==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཐོང་ལམ་རྩེ་སྦྱོར།
མཐོང་ལམ་རྩེ་སྦྱོར།
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིད་པ་དང༌། ཡུན་རིང་པོ་ནས་སྤྱོད་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིད་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ་
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིད་ན། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གླིང་ཆེན་པོ་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནི་སྲང་ལ་གཞལ་བའི་ཚད་ཀྱིས་ཚད་གཟུང་བར་རུང་ཡང་སྲིད་ཀྱི། དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ལ་ནི་ཚད་མེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། སྟོང་གཉིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནི་སྲང་ལ་གཞལ་བའི་ཚད་ཀྱིས་ཚད་གཟུང་བར་རུང་ཡང་སྲིད་ཀྱི། དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ལ་ནི་ཚད་མེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཆུའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱར་གཤེགས་པའི་ཆ་གཅིག་གིས་ཆུའི་ཐིགས་པ་བླངས་པའི་ཚད་ཀྱིས་ཚད་གཟུང་བར་རུང་ཡང་སྲིད་ཀྱི། དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ལ་ནི་ཚད་མེད་དོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་མི་བགྱིད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་མི་བགྱིད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་མི་བགྱིད་པའི་

【汉语翻译】
见道顶加行。
见道顶加行。
如是薄伽梵，对于新入于乘之菩萨摩诃萨等之发心，作随喜；对于长久行持之菩萨摩诃萨等之发心，作随喜；对于不退转之菩萨摩诃萨等之发心，作随喜；对于一生补处之菩萨摩诃萨等之发心，作
随喜，彼善男子或善女子之福德将增长多少？如是请问。薄伽梵对天主帝释如是开示： कौशिका，四大洲之世界，或许可用秤量之量度来衡量，然彼等随喜所具之发心之福德则无量。 कौशिका，千之世界与二千之世界与三千大千世界，或许可用秤量之量度来衡量，然彼等随喜所具之发心之福德则无量。 कौशिका，三千大千世界之大海洋中，所有之大水蕴，或许可用将头发尖端分成一百份之一所取之水滴之量度来衡量，然彼等随喜所具之发心之福德则无量。如是开示后，天主帝释对薄伽梵如是请问：薄伽梵，凡不随喜彼等发心之有情，乃魔所加持者。薄伽梵，凡不随喜彼等发心之有情，乃已成魔之眷属者。薄伽梵，凡不随喜彼等发心之

【英语翻译】
The Peak Practice of the Path of Seeing.
The Peak Practice of the Path of Seeing.
Thus, the Bhagavan rejoices in the generation of the mind of enlightenment by the Bodhisattva-Mahasattvas who have newly entered the vehicle; rejoices in the generation of the mind of enlightenment by the Bodhisattva-Mahasattvas who have long practiced; rejoices in the generation of the mind of enlightenment by the irreversible Bodhisattva-Mahasattvas; rejoices in the generation of the mind of enlightenment by the Bodhisattva-Mahasattvas who are one birth away from enlightenment.
If one rejoices, how much will the merit of that son or daughter of good family increase? Thus he asked. The Bhagavan said to the Lord of the Gods, Indra: Kausika, the world of the four great continents may be measured by the measure of the balance, but the merit of the generation of the mind possessed of rejoicing in them is immeasurable. Kausika, the thousandfold world, the two-thousandfold world, and the three-thousandfold great thousandfold world may be measured by the measure of the balance, but the merit of the generation of the mind possessed of rejoicing in them is immeasurable. Kausika, the great oceans of the three-thousandfold great thousandfold world, all the great masses of water in them, may be measured by the measure of a drop of water taken by dividing the tip of a hair into a hundred parts, but the merit of the generation of the mind possessed of rejoicing in them is immeasurable. After he had spoken thus, the Lord of the Gods, Indra, asked the Bhagavan: Bhagavan, those sentient beings who do not rejoice in the generation of the mind of enlightenment are blessed by the evil one. Bhagavan, those sentient beings who do not rejoice in the generation of the mind of enlightenment have become the retinue of the evil one. Bhagavan, those who do not rejoice in the generation of the mind of enlightenment

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་བདུད་ཀྱི་གནས་ནས་ཤི་འཕོས་པའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདི་བསྒྲུབས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་བདུད་ཀྱི་གནས་འཇིག་པར་བགྱིད་པ་སྟེ། གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་
སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིད་པ་སྟེ། གང་གིས་སངས་རྒྱས་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་དང༌། ཆོས་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་དེ་དག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིའོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི་སྟེ། ཇི་ལྟར་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པའི་འདུ་ཤེས་སུ་ཡང་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདི་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱས་པ་དེ་དག་ནི་མྱུར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཀྱང་ཐུགས་བྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་དག་ནི་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་རིམ་གྲོར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །བཀུར་སྟིར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །མཆོད་པ་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནམ་ཡང་གཟུགས་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ནམ་ཡང་སྒྲ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ཐོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ནམ་ཡང་དྲི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ཚོར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ནམ་ཡང་རེག་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་རེག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ནམ་ཡང་ཆོས་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ནམ་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་ཞིང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པ་གཞལ་དུ་མེད་གྲང

【汉语翻译】
那些有情是从魔的处所死去而转生的。那是因为什么缘故呢？世尊，凡是修持此发心，并将之回向于无上正等觉的发心的那些有情，就是在摧毁魔的处所。凡是对无上正等觉发起的发心，都随喜。凡是没有舍弃佛、没有舍弃法、没有舍弃僧的那些，都对他们的发心随喜。随喜之后，就回向于无上正等觉，就像不会变成二的意识，也不会变成非二的意识那样，如是回向。世尊说道： कौशिका (憍尸迦，kauśika， कौशिका，  कौशिका)，就是那样，就是那样，如你所说的那样。 कौशिका (憍尸迦，kauśika， कौशिका， कौशिका)，凡是对这些发心随喜的那些，就会迅速令如来、应供、正等觉诸佛欢喜，欢喜之后也不会灰心。因此，具有随喜的发心善根的那些，无论生于何处，都会受到礼敬，会受到恭敬，会受到尊重，会受到供养。他们永远不会见到不悦意的色，永远不会听到不悦意的声音，永远不会嗅到不悦意的气味，永远不会触到不悦意的触觉，永远不会了知不悦意的法。他们永远不会与诸佛世尊分离，从佛刹到佛刹，亲近供养诸佛世尊，并生起善根。那是因为什么缘故呢？ कौशिका (憍尸迦，kauśika， कौशिका， कौशिका)，因为像这样，那些善男子和善女子，对于新进入大乘的菩萨摩诃萨，不可测量

【英语翻译】
Those sentient beings have died and transmigrated from the realm of Mara. Why is that? Blessed One, those sentient beings who cultivate this mind of enlightenment and dedicate it to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment are destroying the realm of Mara. Whatever mind of enlightenment is generated towards unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, I rejoice in that. Those who have not abandoned the Buddha, have not abandoned the Dharma, and have not abandoned the Sangha, I rejoice in their mind of enlightenment. Having rejoiced, I dedicate it to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, just as it will not become a dualistic consciousness, nor will it become a non-dualistic consciousness, so I dedicate it. The Blessed One said: Kauśika, it is so, it is so, just as you have said. Kauśika, those who have rejoiced in these minds of enlightenment will quickly please the Tathāgatas, Arhats, perfectly and completely enlightened Buddhas, and having pleased them, they will not be discouraged. Therefore, those who possess the roots of virtue of a mind of enlightenment endowed with rejoicing, wherever they are born, will be served, will be honored, will be respected, will be offered to. They will never see an unpleasant form, they will never hear an unpleasant sound, they will never smell an unpleasant odor, they will never touch an unpleasant touch, they will never know an unpleasant dharma. They will never be separated from the Buddhas, the Blessed Ones, going from Buddha-field to Buddha-field, attending to and honoring those Buddhas, the Blessed Ones, and generating roots of virtue. Why is that? Kauśika, because in this way, those sons and daughters of good family, towards the Bodhisattva Mahāsattvas who have newly entered the Great Vehicle, immeasurable

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་མེད་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་
བར་བྱས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་སོ། །ས་དང་པོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། ས་གཉིས་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། ས་གསུམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། ས་བཞི་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་གིས་རྣམ་པར་འཕེལ་བས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་གཞལ་དུ་མེད་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་ཟློ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སེམས་གཞན་ལ་མི་རྒྱུ་བ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་རྣམས་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སེམས་གཞན་དུ་མི་རྒྱུ་བ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀུན་ཏུ་གནས་པའོ།། །།ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པའོ།། །།དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཚེ་
དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཅི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབའ་ཞིག་རྣ

【汉语翻译】
对于无地无量众生的善根，随喜之后，回向于无上正等觉。安住于初地者的善根，安住于二地者的善根，安住于三地者的善根，安住于四地者的善根，安住于十地者的善根，一生补处菩萨摩诃萨们的善根，对于这些随喜，并且以这些善根增长，为了接近无上正等觉。那些是接近无上正等觉的，那些在无上正等觉中现证成佛后，将使无量无数无量众生完全从痛苦中解脱。乔尸迦，因此，善男子或善女子，对于发起初心的菩萨摩诃萨们的那些善根随喜之后，应当回向于无上正等觉，就像不转移到其他心一样，应当完全回向。对于行者们、不退转者们、一生补处者们的那些善根随喜之后，应当回向于无上正等觉，就像不转移到其他心一样，应当完全回向，这被称为心普遍存在。对于不退转者们、一生补处者们的善根随喜之后，应当回向于无上正等觉，就像不变成二的意识，不变成无二的意识一样，应当完全回向，这被称为所取之分别念最初进入的方面所依赖的。之后，具寿舍利子对具寿善现这样说道：具寿善现，难道仅仅是般若波罗蜜多吗？

【英语翻译】
Having rejoiced in the roots of virtue of those who are without ground and immeasurable, I dedicate them entirely to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. The roots of virtue of those who abide in the first ground, the roots of virtue of those who abide in the second ground, the roots of virtue of those who abide in the third ground, the roots of virtue of those who abide in the fourth ground, the roots of virtue of those who abide in the tenth ground, the roots of virtue of the bodhisattvas mahasattvas who are bound by one lifetime, I rejoice in those roots of virtue, and by the complete increase of those roots of virtue, for the sake of being close to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Those are close to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, for those, having manifestly and completely awakened to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, will completely liberate countless, immeasurable, and limitless sentient beings from suffering. Kausika, in that way, therefore, a son or daughter of good family, having rejoiced in those roots of virtue of the bodhisattvas mahasattvas who have generated the first mind, should dedicate them to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, just as it does not transfer to another mind, so it should be completely dedicated. Having rejoiced in those roots of virtue of the practitioners, the non-returning ones, and those who are bound by one lifetime, one should dedicate them entirely to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, just as it does not transfer to another mind, so it should be completely dedicated, this is called the mind abiding everywhere. Having rejoiced in the roots of virtue of those non-returning ones and those who are bound by one lifetime, one should dedicate them entirely to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, just as it does not become a dualistic consciousness, and does not become a non-dualistic consciousness, so it should be completely dedicated, this is called relying on the aspect of the apprehended, the first entering of conceptual thought. Then, the venerable Sariputra said this to the venerable Subhuti: Venerable Subhuti, is it only the Perfection of Wisdom?

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཅི་གཟུགས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནམ། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནམ། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནམ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནམ། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནམ། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་
མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནམ། སངས་རྒྱས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནམ། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་

【汉语翻译】
不是不分别吗？ 还是说禅定的波罗蜜多和，精进的波罗蜜多和，忍辱的波罗蜜多和，持戒的波罗蜜多和，布施的波罗蜜多也是不分别？ 善现说：具寿舍利子，般若波罗蜜多是不分别。禅定的波罗蜜多也是不分别。精进的波罗蜜多和，忍辱的波罗蜜多和，持戒的波罗蜜多和，布施的波罗蜜多也是不分别。 说：具寿善现，难道色也不分别吗？ 受和，想和，行诸和，识也不分别吗？ 诸处和，界和，缘起也是不分别吗？ 波罗蜜多诸也是不分别吗？ 一切空性也是不分别吗？ 菩提分法三十七也都是不分别吗？ 圣谛诸和，静虑诸和，无量诸和，无色定诸也是不分别吗？ 解脱诸和，渐次住定诸和，空性，无相，无愿也是不分别吗？ 神通诸和，等持诸和，陀罗尼门诸也是不分别吗？ 如来力诸和，无畏诸和，各别正智诸和，大慈和大悲和，佛不共法诸也是不分别吗？ 直到一切种智之间也是不分别吗？ 菩提也是不分别吗？ 佛也是不分别吗？ 有为界和，无为界也是不分别吗？ 善现说：具寿舍利子，一切法是不分别。 说：具寿善现，如果这样一切法

【英语翻译】
Is it non-conceptual? Or are the perfection of meditation, the perfection of diligence, the perfection of patience, the perfection of morality, and the perfection of generosity also non-conceptual? Subhuti said: Venerable Shariputra, the perfection of wisdom is non-conceptual. The perfection of meditation is also non-conceptual. The perfection of diligence, the perfection of patience, the perfection of morality, and the perfection of generosity are also non-conceptual. Said: Venerable Subhuti, is form also non-conceptual? Are feeling, perception, formations, and consciousness also non-conceptual? Are the sense bases, the elements, and dependent origination also non-conceptual? Are the perfections also non-conceptual? Is all emptiness also non-conceptual? Are the thirty-seven factors of enlightenment also non-conceptual? Are the noble truths, the meditations, the immeasurables, and the formless absorptions also non-conceptual? Are the liberations, the successive abidings, emptiness, signlessness, and wishlessness also non-conceptual? Are the superknowledges, the samadhis, and the gateways of dharani also non-conceptual? Are the powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, great love, great compassion, and the unshared qualities of the Buddha also non-conceptual?
Is everything up to all-knowingness also non-conceptual? Is enlightenment also non-conceptual? Is the Buddha also non-conceptual? Are the conditioned realm and the unconditioned realm also non-conceptual? Subhuti said: Venerable Shariputra, all dharmas are non-conceptual. Said: Venerable Subhuti, if that is so, all dharmas

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ན། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དང༌། ལྷ་དང༌། མིའི་འགྲོ་བ་ལྔར་འཁོར་བ་ཞེས་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བ་ཅི་ལས་འོང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་བརྗོད་པའང་ཅི་ལས་གྱུར། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་སེམས་ཅན་གང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་དང༌། ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དེ་དག་འདི་ལྟ་བུའི་སྐྱེ་མཆེད་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ཤིང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཕུང་པོའི་གཞི་ཅན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དང༌། ལྷ་དང་མིའི་འགྲོ་བ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པར་བརྗོད་པ་ཅི་ལས་གྱུར། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བརྗོད་པ་ཅི་ལས་གྱུར་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པར་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུར་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ།།
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་སངས་རྒྱས་སུ་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བརྗོད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདས་པའི་དུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་མ་འོངས་པའི་དུས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ན་ཕྱོག

【汉语翻译】
如果不是无分别，那么众生地狱、旁生的生处、阎罗王的世间、天和人的五趣轮回，这些差别是从何而来？还有说成是入流者、一来者、不来者、阿罗汉、独觉佛、菩萨和佛陀薄伽梵，又是从何而来？ 善现说：具寿舍利子，众生以颠倒所生的身、语、意之业而显现造作，他们如此这般地成就生处，并且执取由业的异熟、蕴的基础、分别所产生的，从而成就众生地狱、旁生的生处、阎罗王的世间、天和人。具寿舍利子，你所说的入流者是从何而来？一来者、不来者、阿罗汉、独觉佛、菩萨们，以及如来阿罗汉正等觉佛陀，又是从何而来呢？ 舍利子，是从无分别而说为入流者。从无分别而说为入流果。从无分别而说为一来者、不来者和阿罗汉。
从无分别而说为独觉佛和自菩提。从无分别而说为佛。从无分别而说为菩提。舍利子，过去时中，如来阿罗汉正等觉佛陀 जितने  जितने  जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने जितने
  "english_translation": "If there is no non-conceptualization, then how can there be a distinction between the cycle of existence in the five realms of beings in hell, the birthplaces of animals, the world of Yama, gods, and humans? And how can one be called a stream-enterer, a once-returner, a non-returner, an Arhat, a Pratyekabuddha, a Bodhisattva, and a Buddha Bhagavan? Subhuti said: Venerable Shariputra, those beings who manifestly engage in actions of body, speech, and mind arising from perverted views, they achieve such birthplaces and grasp onto the maturation of karma, the basis of aggregates, arising from conceptualization. Thus, they achieve the realms of hell beings, animals, the world of Yama, gods, and humans. Venerable Shariputra, how can you say that one is a stream-enterer? How can one be a once-returner, a non-returner, an Arhat, a Pratyekabuddha, and the Tathagata Arhat Samyaksambuddha? Shariputra, from non-conceptualization, one is said to be a stream-enterer. From non-conceptualization, one is said to be the fruit of stream-entry. From non-conceptualization, one is said to be a once-returner, a non-returner, and an Arhat.
From non-conceptualization, one is said to be a Pratyekabuddha and self-enlightened. From non-conceptualization, one is said to be a Buddha. From non-conceptualization, one is said to be enlightened. Shariputra, in the past, all the Buddhas Bhagavan, the Tathagatas Arhats Samyaksambuddhas who have appeared, did not possess conceptualization and had abandoned conceptualization. Shariputra, in the future, all the Buddhas Bhagavan, the Tathagatas Arhats Samyaksambuddhas who will appear, will not possess conceptualization and will abandon conceptualization. Shariputra, in the present time,

【英语翻译】
If there is no non-conceptualization, then how can there be a distinction between the cycle of existence in the five realms of beings in hell, the birthplaces of animals, the world of Yama, gods, and humans? And how can one be called a stream-enterer, a once-returner, a non-returner, an Arhat, a Pratyekabuddha, a Bodhisattva, and a Buddha Bhagavan? Subhuti said: Venerable Shariputra, those beings who manifestly engage in actions of body, speech, and mind arising from perverted views, they achieve such birthplaces and grasp onto the maturation of karma, the basis of aggregates, arising from conceptualization. Thus, they achieve the realms of hell beings, animals, the world of Yama, gods, and humans. Venerable Shariputra, how can you say that one is a stream-enterer? How can one be a once-returner, a non-returner, an Arhat, a Pratyekabuddha, and the Tathagata Arhat Samyaksambuddha? Shariputra, from non-conceptualization, one is said to be a stream-enterer. From non-conceptualization, one is said to be the fruit of stream-entry. From non-conceptualization, one is said to be a once-returner, a non-returner, and an Arhat.
From non-conceptualization, one is said to be a Pratyekabuddha and self-enlightened. From non-conceptualization, one is said to be a Buddha. From non-conceptualization, one is said to be enlightened. Shariputra, in the past, all the Buddhas Bhagavan, the Tathagatas Arhats Samyaksambuddhas who have appeared, did not possess conceptualization and had abandoned conceptualization. Shariputra, in the future, all the Buddhas Bhagavan, the Tathagatas Arhats Samyaksambuddhas who will appear, will not possess conceptualization and will abandon conceptualization. Shariputra, in the present time,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ཤ་སྟག་གོ །དེ་ལྟར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའི་དེ་བཞིན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་ལྔ་པ། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀྱེ་མ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྙིང་པོ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་
ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀྱེ་མ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྤང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོ

【汉语翻译】
在十地的世界中，如来应供正遍知，有多少已经现证无上圆满正等觉的如来应供正遍知，那些也都是没有分别念且已断除分别念的。因此，具寿舍利子，如此说来，一切法都应以无分别念的真如，以及真实之边的真如，和法界的真如为所缘，努力修持而无分别念地证悟。具寿舍利子，菩萨摩诃萨应当如此修持无分别的般若波罗蜜多。通过修持无分别的般若波罗蜜多，就能现证一切无分别之法而圆满成佛。这被称为是属于还灭方面的，具有所依的，第二种能取分别念。

第五十五品

之后，具寿舍利子对具寿善现说道：“奇哉！具寿善现，菩萨摩诃萨如果修持般若波罗蜜多，那就是修持心要。”

如此说后，具寿善现对具寿
舍利子说道：“奇哉！具寿舍利子，菩萨摩诃萨如果修持般若波罗蜜多，那就是修持无心要。这是什么原因呢？具寿舍利子，般若波罗蜜多是无心要的。禅定波罗蜜多，精进波罗蜜多，安忍波罗蜜多，持戒波罗蜜多，布施波罗蜜多，都是无心要的。内空性是无心要的。无事物自性空性直到空性之性都是无心要的。四念住是无心要的。四正断，神足，根，力，菩提分，八支圣道都是无心要的。佛的法

【英语翻译】
In the world of the ten grounds, the Tathāgatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones, as many as have manifested unsurpassed, perfect, complete enlightenment, those Tathāgatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones, also have no conceptualization and have utterly abandoned conceptualization. Thus, Venerable Śāriputra, in this way, all dharmas should be cultivated with diligence, taking as their object the suchness of non-conceptualization, the suchness of the ultimate reality, and the suchness of the realm of dharmas, and should be realized without conceptualization. Venerable Śāriputra, a bodhisattva-mahāsattva should thus practice the Prajñāpāramitā of non-conceptualization. By practicing the Prajñāpāramitā of non-conceptualization, one will manifest all non-conceptual dharmas and attain perfect Buddhahood. This is said to be the second kind of grasping conceptualization, which belongs to the aspect of cessation and has a basis.

Fascicle Fifty-Five

Then, Venerable Śāriputra said to Venerable Subhūti, "How amazing! Venerable Subhūti, if a bodhisattva-mahāsattva practices the Prajñāpāramitā, that is practicing the essence."

After saying this, Venerable Subhūti said to Venerable
Śāriputra, "How amazing! Venerable Śāriputra, if a bodhisattva-mahāsattva practices the Prajñāpāramitā, that is practicing without essence. Why is that? Venerable Śāriputra, the Prajñāpāramitā is without essence. The Dhyāna-pāramitā, the Vīrya-pāramitā, the Kṣānti-pāramitā, the Śīla-pāramitā, and the Dāna-pāramitā are without essence. Inner emptiness is without essence. The emptiness of the nature of non-things up to the nature of emptiness are without essence. The four mindfulnesses are without essence. The four perfect abandonments, the miraculous feet, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path are without essence. The dharmas of the Buddha

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་ཤིང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ན། སྙིང་པོ་དམིགས་པ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། དེ་ནས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང༌། གཟུགས་ཡོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་བུ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དག་འདི་སྙམ་དུ་གྱུར་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་འདི་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་གང་མངོན་དུ་བྱས་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་ཕྱག་བགྱི་བའི་གནས་ཏེ། རྣམ་གྲངས་དེས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་འདི་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་
པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ལྷའི་བུ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་གང་མངོན་དུ་བྱས་པས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་མི་དཀའི། ལྷའི་བུ་དག་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ་ཞེས་གོ་ཆ་བགོས་ལ། གང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཤིན་ཏུ་མི་དམིགས་པ་དེ་ནི་དེ་དག་ལ་དེ་བས་དཀའ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་སེམས་ཅན་གདུལ་བར་སེམས་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་གདུལ་བར་སེམས་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་དབེན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དབེན་པར་བལྟའོ། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བལྟའོ། །ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་སྙིང་པོ་མེད་པར་བལྟའོ། །ནམ་མཁའ་གསོག་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གསོག་ཏུ་བལྟའོ། །ལྷའི་བུ་དག་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་སེམས་ཅན་མ

【汉语翻译】
十八不共法之间没有心要。乃至一切种智之间也没有心要。那是什么缘故呢？因为像这样菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，连无心要本身也不可得，也不能如实照见，哪里还有心要可得呢？此后，在欲界和色界享用的天子们，心中这样想：凡是善男子或善女人，发起无上正等觉心，并且行于如所宣说的甚深般若波罗蜜多，而且行于此义，却显现某种真实的边际，因而安住于声闻地或独觉地，不显现这种真实的边际，他们都是应该礼敬之处。因为这些菩萨摩诃萨也没有证得这种法性平等，所以他们是值得礼敬的。此后，具寿善现对那些天子们这样说道：天子们，对于那些菩萨摩诃萨来说，不显现某种法性平等，因而安住于声闻地或独觉地，这并不困难。天子们，发誓要使无量无数不可思议的一切有情完全从痛苦中解脱出来，并且那些要被完全从痛苦中解脱出来的有情是极难证得的，这对他们来说更为困难。因此，这样行持的菩萨摩诃萨，为了调伏一切有情而发起无上正等觉之心，凡是认为有情可以调伏的，就如同认为虚空可以调伏一样。那是什么缘故呢？因为虚空是寂静的，所以有情也被视为寂静的。因为虚空是空性的，所以有情也被视为空性的。因为虚空没有心要，所以有情也被视为没有心要的。因为虚空是积聚的，所以有情也被视为积聚的。天子们，因此，凡是菩萨摩诃萨认为有情

【英语翻译】
There is no essence between the eighteen unshared dharmas. There is no essence even up to the state of all-knowingness. Why is that? Because, like this, when a bodhisattva mahāsattva practices the perfection of wisdom, even the very absence of essence is not apprehended, nor is it truly seen. How could there be an apprehension of essence? Then, many sons of the gods who enjoy themselves in the desire realm and the form realm thought to themselves: "Any son or daughter of good family who generates the mind of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and who practices this profound perfection of wisdom as it has been taught, and who, while practicing this meaning, does not manifest any true limit by which they would abide in the level of a śrāvaka or a pratyekabuddha—those are places to be venerated. By that category, those bodhisattva mahāsattvas who do not manifest this equality of dharmas are worthy of being venerated." Then the venerable Subhūti said this to those sons of the gods: "Sons of the gods, it is not difficult for those bodhisattva mahāsattvas not to manifest any equality of dharmas by which they would abide in the level of a śrāvaka or a pratyekabuddha. Sons of the gods, having armed themselves with the armor that all immeasurable, countless, and inconceivable sentient beings will be completely liberated from suffering, and that those sentient beings who are to be completely liberated from suffering are extremely difficult to apprehend—that is even more difficult for them. Thus, a bodhisattva mahāsattva who practices in this way has truly entered into unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, thinking that all sentient beings are to be tamed. Whoever thinks that sentient beings can be tamed is like thinking that space can be tamed. Why is that? Because space is solitary, therefore sentient beings are seen as solitary. Because space is emptiness, therefore sentient beings are seen as emptiness. Because space has no essence, therefore sentient beings are seen as having no essence. Because space is an accumulation, therefore sentient beings are seen as an accumulation. Sons of the gods, therefore, any bodhisattva mahāsattva who thinks of sentient beings

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གོ་ཆ་གྱོན་པ་དེ་དག་ནི་དཀའ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། གང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གོ་ཆ་གྱོན་པ་དེ་དག་ནི་ནམ་མཁའ་དང་བརྩད་པར་འདོད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གོ་ཆ་དེ་ཡང་བགོས་ལ། སེམས་ཅན་གང་གི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གོ་ཆ་བགོས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་དབེན་པའི་ཕྱིར་གོ་ཆ་དབེན་པར་བལྟའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་དབེན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དབེན་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་
པ་དབེན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དབེན་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དབེན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དབེན་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དབེན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དབེན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་དབེན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དབེན་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དབེན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དབེན་པའོ། །གཟུགས་དབེན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དབེན་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབེན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དབེན་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དབེན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དབེན་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དབེན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དབེན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་དབེན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དབེན་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དབེན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དབེན་པའོ། །ལྷའི་བུ་དག་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབེན་པར་བཤད་པ་ལ་སེམས་མི་ཞུམ། ཡོངས་སུ་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་ལ། དེའི་ཡིད་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད

【汉语翻译】
为了那些胆怯者穿戴盔甲是困难的，而为了众生穿戴盔甲，则是想要与天空争辩。菩萨摩诃萨也分发了那样的盔甲，但菩萨摩诃萨为了哪个众生而分发盔甲，那些众生也是不可见的。那是什么缘故呢？因为众生是寂静的，所以盔甲也被视为寂静。如果这样开示时，菩萨摩诃萨不沮丧，那么菩萨摩诃萨就是在行般若波罗蜜多。那是什么缘故呢？因为色是寂静的，所以众生是寂静的。感受、想、行以及识是寂静的，所以众生是寂静的。十二处、十八界以及缘起是寂静的，所以众生是寂静的。诸波罗蜜多、一切空性以及菩提分法是寂静的，所以众生是寂静的。十八不共佛法乃至一切种智是寂静的，所以众生是寂静的。因为色是寂静的，所以般若波罗蜜多是寂静的。感受、想、行以及识是寂静的，所以般若波罗蜜多是寂静的。十二处、十八界以及缘起是寂静的，所以般若波罗蜜多是寂静的。诸波罗蜜多、一切空性以及菩提分法是寂静的，所以般若波罗蜜多是寂静的。十八不共佛法乃至一切种智是寂静的，所以般若波罗蜜多是寂静的。天子们，如果菩萨摩诃萨对于宣说一切法寂静不沮丧，完全不沮丧，并且他的心不恐惧，那么菩萨摩诃萨就是在行般若波罗蜜多。

【英语翻译】
To wear armor for those who are timid is difficult, while to wear armor for sentient beings is to want to argue with the sky. The Bodhisattva-Mahasattva also distributes such armor, but the sentient beings for whom the Bodhisattva-Mahasattva distributes armor are also invisible. What is the reason for this? Because sentient beings are peaceful, armor is also regarded as peaceful. If the Bodhisattva-Mahasattva does not become discouraged when this is taught, then the Bodhisattva-Mahasattva is practicing Prajnaparamita. What is the reason for this? Because form is peaceful, sentient beings are peaceful. Feeling, perception, formation, and consciousness are peaceful, so sentient beings are peaceful. The twelve sources, the eighteen realms, and dependent origination are peaceful, so sentient beings are peaceful. The perfections, all emptiness, and the factors of enlightenment are peaceful, so sentient beings are peaceful. The eighteen unshared qualities of the Buddha up to all-knowingness are peaceful, so sentient beings are peaceful. Because form is peaceful, Prajnaparamita is peaceful. Feeling, perception, formation, and consciousness are peaceful, so Prajnaparamita is peaceful. The twelve sources, the eighteen realms, and dependent origination are peaceful, so Prajnaparamita is peaceful. The perfections, all emptiness, and the factors of enlightenment are peaceful, so Prajnaparamita is peaceful. The eighteen unshared qualities of the Buddha up to all-knowingness are peaceful, so Prajnaparamita is peaceful. Sons of the gods, if the Bodhisattva-Mahasattva is not discouraged by the teaching that all dharmas are peaceful, does not become completely discouraged, and his mind does not fear, then the Bodhisattva-Mahasattva is practicing Prajnaparamita.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རྟོགས་པ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་
དབེན་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། མ་སྐྱེས་པའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་ཞུམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་གིས་ཞུམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་ལ་ཞུམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མ་མཆིས་པ་སྟེ། དམིགས་སུ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་སྐད་དུ་བཤད་པ་ལ་མི་འཇུམ་མི་འགོང་ཞིང་ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། སྒྱིད་ལུག་པར་མི་འགྱུར་ལ། མི་འཇིགས་མི་དངང༌། སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལགས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་ཞུམ་པར་འགྱུར་བའམ། གང་གིས་ཞུམ་པར་འགྱུར་བའམ། གང་ལ་ཞུམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མ་མཆིས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དབང་པོ་དང་བཅས། ཚངས་པ་དང་བཅས། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བགྱི་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་དབང་པོ་དང་བཅས། ཚངས་པ་དང་བཅས། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བར་ཡང་མ་ཟད་དེ་གང་འཕགས་པ་མངོན་པར་འཕགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ། དགེ་རྒྱས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་དང༌། གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁ

【汉语翻译】
所谓的“宝”是指依靠存在于补特伽罗（藏文：སྐྱེས་བུ་，梵文天城体：पुद्गल，梵文罗马拟音：pudgala，汉语字面意思：补特伽罗）的实法而产生的最初的证悟。之后，薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས་，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：薄伽梵）对具寿善现（藏文：རབ་འབྱོར་）如此说道：善现，为何菩萨摩诃萨对般若波罗蜜多不畏惧呢？回答说：薄伽梵，因为一切法都不存在的缘故，菩萨摩诃萨对般若波罗蜜多不畏惧。薄伽梵，因为一切法寂静、寂灭、不生的缘故，菩萨摩诃萨对般若波罗蜜多不畏惧。薄伽梵，因为那个缘故，菩萨摩诃萨对般若波罗蜜多不畏惧。那是因为什么缘故呢？薄伽梵，这是因为，像这样，会畏惧的，以及以什么而畏惧的，以及对什么而畏惧的那些法，全部都不存在，没有所缘。薄伽梵，如果菩萨摩诃萨对如此所说的不退缩、不畏惧并且相信，不懈怠，不害怕、不惊慌，不恐惧，那就是在般若波罗蜜多中行持。那是因为什么缘故呢？薄伽梵，这是因为，像这样，会畏惧的，或者以什么而畏惧的，或者对什么而畏惧的那些法，全部都不存在。薄伽梵，如此行持的菩萨摩诃萨，会被包括帝释天在内的，包括梵天在内的，包括生主在内的诸天所敬礼。薄伽梵说道：善现，菩萨摩诃萨如果行持般若波罗蜜多，不仅会被包括帝释天在内的，包括梵天在内的，包括生主在内的诸天所敬礼，而且那些具有殊胜显现之色的，善增长的，果实广大的，净居天的天众们，也会对如此行持般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨敬礼。善现，十方世界的

【英语翻译】
The so-called "jewel" refers to the initial realization that arises from relying on the real dharma existing in the person (Sanskrit: pudgala). Then, the Blessed One said to the venerable Subhuti: Subhuti, why is it that a Bodhisattva-Mahasattva does not fear the Prajnaparamita? He replied: Blessed One, because all dharmas do not exist, the Bodhisattva-Mahasattva does not fear the Prajnaparamita. Blessed One, because all dharmas are solitary, peaceful, and unborn, the Bodhisattva-Mahasattva does not fear the Prajnaparamita. Blessed One, for that reason, the Bodhisattva-Mahasattva does not fear the Prajnaparamita. Why is that? Blessed One, it is because, like this, whatever would be afraid, and by what one would be afraid, and what one would be afraid of, all those dharmas do not exist, there is no object of focus. Blessed One, if a Bodhisattva-Mahasattva does not shrink back, does not fear, and believes in what is said in this way, and is not lazy, does not fear, is not alarmed, and is not afraid, then that is practicing in the Prajnaparamita. Why is that? Blessed One, it is because, like this, whatever would be afraid, or by what one would be afraid, or what one would be afraid of, all those dharmas do not exist. Blessed One, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way will be revered by the gods, including Indra, including Brahma, and including the Lord of Beings. The Blessed One said: Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices the Prajnaparamita will not only be revered by the gods, including Indra, including Brahma, and including the Lord of Beings, but also those gods of the Pure Abodes who possess the color of supreme manifestation, who are of great virtue, and who have great fruits, will also revere that Bodhisattva-Mahasattva who practices the Prajnaparamita in this way. Subhuti, the ten directions of the world...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་པ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་
ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་དགོངས་པ་མཛད་དོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་གང་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་ཞུགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དག་ན་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདུད་སྡིག་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ། བདུད་སྡིག་ཅན་དེ་དག་རེ་རེས་ཀྱང་དེ་སྙེད་ཀྱི་བདུད་སྡིག་ཅན་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཀྱང་
དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་བར་ཆད་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །རབ་འབྱོར་ཆོས་གཉ

【汉语翻译】
復次，如來應供正遍知無量無數，凡有住世及攝受者，彼等亦皆垂念行於般若波羅蜜多之菩薩摩訶薩。菩薩摩訶薩行於般若波羅蜜多，即是圓滿布施波羅蜜多，圓滿持戒波羅蜜多，圓滿忍辱波羅蜜多，圓滿精進波羅蜜多，圓滿靜慮波羅蜜多，圓滿般若波羅蜜多。圓滿內空性，乃至圓滿無物自性空性。圓滿菩提分法三十七品。圓滿聖諦，圓滿靜慮，圓滿無量，圓滿無色等至。圓滿八解脫，圓滿次第止住等至九，圓滿空性，圓滿無相，圓滿無願，圓滿神通，圓滿等持，圓滿陀羅尼門。圓滿如來十力，圓滿無畏，圓滿別別正智，圓滿佛不共法。垂念直至圓滿一切相智。善現，諸佛薄伽梵所垂念之行於般若波羅蜜多之菩薩摩訶薩，當知彼菩薩摩訶薩已入於成佛之位。善現，如恆河沙數之世界中，所有一切有情皆成惡魔，彼等一一惡魔復各化現如是之惡魔，然彼等一切亦不能障礙彼菩薩摩訶薩。善現，法二

【英语翻译】
Furthermore, the Tathāgatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones, immeasurable and countless, who dwell and sustain themselves, also contemplate those Bodhisattva-Mahāsattvas who practice the Perfection of Wisdom. A Bodhisattva-Mahāsattva who practices the Perfection of Wisdom perfects the Perfection of Generosity, the Perfection of Ethics, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom. They perfect inner emptiness, and up to the emptiness of the nature of non-things. They perfect the thirty-seven wings of awakening. They perfect the noble truths, the meditations, the immeasurables, and the formless attainments. They perfect the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samādhis, and the doors of dhāraṇī. They perfect the ten powers of the Tathāgata, the fearlessnesses, the separate correct knowledges, and the unshared qualities of the Buddha. They contemplate until they perfect all-aspects-wisdom. Subhūti, that Bodhisattva-Mahāsattva who practices the Perfection of Wisdom, whom the Buddhas, the Bhagavats, contemplate, should be known as having entered the stage of becoming a Buddha. Subhūti, even if all the sentient beings in worlds as numerous as the sands of the Ganges River were to become evil demons, and each of those evil demons were to emanate that many evil demons, all of them would not be able to obstruct that Bodhisattva-Mahāsattva. Subhūti, the two dharmas

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིས་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བདུད་སྡིག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་གང་ཞེ་ན། དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་བལྟས་པ་ཡིན། དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཆོས་འདི་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདུད་སྡིག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ནི་བདུད་སྡིག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་གང་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་དེ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ནི་བདུད་སྡིག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ནི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བར་འོང་བར་སེམས་སོ། །བསྙེན་བཀུར་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་འདྲི་བ་དང༌། ཀུན་འདྲི་བ་ཡང་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱིས། དེ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལྟ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དེས་རྣམ་པར་སྤྱད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དུ་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་སྐྱོབ་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་དཔུང་གཉེན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་གཉེན་དུ་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་གནས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་རྟེན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་གླིང་མེད་པ་རྣམས་
ཀྱི་གླིང་དུ་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་མུན་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་གྲང་མེད་པ་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་ཤ

【汉语翻译】
具足此二者的菩萨摩诃萨是恶魔所不能胜的。哪二者呢？即他如是观一切法为空性。他不舍一切有情。饶益！具足此二法的菩萨摩诃萨是恶魔所不能胜的。饶益！再者，行般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，具足二法，是恶魔所不能胜的。哪二者呢？即如所说而行。诸佛薄伽梵是如是想的。饶益！行般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，具足此二法，是恶魔所不能胜的。饶益！如是行持的菩萨摩诃萨处，诸天子也如是想会前来的。承侍恭敬，请问，也会询问一切。种姓之子！你将迅速获得佛陀的菩提。因此，种姓之子！你当如是行持：以空性而行持，以无相而行持，以无愿而行持，即以彼而行持。何以故？种姓之子！你以彼行持而行持，将成为无怙有情之怙。成为无救有情之救。成为无护有情之护。成为无亲友有情之亲友。成为无处有情之处。成为无依有情之依。成为无洲有情之洲。成为处于黑暗有情之光明，并于彼生起欢喜。何以故？因为如是，于无量无数世界中，所有诸佛薄伽梵皆为比丘僧众所围绕而安住。

【英语翻译】
A Bodhisattva-Mahasattva who possesses these two is invincible by evil demons. What are the two? He thus views all dharmas as emptiness. He does not abandon all sentient beings. Subhuti! A Bodhisattva-Mahasattva who possesses these two dharmas is invincible by evil demons. Subhuti! Furthermore, a Bodhisattva-Mahasattva who practices Prajnaparamita, possessing two dharmas, is invincible by evil demons. What are the two? He acts as he speaks. The Buddhas, the Blessed Ones, think thus. Subhuti! A Bodhisattva-Mahasattva who practices Prajnaparamita, possessing these two dharmas, is invincible by evil demons. Subhuti! The sons of the gods also think that they will come near the Bodhisattva-Mahasattva who practices thus. They will serve and respect, ask, and inquire about everything. Son of good family! You will quickly attain the Bodhi of the Buddha. Therefore, son of good family! You should practice thus: practice with emptiness, practice with signlessness, practice with wishlessness, practice with that itself. Why is that? Son of good family! By practicing with that practice, you will become the protector of the unprotected sentient beings. You will become the refuge of the refuge-less sentient beings. You will become the protector of the unprotectable sentient beings. You will become the friend of the friendless sentient beings. You will become the place of the placeless sentient beings. You will become the support of the supportless sentient beings. You will become the island of the island-less sentient beings. You will become the light of the sentient beings in darkness, and you will generate joy in that. Why is that? Because thus, in immeasurable and countless world realms, all the Buddhas, the Blessed Ones, are surrounded by the Sangha of monks and reside.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། འདི་ལྟ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེའི་མིང་དང་རིགས་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཞིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་མཛད་དོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ང་ད་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག་གི་མིང་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཞིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཙུག་ཕུད་ཀྱི་མིང་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོང་ཞིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པའི་ཞམ་འབྲིང་ན་ཚངས་པའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བ་དེ་དག་གི་མིང་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཞིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཚངས་པའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བ་དེ་དག་ལ་སྤྲོ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཏེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་མཛད་དོ། །ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཇི་སྙེད་
ཅིག་ཆངས་བའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བ་དེ་དག་སྤྲོ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཏེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་མཛད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བར་བཟུང་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་སྤྲོ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཏེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ

【汉语翻译】
并且安住和教法的那些，也是菩萨摩诃萨们行于般若波罗蜜多。例如，具有般若波罗蜜多功德的菩萨摩诃萨，以完全宣说其名和种姓的方式来教法，并且特意宣说也是特意宣说。 善现，例如，我现在以完全宣说菩萨摩诃萨宝顶之名的方式来教法，并且特意宣说也是特意宣说；菩萨摩诃萨顶髻之名，以完全宣说的方式来教法，并且特意宣说也是特意宣说；如来应供正等觉不动佛的近侍中，行梵行且不离般若波罗蜜多的那些，也以完全宣说其名的方式来教法，并且特意宣说也是特意宣说一样。 东方诸佛世尊，凡有多少安住和安养，以及教法的那些，也在那里，有多少菩萨摩诃萨行梵行且不离般若波罗蜜多的那些，以令其欢喜的方式来教法，特意宣说也是特意宣说。 南方，西方，北方，东北方，东南方，西南方，西北方，下方，上方的世界的佛世尊，凡有多少安住和安养，以及教法的那些，也在那里，有多少菩萨摩诃萨行梵行且不离般若波罗蜜多的那些，以令其欢喜的方式来教法，特意宣说也是特意宣说。 菩萨摩诃萨从发起最初发心到中间，直到获得一切智智之间，凡有多少完全修习菩提道，对于那些，诸佛世尊也以令其欢喜的方式来教法，特意宣说也是特意宣说。

【英语翻译】
And those who abide and teach the Dharma, also the Bodhisattva Mahasattvas who practice the Prajnaparamita. For example, the Bodhisattva Mahasattva who possesses the qualities of the Prajnaparamita, teaches the Dharma by fully proclaiming his name and lineage, and also specifically proclaims it. Subhuti, for example, I now teach the Dharma by fully proclaiming the name of the Bodhisattva Mahasattva Jewel Peak, and also specifically proclaim it; the name of the Bodhisattva Mahasattva Crest Jewel, teaches the Dharma by fully proclaiming it, and also specifically proclaims it; among the attendants of the Tathagata Arhat Samyaksambuddha Akshobhya, those who practice Brahmacharya and are inseparable from the Prajnaparamita, also teach the Dharma by fully proclaiming their names, and also specifically proclaim it. The Buddhas, Bhagavan of the eastern direction, as many as abide and nourish, and those who teach the Dharma, also there, as many Bodhisattva Mahasattvas who practice Brahmacharya and are inseparable from the Prajnaparamita, teach the Dharma in a way that pleases them, and also specifically proclaim it. The Buddhas, Bhagavan of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, northwestern, lower, and upper world realms, as many as abide and nourish, and those who teach the Dharma, also there, as many Bodhisattva Mahasattvas who practice Brahmacharya and are inseparable from the Prajnaparamita, teach the Dharma in a way that pleases them, and also specifically proclaim it. From the time when the Bodhisattva Mahasattva generates the first thought until the middle, until the attainment of omniscience, as many as fully train in the path of Bodhi, for those, the Buddhas, Bhagavan also teach the Dharma in a way that pleases them, and also specifically proclaim it.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་མཛད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་དོན་དུ་ཞུགས་པ་དེ་དག་ནི་དཀའ་བ་བྱེད་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སླར་ལྡོག་པའམ། སླར་མི་ལྡོག་པའམ། གང་གི་མིང་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་མཛད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་གང་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་ཡོད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་གང་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་དག་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་སྤྲོ་བ་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཞིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་མཛད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པའི་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་སྤྲོ་བ་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཞིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་མཛད་དོ། །རབ་འབྱོར་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཏོག་གི་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་
དེ་དག་སྤྲོ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཞིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་མཛད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མོས་ཀྱང་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་མ་ཐོབ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཞི་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་གསོག་གསོབ་སྟེ་རག་ལུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྙིང་པོ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་མོས་ཀྱང་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་མ་ཐོབ་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་སྤྲོ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཞིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་མཛད་དོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས

【汉语翻译】
作也。那是什么缘故呢？善现，凡是进入不间断佛陀仪轨的菩萨摩诃萨们，都是在做难行之事啊。请问：世尊，那些佛陀世尊以何种方式为回退或不回退的菩萨摩诃萨宣说佛法，并完全说出他们的名字？世尊说：善现，有些不退转的菩萨摩诃萨也在般若波罗蜜多中行持。有些不退转的菩萨摩诃萨也在般若波罗蜜多中行持，对于他们，那些佛陀世尊以欢喜的方式宣说佛法，并且也特意地称扬。请问：世尊，那些是什么？世尊说：善现，当菩萨摩诃萨行持菩萨行时，那些以随学如来应供正等觉不动佛的方式如理行持的菩萨摩诃萨，那些佛陀世尊以欢喜的方式为他们宣说佛法，并且也特意地称扬。善现，凡是菩萨摩诃萨以随学珍宝顶的方式行持菩萨行，对于他们，那些佛陀世尊
也以欢喜的方式宣说佛法，并且也特意地称扬。善现，此外，凡是菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行持，并且信解一切法无生，却没有获得无生法忍的，以及信解一切法是空性的，一切法是寂静的，一切法是聚集性的，是依赖性的，没有实义的，却没有获得无生法忍的，对于他们，那些佛陀世尊也以欢喜的方式宣说佛法，并且也特意地称扬。善现，对于菩萨摩诃萨，那些佛陀世尊

【英语翻译】
did. Why is that? Subhuti, those great Bodhisattvas who have entered into the uninterrupted practice of the Buddhas are doing difficult things. The questioner said: Blessed One, how do those Buddhas, the Blessed Ones, teach the Dharma to the Bodhisattvas, the great beings, who are either regressing or not regressing, and how do they fully pronounce their names? The Blessed One said: Subhuti, there are also some non-regressing Bodhisattvas, great beings, who practice in the Perfection of Wisdom. There are also non-regressing Bodhisattvas, great beings, who practice in the Perfection of Wisdom, and for them, those Buddhas, the Blessed Ones, teach the Dharma in a joyful manner, and also specifically praise them. The questioner said: Blessed One, who are those? The Blessed One said: Subhuti, when a Bodhisattva, a great being, practices the conduct of a Bodhisattva, those who practice in accordance with the way of following the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened Buddha, Akshobhya, those Buddhas, the Blessed Ones, teach the Dharma in a joyful manner, and also specifically praise them. Subhuti, those Bodhisattvas, great beings, who practice the conduct of a Bodhisattva in the way of following the Jewel Crest, for them, those Buddhas, the Blessed Ones,
also teach the Dharma in a joyful manner, and also specifically praise them. Subhuti, furthermore, those Bodhisattvas, great beings, who practice in the Perfection of Wisdom, and who believe that all phenomena are unborn, but have not obtained acceptance of the unborn Dharma, and who believe that all phenomena are empty, all phenomena are peaceful, all phenomena are assembled, are dependent, and have no essence, but have not obtained acceptance of the unborn Dharma, for them, those Buddhas, the Blessed Ones, also teach the Dharma in a joyful manner, and also specifically praise them. Subhuti, for the Bodhisattvas, the great beings, those Buddhas, the Blessed Ones,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་མིང་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཞིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུའང་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་གང་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་མིང་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཞིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་གནས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་བཤད་པ་ཐོས་ན་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ནི་མ་ནུར་མེད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་ལ་རྨོངས་པར་མི་འགྱུར་ན། དེས་ནི་ཕྱིས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དག་ལས་ཐོས་
པར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་མོས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མོས་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོས་པ་ནི་ཕན་པ་མང་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་མོས་ཤིང་མོས་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་སྨོས་ཀྱང་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་བགྱིས་ཏེ། ཆོས་གང་ཡང་མ་དམིགས་ན། དེ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་ཀྱང་གང་ཡང་མ་དམིགས་ན་སུ་ཞིག་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་

【汉语翻译】
那些以完全说出名字的方式宣说佛法，并且特意讲述的菩萨摩诃萨们，已经舍弃了声闻地和独觉地。也被授记为无上正等觉。 善现，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，诸佛世尊以完全说出名字的方式宣说佛法，并且特意讲述的菩萨摩诃萨，就会安住于不退转的地位。安住于此，就会获得一切种智。 善现，此外，菩萨摩诃萨听闻甚深般若波罗蜜多的讲述，如果不会不悦，不怀疑，不迷惑，认为“这就像如来、阿罗汉、正等觉所说的那样”，那么他以后也会从许多如来、阿罗汉、正等觉不动佛，以及菩萨乘的种姓之子那里听闻。 那个菩萨乘的种姓之子也会信奉这个般若波罗蜜多，并且像如来所开示的那样信奉这个甚深般若波罗蜜多，从而安住于不退转的地位。 善现，这样，菩萨摩诃萨听闻般若波罗蜜多，就会获得许多利益。 那些信奉并且信奉之后安住于真如，并且在真如中精进的人，更不用说了。 那些人安住于真如，在真如中精进之后，就会安住于一切种智。 提问： 世尊，安住于真如，在真如中精进，如果不对任何法作意，那他如何能安住于一切种智呢？ 世尊，如果这样，除了真如之外，不对任何法作意，那么谁会安住于真如呢？安住于真如之后，无上

【英语翻译】
Those Bodhisattva-Mahasattvas who teach the Dharma by fully pronouncing names and who also specifically speak of what is specifically spoken of, have abandoned the grounds of the Hearers and the Solitary Buddhas. They are also prophesied to attain unsurpassed and perfect enlightenment. Subhuti, when Bodhisattva-Mahasattvas practice the Perfection of Wisdom, those Bodhisattva-Mahasattvas who are taught the Dharma by the Buddhas, the Bhagavat, by fully pronouncing names and who also specifically speak of what is specifically spoken of, will abide in the state of non-retrogression. By abiding in that, they will attain omniscience. Subhuti, furthermore, if a Bodhisattva-Mahasattva, upon hearing the exposition of the profound Perfection of Wisdom, is not displeased, does not doubt, and is not confused, thinking, "This is just as the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, has said," then later he will also hear from many Tathagatas, Arhats, Perfectly Enlightened Ones, the Akshobhya Buddha, and those sons of the lineage of the Bodhisattva Vehicle. That son of the lineage of the Bodhisattva Vehicle will also have faith in this Perfection of Wisdom, and by having faith in this profound Perfection of Wisdom as the Tathagata has taught, he will abide in the state of non-retrogression. Subhuti, thus, hearing the Perfection of Wisdom is of great benefit to a Bodhisattva-Mahasattva. What need is there to mention those who have faith and, having faith, abide in Suchness and diligently practice Suchness? Those who abide in Suchness, and having diligently practiced Suchness, will abide in omniscience. Question: Bhagavan, having abided in Suchness and diligently practiced Suchness, if one does not perceive any dharma, how can one abide in omniscience? Bhagavan, if that is the case, if one does not perceive any dharma other than Suchness, then who will abide in Suchness? Having abided in Suchness, unsurpassed

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར། སུ་ཞིག་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་གནས་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གང་ཁྱོད་འདི་སྐད་དུ་གང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་གང་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་གཞན་དམིགས་སུ་མེད་དེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ་བླ་ན་མེད་
པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་གནས་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་བཞིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་པ་དང༌། གང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། གང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་གང་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་མ་གཏོགས་པར་གཞན་དམིགས་སུ་མེད་དེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་ན། གང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་དེ་ནི་གནས་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དེ་ནི་གནས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དེ་ནི་གནས་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་ལ་ནི་གང་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་ད

【汉语翻译】
将证得圆满正等觉。谁安住于真如，并宣说佛法？如果真如也无所缘，那么安住于真如，安住于真如而证得无上圆满正等觉，安住于真如并宣说佛法，更不用说了，那是不存在的。世尊开示说：善现，你这样说，安住于真如，安住于真如而证得无上圆满正等觉，安住于真如并宣说佛法，像这样的法，除了真如之外，没有其他所缘。如果真如也无所缘，那么安住于真如，安住于真如而证得无上圆满正等觉，安住于真如并宣说佛法，更不用说了，那是无处可住的。善现，是这样的，是这样的，正如所说的那样。善现，如来的化身安住于真如，安住于真如而证得无上圆满正等觉，安住于真如并宣说佛法，像这样的法，除了真如之外，没有其他所缘。如果真如也无所缘，那么安住于真如，安住于真如而证得无上圆满正等觉，安住于真如并宣说佛法，更不用说了，那是无处可住的。为什么呢？善现，即使没有如来出现，诸法的真如，无颠倒的真如，非异的真如，法性，那是存在的。诸法的法界，法的住性，法的决定性，以及真实的边际，那是存在的。善现，对于这个真如，没有什么可以安住的。

【英语翻译】
Will awaken to complete and perfect enlightenment. Who will abide in Suchness and teach the Dharma? If Suchness is also without an object of focus, then abiding in Suchness, abiding in Suchness and awakening to unsurpassed, complete and perfect enlightenment, and abiding in Suchness and teaching the Dharma, what need to mention? That is non-existent. The Blessed One said: Subhuti, as you say, abiding in Suchness, abiding in Suchness and awakening to unsurpassed, complete and perfect enlightenment, and abiding in Suchness and teaching the Dharma, such a Dharma, other than Suchness, has no other object of focus. If Suchness is also without an object of focus, then abiding in Suchness, abiding in Suchness and awakening to unsurpassed, complete and perfect enlightenment, and abiding in Suchness and teaching the Dharma, what need to mention? That is without a place to abide. Subhuti, it is so, it is so, just as it is said. Subhuti, the emanation of the Tathagata abides in Suchness, and abiding in Suchness, awakens to unsurpassed, complete and perfect enlightenment, and abiding in Suchness and teaching the Dharma, such a Dharma, other than Suchness, has no other object of focus. If Suchness is also without an object of focus, then abiding in Suchness, abiding in Suchness and awakening to unsurpassed, complete and perfect enlightenment, and abiding in Suchness and teaching the Dharma, what need to mention? That is without a place to abide. Why is that? Subhuti, even if the Tathagatas do not appear, the Suchness of all Dharmas, the non-erroneous Suchness, the non-different Suchness, the Dharma-nature, that is abiding. The Dharma-realm of all Dharmas, the abiding nature of Dharma, the determined nature of Dharma, and the true limit, that is abiding. Subhuti, for this Suchness, there is nothing that can abide.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དེ་ལ་གནས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་སུ་ཡང་མེད་ན། དེ་ལ་གནས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་གནས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་བཏགས་པར་ཡོད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་
ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་སྒྱུ་མ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་ལ་སྒྱུ་མ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་མཐོང་བའི་སེམས་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་སྙམ་མམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སྒྱུ་མ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ལས་གཞན་དུ་ཆོས་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་ཆོས་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྱུ་མ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ལས་གཞན་དུ་ཆོས་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དེ་བདག་གིས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཆོས་གཞན་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ན་མཆིས་པའང་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་གང་ཞིག་བདག་གིས་བསྟན་པར་བགྱི། ཆོས་གང་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དེ་ནི་མཆིས་པའམ། མ་མཆིས་པར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཆོས་གང་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་སྟེ། མ་མཆིས་པའི་ཆོས་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ན

【汉语翻译】
如果安住于此，没有任何人能证得无上正等正觉，更不用说安住于此而说法了。所谓“无有处所”，这是基于对圣者假名存在的执着而产生的第二种分别念。

然后，具寿善现向世尊禀告说：“世尊，如何如幻的心能证得无上正等正觉呢？”

世尊开示说：“善现，你怎么想？你如实地见过如幻的心吗？”

禀告说：“世尊，没有。世尊，我没有如实地见过幻术，也没有如实地见过如幻的心。”

世尊开示说：“善现，你怎么想？对于你没有见过幻术和如幻的心，你认为什么样的心能证得无上正等正觉呢？”

禀告说：“世尊，没有。”

世尊开示说：“善现，你怎么想？除了幻术和如幻的心之外，你如实地见过什么样的法能证得无上正等正觉吗？”

禀告说：“世尊，没有。世尊，除了幻术和如幻的心之外，我没有如实地见过任何能证得无上正等正觉的法。”

“世尊，既然我没有如实地见过其他法，我该如何宣说存在或不存在的法呢？极其寂静的法，是存在还是不存在，是无法理解的。极其寂静的法，不能证得无上正等正觉；不存在的法，也不能证得无上正等正觉。这是什么缘故呢？世尊，那

【英语翻译】
If there is no one who, abiding therein, will awaken to unsurpassable, perfect, complete enlightenment, what need is there to mention abiding therein and teaching the Dharma? That which is called 'no place' is the second conceptualization of clinging based on the imputed existence of a noble being.

Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One, "Blessed One, how can a mind like an illusion awaken to unsurpassable, perfect, complete enlightenment?"

The Blessed One said, "Subhuti, what do you think? Have you truly seen a mind like an illusion?"

He replied, "Blessed One, no. Blessed One, I have not truly seen an illusion, nor have I truly seen a mind like an illusion."

The Blessed One said, "Subhuti, what do you think? Do you think that any mind that you have not seen as illusion or as a mind like an illusion will awaken to unsurpassable, perfect, complete enlightenment?"

He replied, "Blessed One, no."

The Blessed One said, "Subhuti, what do you think? Apart from illusion and a mind like an illusion, have you truly seen any Dharma that awakens to unsurpassable, perfect, complete enlightenment?"

He replied, "Blessed One, no. Blessed One, apart from illusion and a mind like an illusion, I have not truly seen any Dharma that awakens to unsurpassable, perfect, complete enlightenment."

"Blessed One, since I have not truly seen another Dharma, how can I teach any Dharma that exists or does not exist? A Dharma that is utterly secluded cannot be understood as existing or not existing. A Dharma that is utterly secluded does not awaken to unsurpassable, perfect, complete enlightenment; a Dharma that does not exist does not awaken to unsurpassable, perfect, complete enlightenment. What is the reason for this? Blessed One, that

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་འདི་ལྟར་གང་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བའམ། རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མ་མཆིས་ཤིང་ཡང་དག་པར་མ་མཆིས་པའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །ཆོས་གང་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དེ་ནི་བསྒོམ་པར་བགྱི་བ་ཡང་མ་ལགས། བསྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བགྱི་བ་ཡང་མ་ལགས་ཏེ། དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་སླད་དུ་ཆོས་གང་ཡང་སྒྲུབ་པ་མ་མཆིས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་ལགས་ན། ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་ལགས་ན།
ཇི་ལྟར་ན་དབེན་པས་དབེན་པ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར

【汉语翻译】
如是，所有那些会成为烦恼或完全清净的法，都是不存在且不真实的。那是什么缘故呢？世尊，这是因为般若波罗蜜多是极其寂静的。禅定的波罗蜜多是极其寂静的。精进的波罗蜜多是极其寂静的。忍辱的波罗蜜多是极其寂静的。持戒的波罗蜜多是极其寂静的。布施的波罗蜜多是极其寂静的。内空性是极其寂静的。直到无事物自性空性之间都是极其寂静的。念住、正断、神足、根、力、菩提支、八正道都是极其寂静的。圣谛、禅定、无量、无色定都是极其寂静的。解脱、渐次止住定、空性、无相、无愿都是极其寂静的。神通、三摩地、陀罗尼门都是极其寂静的。如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、十八不共佛法都是极其寂静的。直到一切种智之间都是极其寂静的。任何极其寂静的法都不应修习，也不应破坏修习，因为般若波罗蜜多极其寂静的缘故，没有任何法可以成就。如果般若波罗蜜多是极其寂静的，那么菩萨摩诃萨如何依赖般若波罗蜜多而证得无上正等觉呢？如果无上正等觉是极其寂静的，那么如何以寂静证得寂静呢？

【英语翻译】
Thus, all those dharmas that become afflictions or become completely purified are non-existent and not truly existent. What is the reason for that? Blessed One, it is because the Perfection of Wisdom is extremely secluded. The Perfection of Meditation is extremely secluded. The Perfection of Diligence is extremely secluded. The Perfection of Patience is extremely secluded. The Perfection of Morality is extremely secluded. The Perfection of Generosity is extremely secluded. Inner emptiness is extremely secluded. Up to the emptiness of the nature of non-things, it is extremely secluded. The mindfulnesses, the perfect abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the noble eightfold path are extremely secluded. The noble truths, the meditations, the immeasurables, and the formless absorptions are extremely secluded. The liberations, the gradual abiding absorptions, emptiness, signlessness, and wishlessness are extremely secluded. The superknowledges, the samadhis, and the doors of dharani are extremely secluded. The ten powers of the Thus-Gone One, the four fearlessnesses, the four individual perfect knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha are extremely secluded. Up to the all-knowingness, it is extremely secluded. Any dharma that is extremely secluded should not be cultivated, nor should cultivation be destroyed, because due to the Perfection of Wisdom being extremely secluded, no dharma can be accomplished. If the Perfection of Wisdom is extremely secluded, then how can a Bodhisattva Mahasattva rely on the Perfection of Wisdom and attain complete and perfect enlightenment in unsurpassed complete and perfect enlightenment? If unsurpassed complete and perfect enlightenment is extremely secluded, then how can seclusion attain seclusion?

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་
ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་ར

【汉语翻译】
世尊开示说：善哉！善哉！善哉！善哉！善哉！须菩提，正是这样，正是这样。须菩提，般若波罗蜜多是极寂静的。禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜多是极寂静的。内空性是极寂静的。无事物自性空性之间是极寂静的。念住、正断、神足、根、力、菩提支、八正道是极寂静的。圣谛、禅定、无量、无色定是极寂静的。解脱、渐次住定、空性、无相、无愿是极寂静的。神通、三摩地、陀罗尼门、如来十力、无畏、种种无碍解智、大慈、大悲、诸佛不共法是极寂静的。乃至一切种智是极寂静的。须菩提，如般若波罗蜜多极寂静，禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜多极寂静，内空性极寂静，无事物自性空性之间极寂静，念住极寂静，乃至八正道极寂静，乃至一切种智极寂静，同样，证得无上正等正觉也极寂静。须菩提，如果般若波罗

【英语翻译】
The Blessed One said: "Well said, well said, Subhuti! Subhuti, it is just so, it is just so. Subhuti, the perfection of wisdom is utterly secluded. The perfection of meditation, the perfection of diligence, the perfection of patience, the perfection of ethics, and the perfection of generosity are utterly secluded. Inner emptiness is utterly secluded. The interval between the emptiness of the nature of non-things is utterly secluded. The mindfulnesses, the right abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the noble eightfold path are utterly secluded. The noble truths, the meditations, the immeasurables, and the formless absorptions are utterly secluded. The liberations, the gradually abiding absorptions, emptiness, signlessness, and wishlessness are utterly secluded. The superknowledges, the samadhis, the doors of dharani, the ten powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, great love, great compassion, and the unmixed qualities of the Buddhas are utterly secluded. Even up to all-knowingness is utterly secluded. Subhuti, just as the perfection of wisdom is utterly secluded, the perfection of meditation, the perfection of diligence, the perfection of patience, the perfection of ethics, and the perfection of generosity are utterly secluded, inner emptiness is utterly secluded, the interval between the emptiness of the nature of non-things is utterly secluded, the mindfulnesses are utterly secluded, even up to the noble eightfold path is utterly secluded, even up to all-knowingness is utterly secluded, likewise, the complete enlightenment in unsurpassed perfect complete enlightenment is also utterly secluded. Subhuti, if the perfection of wisdom...

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་མ་གྱུར། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་མ་གྱུར། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་མ་གྱུར། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་མ་གྱུར། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་མ་གྱུར། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་མ་གྱུར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་མ་གྱུར་ན། དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བར་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་དབེན་
པ་དང༌། ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ། དབེན་པས་དབེན་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་བས་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་

【汉语翻译】
般若波罗蜜多亦未极度寂静。禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜多亦未极度寂静。内空性亦未极度寂静。无事物自性空性之间亦未极度寂静。诸念住亦未极度寂静。圣道八支道之间亦未极度寂静。一切相智之间亦未极度寂静，则彼非般若波罗蜜多。彼非禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜多。彼非内空性。无事物自性空性之间亦非。彼非诸念住。彼非圣道八支道之间。彼非一切相智之间。善现，是故如何般若波罗蜜多极度寂静，如何禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜多极度寂静，如何内空性极度寂静，无事物自性空性之间极度寂静，如何诸念住极度寂静，圣道八支道之间极度寂静，如何一切相智之间极度寂静，如是若不依般若波罗蜜多，则不能现证无上正等菩提。以寂静故不能现证寂静，以不能现证无上正等菩提故，若不依般若波罗蜜多，则不能现证也。请问，世尊。

【英语翻译】
The Perfection of Wisdom is also not extremely isolated. The Perfection of Concentration, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Discipline, and the Perfection of Generosity are also not extremely isolated. Inner emptiness is also not extremely isolated. The emptiness of the nature of non-things is also not extremely isolated. The mindfulnesses are also not extremely isolated. The Noble Eightfold Path is also not extremely isolated. If all-knowingness is also not extremely isolated, then it will not become the Perfection of Wisdom. It will not become the Perfection of Concentration, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Discipline, and the Perfection of Generosity. It will not become inner emptiness. It will not be between the emptiness of the nature of non-things. It will not become the mindfulnesses. It will not be between the Noble Eightfold Path. It will not be between all-knowingness. Subhuti, therefore, how the Perfection of Wisdom is extremely isolated, how the Perfection of Concentration, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Discipline, and the Perfection of Generosity are extremely isolated, how inner emptiness is extremely isolated, the emptiness of the nature of non-things is extremely isolated, how the mindfulnesses are extremely isolated, the Noble Eightfold Path is extremely isolated, how all-knowingness is extremely isolated, thus, if not relying on the Perfection of Wisdom, one will not manifest complete enlightenment into unsurpassed perfect complete enlightenment. Because of isolation, one will not manifest complete enlightenment into isolation, because one will not manifest complete enlightenment into unsurpassed perfect complete enlightenment, if not relying on the Perfection of Wisdom, one will not manifest complete enlightenment. Requested, Blessed One.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དོན་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དོན་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་དོན་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་འགྲོ་བའི་དོན་དེ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་ནི་དཀའ་བ་བྱེད་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་བདག་གིས་འཚལ་བ་ལྟར་ན་དཀའ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བགྱིད་ན་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀའ་བ་བགྱིད་པ་ལགས། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་མངོན་དུ་བགྱི་བའི་དོན་དེ་ཡང་མི་དམིགས། གང་གིས་མངོན་དུ་བགྱི་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ཡང་མི་དམིགས། གང་གི་དོན་དུ་བགྱི་བའི་ཆོས་དེ་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བགྱིས་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བའི་དོན་མངོན་དུ་བགྱི་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་གང་ཞིག་མཆིས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་གང་ཞིག་གིས་མངོན་དུ་བགྱི། ཆོས་མངོན་དུ་བགྱི་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་གང་ཞིག་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་མི་དམིགས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མུན་པ་མ་མཆིས་པ་ཐོབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སེམས་མི་ཞུམ། ཡོངས་སུ་མི་
འཇུམ་ཞིང་།མི་འཇིགས། མི་དངང༌། སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བགྱི་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་བགྱི་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ནི་བསྲིང་བར་བྱ་སྟེ། བདག་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གྱུར་ཏོ

【汉语翻译】
已逝的菩萨摩诃萨是行于甚深义中。世尊开示说：善现，是这样的，是这样的。善现，菩萨摩诃萨是行于甚深义中。善现，菩萨摩诃萨如是行于甚深义中，即不现证声闻地或独觉地之义，是为难行。禀白说：世尊所说之义，如我所解，若不稍作难行，云何菩萨摩诃萨行难行？何以故？世尊，是乃如此，凡所现证之义亦不缘念，以何现证之般若波罗蜜多亦不缘念，为谁之义而作之法亦不缘念。世尊，凡以现证诸法而于无上正等菩提现证圆满成佛之义，如是现证之义复有何者？以何现证般若波罗蜜多？复有如是现证之法耶？世尊，此乃无缘之行，如是行之菩萨摩诃萨获得于一切法无暗昧。世尊，若如是宣说，菩萨摩诃萨之心不怯懦，亦不退缩，不怖畏，不惊恐，不畏惧，世尊，如是行之菩萨摩诃萨是行于般若波罗蜜多，彼是行者，亦不应正见。般若波罗蜜多亦不应正见。于无上正等菩提现证圆满成佛，亦不应正见。世尊，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，作是念：我当延缓声闻地及独觉地，我已邻近一切种智。

【英语翻译】
The past Bodhisattva-Mahasattvas practice in profound meaning. The Blessed One declared: "Subhuti, it is so, it is so. Subhuti, Bodhisattva-Mahasattvas practice in profound meaning. Subhuti, Bodhisattva-Mahasattvas practice in such profound meaning, that not manifesting the meaning of going to the Hearer's ground or the Solitary Buddha's ground is to practice austerity." He reported: "According to the meaning spoken by the Blessed One, as I understand it, if one does not perform even a little austerity, how does a Bodhisattva-Mahasattva practice austerity? Why is that? Blessed One, it is like this: whatever meaning is to be manifested is not perceived, and the Perfection of Wisdom by which it is manifested is not perceived, and the Dharma that is done for whose sake is not perceived. Blessed One, what is there to manifest such a meaning by which all Dharmas are manifested and one becomes perfectly enlightened in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment? By what does one manifest the Perfection of Wisdom? What Dharma is there to manifest in such a way? Blessed One, this is the practice of non-perception. A Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way obtains freedom from darkness in all Dharmas. Blessed One, if the mind of a Bodhisattva-Mahasattva does not shrink when such a teaching is shown, and does not completely withdraw, is not afraid, is not alarmed, and does not become frightened, then, Blessed One, such a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way is practicing the Perfection of Wisdom. It is not rightly seen that he is practicing. The Perfection of Wisdom is not rightly seen. It is not rightly seen that he will perfectly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Blessed One, a Bodhisattva-Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom thinks, 'I shall prolong the Hearer's ground and the Solitary Buddha's ground, and I have become close to omniscience.'

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་སྙམ་དུ་མི་བགྱིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ནི་འདི་ལྟར་བདག་ནི་ལ་ལ་དང་ནི་རིང་ངོ༌། །ལ་ལ་དང་ནི་ཉེའོ་ཞེས་བགྱི་བར་མི་སེམས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའ་ལ་བྱེ་བྲག་མ་མཆིས་ཤིང་མི་གཡོ་བ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་འདི་ལྟར་བདག་ལ་ཉན་ཐོས་སམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ནི་རིང་གི །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཉེའོ་ཞེས་བགྱི་བར་མི་སེམས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སླད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ནི་འདི་ལྟར་བདག་ལས་སྒྱུ་མ་ནི་རིང་ངོ༌། །སྒྱུ་མའི་མཁན་པོ་ནི་ཉེའོ། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་འདི་ལྟར་འདུས་པ་ནི་བདག་ལས་རིང་ངོ་ཞེའམ། ཉེའོ་ཞེས་བགྱི་བར་མི་སེམས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སླད་དུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་འདི་ལྟར་བདག་ལས་ཉན་ཐོས་སམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ནི་རིང་ངོ༌། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་
དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཉེའོ་ཞེས་བགྱི་བར་མི་སེམས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སླད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། གཟུགས་བརྙན་ནི་འདི་ལྟར་བདག་ལས་དམིགས་པ་གང་གིས་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ཉེ་ལ། གང་མེ་ལོང་དང་སྣོད་ཆུས་གང་བའི་ནང་དུ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་བདག་ལས་རིང་ངོ་ཞེས་བགྱི་བར་མི་སེམས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སླད་དུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་འདི་ལྟར་བདག་ལ་ཉན་ཐོས་སམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ནི་རིང་ངོ༌། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཉེའོ་ཞེས་བགྱི་བར་མི་སེམས་སོ

【汉语翻译】
不作是念，此乃自性之分别也。

世尊，譬如虚空，不作是念：我是与某某远，与某某近。何以故？世尊，以虚空无有差别，不动摇，无分别故。世尊，如是菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，亦不作是念：于我声闻或独觉地是远，无上正等菩提是近。何以故？世尊，以般若波罗蜜多无分别故，此乃种姓之分别也。

世尊，譬如幻化之士，不作是念：于我幻术是远，幻术师是近，聚集如是之人众于我是远耶？是近耶？何以故？世尊，以幻化之士无分别故。世尊，如是菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，亦不作是念：于我声闻或独觉地是远，无上正等菩提是近。何以故？世尊，以般若波罗蜜多无分别故，此乃真实成就之分别也。

世尊，譬如影像，不作是念：于我由何缘而生影像者是近，于镜及盛水器中生者，于我是远。何以故？世尊，以影像无分别故。世尊，如是菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，亦不作是念：于我声闻或独觉地是远，无上正等菩提是近

【英语翻译】
One does not think thus, this is the discrimination of self-nature.

World-Honored One, for example, the sky does not think thus: I am far from so-and-so, and near to so-and-so. Why is that? World-Honored One, because the sky has no distinctions, is unmoving, and has no discriminations. World-Honored One, similarly, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he also does not think thus: For me, the ground of a Hearer or a Solitary Buddha is far, and Unsurpassed Perfect Enlightenment is near. Why is that? World-Honored One, because the Perfection of Wisdom is without discrimination, this is the discrimination of lineage.

World-Honored One, for example, a person of illusion does not think thus: For me, illusion is far, the illusionist is near, is the gathering of such a crowd of people far from me? Is it near? Why is that? World-Honored One, because the person of illusion is without discrimination. World-Honored One, similarly, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he also does not think thus: For me, the ground of a Hearer or a Solitary Buddha is far, and Unsurpassed Perfect Enlightenment is near. Why is that? World-Honored One, because the Perfection of Wisdom is without discrimination, this is the discrimination of true accomplishment.

World-Honored One, for example, an image does not think thus: For me, that from which the image arises is near, and that which arises in a mirror and a container filled with water is far from me. Why is that? World-Honored One, because the image is without discrimination. World-Honored One, similarly, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he also does not think thus: For me, the ground of a Hearer or a Solitary Buddha is far, and Unsurpassed Perfect Enlightenment is near.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སླད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་སྡུག་པའམ་མི་སྡུག་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡང་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་སྡུག་པའམ་མི་སྡུག་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡང་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སླད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ནི་འདི་ལྟར་ང་ལས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ནི་རིང་ངོ༌། བླ་ན་
མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཉེའོ་ཞེས་བགྱི་བར་མི་དགོངས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སླད་དུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའང་འདི་ལྟར་བདག་ལས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ནི་རིང་ངོ༌། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཉེའོ་ཞེས་བགྱི་བར་མི་སེམས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སླད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྤྲུལ་པ་ཞིག་སྤྲུལ་པ་མཛད་ན་དེ་ནི་དོན་གང་གི་སླད་དུ་སྤྲུལ་པའི་དོན་དེ་སྦྱོར་ཏེ། སྤྲུལ་པ་ནི་མི་རྟོག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དོན་གང་གི་སླད་དུ་བརྗོད་པའི་དོན་དེ་ཡང་བགྱིད་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ན

【汉语翻译】
那么，这是为了什么缘故呢？世尊，所谓般若波罗蜜多不分别，这是指缘取的分别。世尊，例如，如来、阿罗汉、正等觉，对于可爱或不可爱的事物，没有任何变化。世尊，同样地，般若波罗蜜多对于可爱或不可爱的事物，也没有任何变化，这是指不相符和对治方的分别。世尊，例如，如来、阿罗汉、正等觉，已经舍弃了一切分别。世尊，同样地，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，也舍弃一切分别。这是为了什么缘故呢？世尊，所谓般若波罗蜜多不分别，这是指自己的分别的分别。世尊，例如，如来的化身不会这样想：从我这里，声闻地或独觉地是很遥远的，无上正等菩提是很接近的。这是为了什么缘故呢？世尊，如来和如来的化身是不分别的缘故。世尊，同样地，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，也不会这样想：从我这里，声闻地或独觉地是很遥远的，无上正等菩提是很接近的。这是为了什么缘故呢？世尊，所谓般若波罗蜜多不分别，这是指作者的分别。世尊，例如，如来化现一个化身，那么，为了什么目的而化现，就为了那个目的而努力，化身是不分别、完全不分别的。世尊，同样地，般若波罗蜜多也为了什么目的而宣说，就做那个目的的事情，般若波罗蜜多就

【英语翻译】
Why is that? World Honored One, the so-called Prajnaparamita is non-discriminating, which refers to the discrimination of the object of focus. World Honored One, for example, the Tathagata, Arhat, perfectly enlightened Buddha, has no change in what is lovely or unlovely. World Honored One, similarly, Prajnaparamita has no change in what is lovely or unlovely, which refers to the discrimination of incompatibility and the opposing side. World Honored One, for example, the Tathagata, Arhat, perfectly enlightened Buddha, has abandoned all discriminations. World Honored One, similarly, when a Bodhisattva Mahasattva practices Prajnaparamita, he also abandons all discriminations. Why is that? World Honored One, the so-called Prajnaparamita is non-discriminating, which refers to the discrimination of one's own discriminations. World Honored One, for example, the emanation of the Tathagata would not think like this: from me, the Hearer's ground or the Solitary Buddha's ground is far away, and the unsurpassed perfect enlightenment is near. Why is that? World Honored One, the Tathagata and the emanation of the Tathagata are non-discriminating. World Honored One, similarly, when a Bodhisattva Mahasattva practices Prajnaparamita, he would not think like this: from me, the Hearer's ground or the Solitary Buddha's ground is far away, and the unsurpassed perfect enlightenment is near. Why is that? World Honored One, the so-called Prajnaparamita is non-discriminating, which refers to the discrimination of the agent. World Honored One, for example, if the Tathagata emanates an emanation, then for what purpose is the emanation emanated, and for that purpose he strives, the emanation is non-discriminating, completely non-discriminating. World Honored One, similarly, Prajnaparamita also speaks for what purpose, and does the thing for that purpose, Prajnaparamita is

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ི་མི་རྟོག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཤིང་མཁན་ནམ། ཤིང་མཁན་གྱི་སློབ་མ་མཁས་པ་ཞིག་གིས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སམ། སྐྱེས་པའི་གཟུགས་སམ། གླང་པོའི་གཟུགས་སམ། ཆིབས་རྟའི་གཟུགས་སམ། གླང་གི་གཟུགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཞིག་སྦྱར་ན། དོ་དོན་གང་གི་སླད་དུ་བགྱིས་པའི་དོན་དེ་བསྒྲུབས་ཀྱང་འཁྲུལ་འཁོར་དེ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དོན་གང་གི་སླད་དུ་བརྗོད་པའི་དོན་དེ་བགྱིད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་གཟུང་བའི་རྟོག་པ་དང་པོ་རྣམ་པ་དགུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཐབས་མཁས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡུན་རིང་པོར་ཇི་
སྲིད་ཅིག་ནས་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཐབས་མཁས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་གྲངས་མེད་པ་ནས་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་དེས་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་ཅིག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཐབས་མཁས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་བསྙེན་བཀུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་དེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་པ་དང་ལྡན་པ་དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བྱ་བ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བྱ་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱ

【汉语翻译】
所谓“非不作意，非无作意”，这是作业之作意。世尊，譬如巧匠或巧匠之弟子，制作妇女之像，或男子之像，或象之像，或马之像，或牛之像的机关，为了何事而作，虽已成办其事，然此机关乃非作意。世尊，如是般若波罗蜜多，亦为成办何事而说，虽已成办其事，然般若波罗蜜多乃非作意，所谓“作业果报之作意”。这些是进入方面所依之所取作意，最初宣说了九种相。之后，具寿善现请问世尊说：世尊，具足如是善巧方便之菩萨摩诃萨，从多久已入正位？世尊告言：善现，具足如是善巧方便之菩萨摩诃萨，从无数百千万亿劫已入正位。请问：世尊，具足如是善巧方便之菩萨摩诃萨，承事供养了多少佛？世尊告言：善现，具足如是善巧方便之菩萨摩诃萨，当知承事供养了恒河沙数之佛。请问：世尊，具足如是善巧方便之菩萨摩诃萨，积聚了何种善根？世尊告言：从初发心以来，具足善巧方便之菩萨摩诃萨，没有未圆满之布施波罗蜜多的事业。菩萨摩诃萨没有未圆满之持戒波罗蜜多的事业，忍辱波罗蜜多的事业，精进的

【英语翻译】
That which is called "non-conceptual, non-non-conceptual" is the conceptualization of action. World-Honored One, for example, a skilled carpenter or a skilled carpenter's apprentice might construct a mechanical device in the shape of a woman, a man, an elephant, a horse, or an ox. Although the purpose for which it was made is accomplished, the device itself is non-conceptual. World-Honored One, similarly, the Perfection of Wisdom, although it accomplishes the purpose for which it is spoken, is non-conceptual. That which is called "non-conceptual" is the conceptualization of action together with its result. These are the nine aspects of the first conceptualization of grasping, which is the support for the aspect of entering. Then, the venerable Subhuti said to the World-Honored One, "World-Honored One, how long has a Bodhisattva-Mahasattva who possesses such skillful means been rightly engaged?" The World-Honored One replied, "Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who possesses such skillful means has been rightly engaged for countless billions of kalpas. He asked, "World-Honored One, how many Buddhas has a Bodhisattva-Mahasattva who possesses such skillful means attended and honored?" The World-Honored One replied, "Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who possesses such skillful means should be known to have attended and honored as many Buddhas as there are grains of sand in the Ganges River. He asked, "World-Honored One, what virtuous roots has a Bodhisattva-Mahasattva who possesses such skillful means accumulated?" The World-Honored One replied, "From the arising of the first thought onwards, there is no such thing as an action of the Perfection of Giving that a Bodhisattva-Mahasattva who possesses skillful means has not completely perfected. A Bodhisattva-Mahasattva has not completely perfected the action of the Perfection of Morality, the action of the Perfection of Patience, and the action of Diligence.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བྱ་བ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བྱ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་མེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གླིང་བཞིར་ལས་བྱེད་ཅིང་གླིང་བཞིའི་རྗེས་སུ་འགྲོའོ། །གླིང་བཞིའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔའི་
ལས་བྱེད་ཅིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞིང་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་ཐོབ་པོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་མི་འཐོབ་བོ།། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་བྲལ་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་མིང་མི་འཐོབ་པོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་མི་འཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་དམན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཁྱིམ་ཐབ་མེད་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ནི་འཕྱོན་མ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཚུགས་བར་སླ་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་ན། བདུད་དམ་བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཚུགས་པར་སླ་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཁྱིམ་ཐབ་དཔའ་བོས་ཤིན་ཏུ་བསྲུངས་པའི་བུད་མེད་ཤིན་ཏུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཁྱིམ་ན་འདུག་པ་ནི་འཕྱོན་མ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་ན་བདུད་དམ་བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། གཡུལ་ངོར་འགྲོ་བའི་སྐྱེས་བུ་གོ་ཆ་ཚང་བར་གྱོན་པ་མཚོན

【汉语翻译】
也没有布施波罗蜜多的行为，也没有禅定波罗蜜多的行为，也没有智慧波罗蜜多的行为。禀告说：世尊，菩萨摩诃萨具有如此善巧方便，真是太稀奇了！世尊开示说：善现，正是这样，正是这样。菩萨摩诃萨具有如此善巧方便，真是太稀奇了！善现，比如，太阳的轮和月亮的轮在四大洲起作用，并且跟随着四大洲，追随着四大洲。善现，同样地，般若波罗蜜多也对其他五度波罗蜜多起作用，并且跟随着其他五度波罗蜜多，追随着其他五度波罗蜜多，如果不离开般若波罗蜜多，其他五度波罗蜜多就能获得波罗蜜多的名称。如果离开般若波罗蜜多，其他五度波罗蜜多就不能获得波罗蜜多的名称。善现，比如，转轮王如果离开了七宝，就不能获得转轮王的名称。善现，同样地，其他五度波罗蜜多如果离开了般若波罗蜜多，就不能获得波罗蜜多的名称，这是一种低劣的分别。善现，比如，没有丈夫的妇女容易被妓女们引诱。善现，同样地，其他五度波罗蜜多如果离开了般若波罗蜜多，就容易被魔或魔眷属的天神们引诱。善现，比如，被勇敢的丈夫严密守护的妇女，住在非常富裕的家中，妓女们是无法引诱的。善现，同样地，其他五度波罗蜜多如果不离开般若波罗蜜多，魔或魔眷属的天神们是无法引诱的，这是一种没有执取的分别。善现，比如，去战场的人穿戴完整的盔甲，手持

【英语翻译】
There is no act of giving paramita, no act of meditation paramita, and no act of wisdom paramita. He said: World Honored One, it is wonderful that the Bodhisattva Mahasattva is endowed with such skillful means! The World Honored One said: Subhuti, it is so, it is so. It is wonderful that the Bodhisattva Mahasattva is endowed with such skillful means! Subhuti, for example, the sun's circle and the moon's circle function in the four continents and follow the four continents, following the four continents. Subhuti, similarly, prajna paramita also functions for the other five paramitas, and follows the other five paramitas, following the other five paramitas, and if it does not leave prajna paramita, the other five paramitas can obtain the name of paramita. If it leaves prajna paramita, the other five paramitas cannot obtain the name of paramita. Subhuti, for example, if a wheel-turning king leaves the seven treasures, he cannot obtain the name of wheel-turning king. Subhuti, similarly, if the other five paramitas leave prajna paramita, they cannot obtain the name of paramita, which is an inferior distinction. Subhuti, for example, women without husbands are easily seduced by prostitutes. Subhuti, similarly, if the other five paramitas leave prajna paramita, they are easily seduced by demons or gods of the demon family. Subhuti, for example, a woman who is closely guarded by a brave husband and lives in a very wealthy home cannot be seduced by prostitutes. Subhuti, similarly, if the other five paramitas do not leave prajna paramita, they cannot be seduced by demons or gods of the demon family, which is a distinction without attachment. Subhuti, for example, a man going to the battlefield wearing complete armor and holding

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ཆ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་ནི་གཡུལ་ངོ་ན་འདུག་པའི་ཚེ། རྒྱལ་པོ་འགྲན་ཟླའམ་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དང་དགྲ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་པར་དཀའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་ན་བདུད་དམ་བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། གང་ཟག་ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་ནམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གདོལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐུབ་པར་དཀའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ལམ་ཚང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། མཁར་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྒྲུབ་ཅིང་ནང་དང་ནུབ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འོང་བར་བྱེད་
དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ན་བ་དེར་འདོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཆུ་ཀླུང་ཕྲ་མོ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་གངྒཱ་གང་ན་བ་དེར་དོང་སྟེ། དེ་དག་ཆུ་ཀླུང་གངྒཱ་དང་འགྲོགས་ཤིང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་འདོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ན་བ་དེར་དོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལས་ལྷག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་གཡས་པ་ནི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་ཚེ་བའི་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཆུ་ཀླུང་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་དང༌། ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་གང་ཇི་སྙད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཕྱིན་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། ལན་ཚྭ་རོར་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཕྱིན་པའི་ཚེ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རོར་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། འཁོར་ལོས

【汉语翻译】
当一切部分都具备，正在战场上时，国王就难以被竞争对手或反抗者和敌人们所战胜。 善现，同样地，如果五种波罗蜜多不离开般若波罗蜜多，那么也难以被魔或魔众的天神们，以及具有过分我慢的补特伽罗，或者堕落的菩萨们所战胜，这被称为是修行道圆满的行相作意。 又，善现，比如，城邑的国王们都随顺轮王的统治，为了日夜侍奉而前来。 善现，同样地，如果五种波罗蜜多被般若波罗蜜多完全摄持，那么就会前往一切种智所在之处，这被称为是因他缘而行的行相作意。 又，善现，比如，无论有多少小河流，都流向大河恒河所在之处，它们与恒河汇合，流入大海之中。 善现，同样地，如果五种波罗蜜多被般若波罗蜜多完全摄持，那么就会前往一切种智所在之处，这被称为是超胜所作之事的行相作意。 又，善现，比如，男人的右手能做一切所需之事。 善现，般若波罗蜜多也应如是看待，五种波罗蜜多应如左手般看待，这被称为是仅有作用的行相作意。 又，善现，比如，小河之水和大河之水，无论有多少，当它们都流入大海时，就都变成了一种咸味。 善现，同样地，如果五种波罗蜜多被般若波罗蜜多完全摄持，当它们都趋向一切种智时，就都变成了一切种智的一种味道，这被称为是作意各种不同的作意。 又，善现，比如，轮

【英语翻译】
When all parts are complete, and one is standing on the battlefield, it is difficult for the king to be defeated by rivals or opponents and enemies. Subhuti, similarly, if the five perfections are not separated from the Perfection of Wisdom, then it is also difficult to be defeated by demons or gods of the demonic hosts, as well as individuals with excessive pride, or degenerate Bodhisattvas, this is called the aspectual thought of completing the path of practice. Again, Subhuti, for example, the kings of cities all follow the rule of the Wheel-Turning King, and come to serve day and night. Subhuti, similarly, if the five perfections are completely grasped by the Perfection of Wisdom, then they will go to where all-knowingness is, this is called the aspectual thought of going by other causes. Again, Subhuti, for example, no matter how many small rivers there are, they all flow to where the great river Ganges is, they join the Ganges, and flow into the great ocean. Subhuti, similarly, if the five perfections are completely grasped by the Perfection of Wisdom, then they will go to where all-knowingness is, this is called the aspectual thought of surpassing what is done. Again, Subhuti, for example, a man's right hand can do all that is needed. Subhuti, the Perfection of Wisdom should also be regarded in the same way, the five perfections should be regarded as like the left hand, this is called the aspectual thought of having only function. Again, Subhuti, for example, the water of small rivers and the water of large rivers, no matter how much there is, when they all flow into the great ocean, then they all become one salty taste. Subhuti, similarly, if the five perfections are completely grasped by the Perfection of Wisdom, when they all go to all-knowingness, then they all become one taste of all-knowingness, this is called the thought of thinking about various different thoughts. Again, Subhuti, for example, the wheel

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་མདུན་དུ་ནི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་འགྲོ་ཞིང་འདུག་སྟེ། གང་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་འདུག་པར་འགྱུར་བ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱེད་ཅིང་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་གནས་ནས་གཡོ་བ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་བཀྲི་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་
མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ན་བ་དེར་འདོང་ཞིང་དེར་གནས་སོ། །དེར་གནས་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང་གནས་དེ་ལས་མི་འདའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་དང་འཇུག་པ་མི་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དང༌། བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དང༌། བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དང༌། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དང༌། གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དང༌། རྟ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དག་ནི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་མདུན་དུ་འདོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་བོ་འདི་དག་གི་མདུན་དུ་འགྲོ་སྟེ། མདུན་དུ་སོང་ནས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ན་བ་དེར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གི་ཕྱི་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབྲང་ངོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །འདི་སྙམ་དུ་བདག་གི་ཕྱི་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབྲང་ངོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའང་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ནི་དེ་ཡིན་ཏེ། ཅི་ཡང་ནུས་པ་མེད་པ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ཞིང་གསོག་སྟེ། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས

【汉语翻译】
转轮王的军队具备四支分队，珍宝轮在其前方行进。无论转轮王为了食物的缘故停留在哪里，珍宝轮都能使转轮王的整个军队都得到充分的满足，而且珍宝轮不会从原地移动。 善现，同样地，这五个波罗蜜多也由般若波罗蜜多来引导，去往并安住于一切种智所在之处。安住于彼处之后，也不会离开那个地方。所谓“不会离开那个地方”，就是指不了解安住和进入的分别念。 善现，比如，转轮王的珍宝轮，以及大臣珍宝、居士珍宝、妇女珍宝、宝珠珍宝、象珍宝、马珍宝，这些都在具备四支分队的军队前方行进。 善现，同样地，般若波罗蜜多也在其他五个波罗蜜多前方行进，行进到前方之后，也会安住于一切种智所在之处。般若波罗蜜多不会这样想：布施波罗蜜多跟在我的后面。也不会这样想：持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多跟在我的后面。布施波罗蜜多也不会这样想：我跟在般若波罗蜜多的后面。持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多也不会这样想：我跟在般若波罗蜜多的后面。 这是为什么呢？因为它们的自性就是如此，没有任何能力，自性空性且虚幻，就像海市蜃楼一样。 之后，具寿善现对薄伽梵

【英语翻译】
The wheel-turning king's army is endowed with four divisions, and the precious wheel goes and stays in front of it. Wherever the wheel-turning king stays for the sake of food, the precious wheel completely satisfies the entire army of the wheel-turning king, and the precious wheel does not move from its place. Subhuti, in the same way, these five perfections are also led by the perfection of wisdom, going and staying where all-knowingness is. Having stayed there, they do not depart from that place. The statement "they do not depart from that place" refers to the conceptualization of not knowing staying and entering. Subhuti, for example, the precious wheel of the wheel-turning king, and the precious minister, the precious householder, the precious woman, the precious jewel, the precious elephant, and the precious horse, these go in front of the army endowed with four divisions. Subhuti, in the same way, the perfection of wisdom also goes in front of these five perfections, and having gone in front, it will stay where all-knowingness is. The perfection of wisdom does not think, "The perfection of giving follows behind me." It also does not think, "The perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, and the perfection of meditation follow behind me." The perfection of giving also does not think, "I follow behind the perfection of wisdom." The perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, and the perfection of meditation also do not think, "I follow behind the perfection of wisdom." Why is that? Because their nature is such, they have no power, they are empty by nature and deceptive, like a mirage. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One,

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་འདི་སྙམ་དུ་ཀྱེ་མ་འཇིག་རྟེན་གནས་པ་འདི་ནི་སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པས་འཁོར་བ་ནས་ཡོངས་སུ་གདོན་པར་མི་ནུས་ཀྱི། མ་ལ་བདག་གིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་དོན་དུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས། དེ་ནས་དེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་དོན་དུ་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཏོང་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་ཚེ་འདི་སྙམ་སྟེ། བདག་གིས་གང་ཡང་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་དེ་དག་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་སྙམ་མོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པའི་སྐབས་མི་འབྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་ལ། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་གྱི་ཚིག་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་སྨྲ་བ་དང༌། ཚིག་འཁྱལ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། བརྣབ་སེམས་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། གནོད་སེམས་སུ་བྱེད་པ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཡུལ་ལ་སྨོན་པ་དང༌། ལྷ་དང༌། ཚང

【汉语翻译】
于是，善现这样禀告道：“世尊，如果一切法自性空，那么世尊，菩萨摩诃萨如何行布施波罗蜜多、持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、般若波罗蜜多，而证得无上正等觉，现证成佛呢？”世尊告曰：“善现，在此，菩萨摩诃萨在行六波罗蜜多时，心想：‘唉！此世间安住者，心颠倒了。’他们不善于方便，不能从轮回中完全解脱。我应当为了那些有情，行布施波罗蜜多，行持戒波罗蜜多，行忍辱波罗蜜多，行精进波罗蜜多，行禅定波罗蜜多，行般若波罗蜜多。”于是，他为了那些有情，完全施舍内外之物。在施舍时，他心想：‘我什么也没有施舍。’为什么呢？因为这些事物自性是空的。”“善现，如此完全了悟的菩萨摩诃萨，就圆满了布施波罗蜜多。他为了那些有情，不分别恶戒。为什么呢？因为他这样想：‘我已正确地进入无上正等觉，不会有杀生、不予取、邪淫、妄语、离间语、恶语、绮语、贪婪、害心、邪见，以及对境的贪求、对天神的贪求、对梵。

【英语翻译】
Then, Subhuti reported as follows: "World Honored One, if all dharmas are empty of inherent existence, then how does a Bodhisattva-Mahasattva practice the Perfection of Generosity, the Perfection of Ethics, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom, and realize unexcelled perfect enlightenment, and manifest enlightenment?" The World Honored One said: "Subhuti, here, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the six perfections, he thinks: 'Alas! These beings abiding in the world have their minds inverted.' They are not skilled in means and cannot be completely liberated from samsara. I should practice the Perfection of Generosity, the Perfection of Ethics, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom for the sake of those sentient beings." Then, for the sake of those sentient beings, he completely gives away internal and external objects. When giving, he thinks: 'I have not given away anything.' Why? Because these things are empty of inherent existence."""Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who has completely realized this way perfects the Perfection of Generosity. For the sake of those sentient beings, he does not discriminate against bad ethics. Why? Because he thinks: 'I have correctly entered unexcelled perfect enlightenment, and there will be no killing, no taking what is not given, no sexual misconduct, no lying, no divisive speech, no harsh speech, no idle chatter, no greed, no harmful intent, no wrong views, and no craving for objects, no craving for gods, no craving for Brahma.'

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་སྨོན་པ་འདི་དག་ནི་བདག་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་མི་འདྲའོ་སྙམ་སྟེ།
རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སེམས་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཚིག་རྩུབ་མོ་དང༌། བརླང་བས་རྟག་ཏུ་སྤྱོས་ཤིང་བརྒྱད་ཀྱང་འཁྲུགས་པའི་སེམས་མི་བསྐྱེད། རྡོ་དབྱུག་དང༌། བོང་བ་དང༌། མཚོན་གྱིས་བཏབ་ཅིང་བསྣུན་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་གཤགས་སམ། ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་བཅད་ཀྱང་ཞེ་སྡང་གི་སེམས་མི་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་རྟོག་གོ །གཟུགས་ཐམས་ཅད་དབུ་བ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་རྟོག་གོ །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཙལ་བའི་ཕྱིར་ལེ་ལོའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བའང་ལེ་ལོ་ཅན་གྱིས་རྙེད་པར་དཀའ་ན། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱིས་དེ་བས་ན་བདག་གིས་ནམ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་མི་འདོར་བར་བྱའོ་སྙམ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་སེམས་མི་གཡེང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་དུ་སྐྱེ་བའང་སེམས་འཁྲུགས་པས་རྙེད་པར་དཀའ་ན། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱིས། དེ་བས་ན་བདག་གིས་ནམ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་བདག་གིས་སེམས་མི་འཁྲུགས་པར་བྱའོ་སྙམ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ནམ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་ར

【汉语翻译】
声闻地，以及缘觉地，希求这些，心想这些与我的戒律不同。
善现，如是通达的菩萨摩诃萨，是行于戒律波罗蜜多。为了那些有情，对于粗恶语和粗暴，恒常詈骂和捶打，也不生起嗔恚之心。被石头、木棍和兵器击打和捶击，肢体被切割，或者手足被截断，也不生起嗔恨之心。为什么呢？因为他是这样通达的，一切声音都如回声一般。一切色相都如水泡一般。善现，如是通达的菩萨摩诃萨，是行于安忍波罗蜜多。为了那些有情，为了完全寻求一切善根，不生起懈怠之心。为什么呢？因为他是这样想的：即使是生于天界，也是懈怠者难以获得的，更何况是无上正等觉呢？因此，我应当从现在起，直到现证无上正等觉成佛之间，发起精进。应当恒常不舍弃精进。善现，如是通达的菩萨摩诃萨，是行于精进波罗蜜多。为了那些有情，不散乱。为什么呢？因为他是这样想的：即使是生于世间的禅定中，也是心散乱者难以获得的，更何况是无上正等觉呢？因此，我应当从现在起，直到现证无上正等觉成佛之间，不令自心散乱。善现，如是通达的菩萨
摩诃萨，是行于禅定波罗蜜多。为了那些有情，何时现证无上正等觉

【英语翻译】
Wishing for the grounds of the Hearers and the grounds of the Solitary Buddhas, thinking that these are different from my discipline.
Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who thus understands practices the Perfection of Discipline. For the sake of those sentient beings, he does not generate a mind of anger even when constantly reviled and beaten with harsh words and violence. He does not generate a mind of hatred even when struck and beaten with stones, sticks, and weapons, or when his limbs are cut off, or his hands and feet are severed. Why is that? Because he understands that all sounds are like echoes. He understands that all forms are like bubbles. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who thus understands practices the Perfection of Patience. For the sake of those sentient beings, he does not generate a mind of laziness in order to completely seek all roots of virtue. Why is that? Because he thinks like this: Even being born in the heavens is difficult for the lazy to obtain, what need is there to mention Unsurpassed Perfect Enlightenment? Therefore, from now until I manifest Unsurpassed Perfect Enlightenment and become a Buddha, I shall exert diligence. I shall constantly not abandon diligence. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who thus understands practices the Perfection of Diligence. For the sake of those sentient beings, he is not distracted. Why is that? Because he thinks like this: Even being born in worldly concentration is difficult for those with distracted minds to obtain, what need is there to mention Unsurpassed Perfect Enlightenment? Therefore, from now until I manifest Unsurpassed Perfect Enlightenment and become a Buddha, I shall not let my mind be distracted. Subhuti, a Bodhisattva
Mahasattva who thus understands practices the Perfection of Concentration. For the sake of those sentient beings, when will he manifest Unsurpassed Perfect Enlightenment?

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ནམ་ཡང་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མ་ཞུགས་པར་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་མི་ནུས་ཀྱིས། དེ་བས་ན་བདག་གིས་ཤེས་རབ་འཆལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་འགའ་ཙམ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ་སྙམ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣམས་ལ་ཐ་དད་པ་མ་མཆིས་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཅིའི་སླད་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔའི་རབ་ཅེས་བགྱི། གཙོ་བོ་ཞེས་བགྱི། མཆོག་ཅེས་བགྱི། དམ་པ་ཞེས་བགྱི། ཕུལ་ཞེས་བགྱི། གྱ་ནོམ་པ་ཞེས་བགྱི། བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བགྱི། གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་བགྱི། མཉམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བགྱི། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་ནི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་གང་ཡང་མེད་དེ། གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མེད་ན་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གིས་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གིས་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ལུས་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ན་ཁ་དོག་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཕྱིན། འདི་ལྟར་རྣམ་པ་
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁ་དོག་ཏུ་ཁ་དོག་གཅིག་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འདི་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འདི་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་ཁྱད་པར་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱད

【汉语翻译】
直至圆满成佛之间，永远不会与智慧分离。那是什么缘故呢？就像这样，他心中这样想：如果没有进入智慧的彼岸，就不能以其他方式使众生完全成熟。因此，我不会生起任何与智慧相违背的心。须菩提，像这样完全领悟的菩萨摩诃萨，是为了众生的利益而行于智慧的彼岸。请问，世尊，如果诸波罗蜜多之间没有差别，那么，为什么称这智慧的彼岸为五波罗蜜多之首？称其为主要？称其为殊胜？称其为神圣？称其为 श्रेष्ठ？称其为丰富？称其为无上？称其为无与伦比？称其为无等？称其为不平等与平等？世尊说：须菩提，正是这样，正是这样。须菩提，诸波罗蜜多之间没有任何差别。如果沒有智慧的彼岸，那么这五个波罗蜜多也不会获得波罗蜜多的名称。依靠智慧的彼岸，这五个波罗蜜多才能获得波罗蜜多的名称。须菩提，例如，各种不同的身体，如果到了山王须弥山的山脚下，就会变成一种颜色。须菩提，同样，依靠智慧的彼岸，这五个波罗蜜多才能获得波罗蜜多的名称。它们也趋向于一切种智，就像这样，在一切种智的颜色中变成一种颜色。这是布施的波罗蜜多，这是持戒的波罗蜜多，这是忍辱的波罗蜜多，这是精进的波罗蜜多，这是禅定的波罗蜜多，这是智慧的波罗蜜多，没有任何差别。那是什么缘故呢？就像这样，因为它是无自性的，所以没有差别。

【英语翻译】
Until perfect enlightenment, one will never be separated from wisdom. Why is that? It is because one thinks like this: without engaging in the perfection of wisdom, one cannot fully mature sentient beings in any other way. Therefore, I should not generate even a little bit of mind that is contrary to wisdom. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who has fully realized this, practices the perfection of wisdom for the benefit of sentient beings. The question: Bhagavan, if there is no difference among the perfections, then why is this perfection of wisdom called the best of the five perfections? Why is it called the chief? Why is it called the supreme? Why is it called the sacred? Why is it called the excellent? Why is it called the abundant? Why is it called the unsurpassed? Why is it called the incomparable? Why is it called the unequaled? Why is it called the unequal and equal? The Bhagavan said: Subhuti, it is just so, it is just so. Subhuti, there is indeed no difference among the perfections. If there were no perfection of wisdom, then these five perfections would not even obtain the name of perfection. It is by relying on the perfection of wisdom that these five perfections also obtain the name of perfection. Subhuti, for example, different bodies, when they go to the foot of Mount Sumeru, the king of mountains, become one color. Subhuti, similarly, by relying on the perfection of wisdom, these five perfections obtain the name of perfection. They also go to omniscience, and in this way, they become one color in the color of omniscience. This is the perfection of generosity, this is the perfection of ethics, this is the perfection of patience, this is the perfection of diligence, this is the perfection of meditation, this is the perfection of wisdom, there is no difference whatsoever. Why is that? It is because it is without inherent existence, therefore there is no difference.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་པར་མེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ལ་བྱེ་བྲག་གམ་ཐ་དད་དུ་བགྱི་བ་མ་མཆིས་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཅིའི་སླད་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གི་རབ་ཅེས་བགྱི། གཙོ་བོ་ཞེས་བགྱི། མཆོག་ཅེས་བགྱི། དམ་པ་ཞེས་བགྱི། ཕུལ་ཞེས་བགྱི། གྱ་ནོམ་པ་ཞེས་བགྱི། བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བགྱི། གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་བགྱི། མཉམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བགྱི། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཆོས་གང་ལ་ཡང་བྱེ་བྲག་དང་ཁྱད་པར་མེད་དེ། འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དང༌། བརྡར་ཉེ་བར་བཟུང་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་གདོན་པའི་དོན་དུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད། འཆི་བ་མེད། འཕོ་བ་མེད། འབྱུང་བ་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་མེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གི་རབ་ཅེས་བྱ། གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ། མཆོག་ཅེས་བྱ། དམ་པ་ཞེས་བྱ། ཕུལ་ཞེས་བྱ། གྱ་ནོམ་པ་ཞེས་བྱ། བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ། གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ། མཉམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན།
འཛམ་བུའི་གླིང་གི་བུད་མེད་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་གི་ནང་དུ་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རབ་ཅེས་བྱ། གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ། མཆོག་ཅེས་བྱ། དམ་པ་ཞེས་བྱ། ཕུལ་ཞེས་བྱ། གྱ་ནོམ་པ་ཞེས་བྱ། བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ། གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ། མཉམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རབ་ཅེས་བགྱི་བ་དང༌། གཙོ་བོ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། མཆོག་ཅེས་བགྱི་བ་དང༌། དམ་པ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། ཕུལ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། མཉམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བགྱི་བ་དེ་ཅི་ལས་དགོངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་

【汉语翻译】
没有差别啊。请问。世尊，如果对于随顺意义而行持没有差别或不同，那么般若波罗蜜多为何说是那五个波罗蜜多的最胜？主尊？殊胜？圣洁？超胜？富饶？无上？无与伦比？无等？不等与等？世尊说：善现，正是这样。正是这样，对于获得意义随顺而行，任何法都没有差别和不同。然而依于世间的俗语和约定俗成的说法，为了使众生从轮回中解脱，也有布施波罗蜜多，也有持戒波罗蜜多，也有安忍波罗蜜多，也有精进波罗蜜多，也有禅定波罗蜜多，也有智慧波罗蜜多。对于那些众生来说，也没有生，也没有死，也没有转移，也没有出现。由于没有众生，应当了知一切法皆无。善现，因此说般若波罗蜜多是这五个波罗蜜多的最胜，是主尊，是殊胜，是圣洁，是超胜，是富饶，是无上，是无与伦比，是无等，是不等与等。善现，比如，
在赡部洲（Jambudvīpa，梵文，阎浮提，南赡部洲）的所有女人中，宝女是最胜，是主尊，是殊胜，是圣洁，是超胜，是富饶，是无上，是无与伦比，是无等，是不等与等。请问。世尊，如此说般若波罗蜜多是最胜，是主尊，是殊胜，是圣洁，是超胜，是富饶，是无上，是无与伦比，是无等，是不等与等，是从何而说的？世尊说：善

【英语翻译】
There is no difference. Asked: Blessed One, if there is no difference or distinction in following the meaning, then why is the Perfection of Wisdom said to be the most excellent of those five perfections? The chief? The supreme? The sacred? The excellent? The rich? The unsurpassed? The incomparable? The unequaled? The unequal and equal? The Blessed One said: Subhuti, it is so. It is so, there is no difference or distinction in any dharma for the sake of attaining the meaning. However, relying on worldly conventions and established terms, for the sake of completely liberating sentient beings from samsara, there is also the Perfection of Generosity, the Perfection of Discipline, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom. For those sentient beings, there is neither birth, nor death, nor transference, nor arising. Since there are no sentient beings, all dharmas should be understood as non-existent. Subhuti, therefore, the Perfection of Wisdom is said to be the most excellent of these five perfections, the chief, the supreme, the sacred, the excellent, the rich, the unsurpassed, the incomparable, the unequaled, the unequal and equal. Subhuti, for example,
Among all the women in Jambudvipa, the jewel woman is the most excellent, the chief, the supreme, the sacred, the excellent, the rich, the unsurpassed, the incomparable, the unequaled, the unequal and equal. Asked: Blessed One, how is it understood that the Perfection of Wisdom is the most excellent, the chief, the supreme, the sacred, the excellent, the rich, the unsurpassed, the incomparable, the unequaled, the unequal and equal? The Blessed One said: Good

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཞིང་མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ན་བ་དེར་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ལ་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་བཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་རྣམ་པ་དགུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆོས་གང་ཡང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའམ་གཏོང་བ་མཆིས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཆོས་གང་ཡང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའམ་གཏོང་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མེད་པ་དང༌། བཏང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་འཛིན་མི་གཏོང་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་མི་གཏོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་མི་གཏོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་
ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་མི་གཏོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་མི་གཏོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་མི་གཏོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་མི་གཏོང་ངོ་ཞེས་རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་ད

【汉语翻译】
如是了知，此般若波罗蜜多，即是摄持一切善法，不住之方式，一切相智所在之处，即是安住之处，如是名为随行之分别念。以此等宣说第二种执持之分别念九种。 祈请：世尊，般若波罗蜜多有任何法可摄持或舍弃吗？ 世尊告曰： 善现，非也。般若波罗蜜多，无有任何法可摄持或舍弃。 何以故？ 善现，如是，一切法无有摄持，亦无有舍弃之故。 祈请：世尊，如何般若波罗蜜多不执持不舍弃一切法？ 世尊告曰： 善现，般若波罗蜜多不执持不舍弃色。 善现，般若波罗蜜多不执持不舍弃受、想、行、识。 善现，般若波罗蜜多不执持不舍弃诸处、界、缘起。 善现，般若波罗蜜多不执持不舍弃一切波罗蜜多、一切空性、菩提分法三十七品。 善现，般若波罗蜜多不执持不舍弃圣谛、静虑、无量、无色定、解脱、渐次止住定九、空性、无相、无愿、神通、等持、陀罗尼门。 善现，般若波罗蜜多不执持不舍弃十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、十八不共佛法。善现，般若波罗蜜多是无上之法。

【英语翻译】
Thus knowing, this Prajñāpāramitā, is that which completely holds all virtuous dharmas, and in a non-abiding manner, wherever the Omniscient One dwells, that is where it abides. This is called the subsequent conceptualization. With these, the second kind of grasping conceptualization, the nine aspects, are taught. Request: Blessed One, does the Prajñāpāramitā have any dharma to hold or abandon? The Blessed One said: Subhuti, it is not so. The Prajñāpāramitā does not hold or abandon any dharma. Why is that? Subhuti, it is because all dharmas are without holding and without abandoning. Request: Blessed One, how does the Prajñāpāramitā not hold or abandon all dharmas? The Blessed One said: Subhuti, the Prajñāpāramitā does not hold or abandon form. Subhuti, the Prajñāpāramitā does not hold or abandon feeling, perception, formations, and consciousness. Subhuti, the Prajñāpāramitā does not hold or abandon the sense bases, elements, and dependent origination. Subhuti, the Prajñāpāramitā does not hold or abandon all perfections, all emptinesses, and the thirty-seven factors of enlightenment. Subhuti, the Prajñāpāramitā does not hold or abandon the noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, liberations, the nine progressive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, superknowledges, samādhis, and the doors of dhāraṇī. Subhuti, the Prajñāpāramitā does not hold or abandon the ten powers, four fearlessnesses, four analytical knowledges, great loving-kindness, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha. Subhuti, the Prajñāpāramitā is the unsurpassed.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་མི་གཏོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པ་དང་གཏོང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་གཟུགས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ལགས། ཇི་ལྟར་ན་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ལགས། ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་གཟུགས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་
ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་གཟུགས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་མ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་གཟུགས་ཡིད་ལ་མི་བགྱི། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་མི་བགྱི། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡིད་ལ་མི་བགྱི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་

【汉语翻译】
直至何处圆满菩提之间完全不执取不舍弃，这被称为是执取和舍弃的行相的分别念。 提问：世尊，如何是色完全不执取不舍弃呢？如何是受、想、行、识完全不执取不舍弃呢？如何是直至一切相智之间完全不执取不舍弃呢？ 世尊开示说： 善现，因为色不作意，所以色是完全不执取不舍弃的。 受、想、行、识不作意，所以识是完全不执取不舍弃的。 十二处、十八界、十二缘起不作意，所以十二缘起是完全不执取不舍弃的。 一切波罗蜜多和一切空性以及三十七菩提分法不作意，所以三十七菩提分法是完全不执取不舍弃的。 圣谛和静虑以及四无量和无色定以及八解脱和九次第定以及空性和无相和无愿以及神通和三摩地和陀罗尼门不作意，所以陀罗尼门是完全不执取不舍弃的。 十力和四无畏和四无碍解和十八不共佛法不作意，所以十八不共佛法是完全不执取不舍弃的。 直至一切相智之间不作意，所以一切相智是完全不执取不舍弃的。 善现，这样色是完全不执取不舍弃的。直至一切相智之间是完全不执取不舍弃的。 提问：世尊，如果色不作意，受、想、行、识不作意，十二处、十八界、十二缘起不作意，波罗蜜多

【英语翻译】
That which is said to be completely non-grasping and non-abandoning until the attainment of perfect enlightenment is the conceptualization of the aspects of grasping and abandoning. Question: Blessed One, how is form completely ungrasped and unabandoned? How are feeling, perception, volition, and consciousness completely ungrasped and unabandoned? How is it that until the attainment of all-knowingness, it is completely ungrasped and unabandoned? The Blessed One said: Subhuti, because form is not taken to mind, form is completely ungrasped and unabandoned. Feeling, perception, volition, and consciousness are not taken to mind, therefore consciousness is completely ungrasped and unabandoned. The twelve sources, the eighteen elements, and dependent origination are not taken to mind, therefore dependent origination is completely ungrasped and unabandoned. All the perfections, all of emptiness, and the thirty-seven factors of enlightenment are not taken to mind, therefore the thirty-seven factors of enlightenment are completely ungrasped and unabandoned. The noble truths, meditative stabilizations, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine sequential abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, supernormal knowledges, samadhi, and the gateways of dharani are not taken to mind, therefore the gateways of dharani are completely ungrasped and unabandoned. The ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical understandings, and the eighteen unshared qualities of a Buddha are not taken to mind, therefore the eighteen unshared qualities of a Buddha are completely ungrasped and unabandoned. Until the attainment of all-knowingness, it is not taken to mind, therefore all-knowingness is completely ungrasped and unabandoned. Subhuti, in this way, form is completely ungrasped and unabandoned. Until the attainment of all-knowingness, it is completely ungrasped and unabandoned. Question: Blessed One, if form is not taken to mind, and feeling, perception, volition, and consciousness are not taken to mind, and the twelve sources, the eighteen elements, and dependent origination are not taken to mind, and the perfections...

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡིད་ལ་མི་བགྱི། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཡིད་ལ་མི་བགྱི། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཡིད་ལ་
མི་བགྱི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡིད་ལ་མི་བགྱི་ན། འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས་པར་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་མ་འཕེལ་བར་ཡང་ཇི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ནམ་གཟུགས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡིད་ལ་མི་བྱེད། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་

【汉语翻译】
所有的一切和所有的一切空性，以及菩提的三十七道品都不忆念。圣者的真谛和禅定，以及无量和无色界的等至，以及八解脱和次第安住的九等至，以及空性和无相和无愿和神通和三摩地和陀罗尼门都不忆念。十力和四无畏和四无碍解和佛陀的不共法都不忆念。
直至一切种智都不忆念。如果这样，那么薄伽梵，色不忆念，受和想和行以及识不忆念，处和界和缘起不忆念，一切波罗蜜多和一切空性，以及菩提的三十七道品都不忆念。圣者的真谛和禅定，以及无量和无色界的等至，以及八解脱和次第安住的九等至，以及空性和无相和无愿和神通和三摩地和陀罗尼门都不忆念。十力和四无畏和四无碍解和佛陀的十八不共法都不忆念。直至一切种智都不忆念，那么善根如何才能增长？善根不增长，又如何能圆满六波罗蜜多？六波罗蜜多不圆满，又如何能获得一切种智？薄伽梵开示说：善现，何时色不作意，受和想和行以及识不作意，处和界和缘起不作意，一切波罗蜜多和一切空性，以及菩提的三十七道品不作意，圣者的真谛和禅定

【英语翻译】
Do not contemplate all things, all emptiness, and the thirty-seven factors of enlightenment. Do not contemplate the noble truths, meditation, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the gateways of dharani. Do not contemplate the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the unmixed qualities of the Buddha.
If you do not contemplate even up to all-knowingness, then, O Blessed One, do not contemplate form, feeling, perception, formations, and consciousness. Do not contemplate the sense bases, the elements, and dependent origination. Do not contemplate all the perfections, all emptiness, and the thirty-seven factors of enlightenment. Do not contemplate the noble truths, meditation, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the gateways of dharani. Do not contemplate the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unmixed qualities of the Buddha. If you do not contemplate even up to all-knowingness, how will the roots of virtue increase? If the roots of virtue do not increase, how will the six perfections be perfected? If the six perfections are not perfected, how will all-knowingness be attained? The Blessed One said: Subhuti, when form is not attended to, feeling, perception, formations, and consciousness are not attended to, the sense bases, the elements, and dependent origination are not attended to, all the perfections and all emptiness, and the thirty-seven factors of enlightenment are not attended to, the noble truths and meditation

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་
ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པར་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཡིད་ལ་མི་བྱེད། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་འཕེལ་བས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ཡིད་ལ་མ་བྱས། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་མ་བྱས། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡིད་ལ་མ་བྱས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡིད་ལ་མ་བྱས། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཡིད་ལ་མ་བྱས། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཡིད་ལ་མ་བྱས་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་དེ་ལྟར་གཟུགས་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས། དེ་ལྟར་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས། དེ་ལྟར་སྐྱེ་མཆེད་དང༌།
ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས། དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས། དེ་ལྟར་འཕགས་པའི་བ

【汉语翻译】
以及，无量，以及无色界的等至，以及八解脱，以及次第止的九等至，以及空性，以及无相，以及无愿，以及现证智，以及三摩地，以及陀罗尼门不作意。十力，以及四无畏，以及四无碍解，以及十八不共佛法不作意。乃至无上正等菩提不作意。彼时菩萨摩诃萨的善根将增长，善根增长故，六波罗蜜多将圆满。六波罗蜜多圆满故，将获得一切种智。那是什么缘故呢？色不作意，受，以及想，以及行诸蕴，以及识不作意。处，以及界，以及缘起不作意。一切波罗蜜多，以及一切空性，以及三十七菩提分法不作意。圣谛，以及静虑，以及无量，以及无色界的等至等，以及八解脱，以及次第止的九等至，以及空性，以及无相，以及无愿，以及现证智，以及三摩地，以及陀罗尼门不作意。十力，以及四无畏，以及四无碍解，以及十八不共佛法不作意，而于无上正等菩提现证圆满成佛，这是作意的分别。请问，世尊，为了什么缘故，如是色不作意？如是受，以及想，以及行诸蕴，以及识不作意？如是处，以及
界，以及缘起不作意？如是一切波罗蜜多，以及一切空性，以及三十七菩提分法不作意？如是圣

【英语翻译】
And, immeasurable, and the formless attainments, and the eight liberations, and the nine sequential abidings, and emptiness, and signlessness, and wishlessness, and direct knowledge, and samadhi, and the gates of dharani are not kept in mind. The ten powers, and the four fearlessnesses, and the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha are not kept in mind. If one does not keep in mind even the unexcelled perfect complete enlightenment, then at that time, the roots of virtue of the Bodhisattva Mahasattva will increase, and because the roots of virtue increase, the six perfections will be completely perfected. Because the six perfections are completely perfected, one will attain omniscience. Why is that? Form is not kept in mind. Feeling, and perception, and formations, and consciousness are not kept in mind. The sense bases, and the elements, and dependent origination are not kept in mind. All the perfections, and all of emptiness, and the thirty-seven factors of enlightenment are not kept in mind. The noble truths, and the meditations, and the immeasurables, and the formless attainments, and the eight liberations, and the nine sequential abidings, and emptiness, and signlessness, and wishlessness, and direct knowledge, and samadhi, and the gates of dharani are not kept in mind. The ten powers, and the four fearlessnesses, and the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha are not kept in mind, and one awakens to unexcelled perfect complete enlightenment, this is the conceptualization of keeping in mind. Asked: Blessed One, for what reason is form not kept in mind in that way? In that way, feeling, and perception, and formations, and consciousness are not kept in mind? In that way, the sense bases, and
the elements, and dependent origination are not kept in mind? In that way, all the perfections, and all of emptiness, and the thirty-seven factors of enlightenment are not kept in mind? In that way, the noble

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
དེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས། དེ་ལྟར་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་མ་བགྱིས་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།། །།བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་དྲུག་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ནི་གལ་ཏེ་འདོད་པའི་ཁམས་སམ། གལ་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སམ། གལ་ཏེ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་འདྲེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་ནི་གང་དུའང་འདྲེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་གང་དང་ཡང་འདྲེ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཆར་དང་འབྲེལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་གང་ལ་གནས་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་གནས་པར་མི་
འགྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱ

【汉语翻译】
念住和禅定，以及四无量和无色界的等持，还有八解脱和九次第等持，以及空性、无相、无愿、神通、三摩地和陀罗尼门，都不要作意。如是十力和四无畏，以及四无碍解和十八不共佛法，都不要作意。不作意于无上正等觉，就能获得一切种智。

第五十六品。薄伽梵开示说：以作意就会混杂于欲界，或者色界，或者无色界；不作意就不会混杂于任何地方。因此，善现！菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，所谓“不与任何法混杂”，这是与三界都有关联的分别念。

请问：薄伽梵！菩萨摩诃萨如此行般若波罗蜜多，会安住于何处？薄伽梵开示说：善现！如此行持的菩萨摩诃萨不会安住于色。不会安住于受、想、行、识。不会安住于十二处、十八界和十二缘起。不会安住于一切波罗蜜多和一切空性，以及三十七菩提分法。不会安住于四圣谛、禅定、四无量、无色定、八解脱、次第定、空性、无相、无愿、神通、三摩地和陀罗尼门。不会安住于十力、四无畏、四无碍解和十八不共佛法。不会安住于一切种智。

【英语翻译】
Mindfulness and meditation, as well as the four immeasurables and the formless absorptions, also the eight liberations and the nine sequential abidings, as well as emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the doors of dharani, do not keep in mind. Likewise, the ten powers and four fearlessnesses, as well as the four analytical knowledges and the eighteen unshared qualities of a Buddha, do not keep in mind. Without keeping in mind the unexcelled perfect complete enlightenment, one will attain omniscience.

The fifty-sixth chapter. The Bhagavan said: By keeping in mind, one will be mixed with the desire realm, or the form realm, or the formless realm; by not keeping in mind, one will not be mixed with anything. Therefore, Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, the statement "do not be mixed with any dharma" is a conceptualization related to all three realms.

Asked: Bhagavan, where will a Bodhisattva Mahasattva who practices the Prajnaparamita in this way abide? The Bhagavan said: Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva who practices in this way will not abide in form. He will not abide in feeling, perception, formation, or consciousness. He will not abide in the twelve sense bases, the eighteen elements, or dependent origination. He will not abide in all the perfections, all emptinesses, or the thirty-seven factors of enlightenment. He will not abide in the four noble truths, meditation, the four immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the sequential absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, or the doors of dharani. He will not abide in the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, or the eighteen unshared qualities of a Buddha. He will not abide in omniscience.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་གནས་པར་མི་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་ལ་ཡང་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་གང་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་བྱ་བའམ། གནས་པར་བྱ་བའོ་ཆོས་ལྟ་བུ་གང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། གནས་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གལ་ཏེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་གང་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད། དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྒོམ་སྟེ། བདག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད། བདག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྒོམ་མོ་སྙམ་ཤིང་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་རིང་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་བ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་རིང་དུ་གྱུར་བ་ཡིན། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལས་རིང་དུ་གྱུར་བ་ཡིན། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འ

【汉语翻译】
所谓的“直至一切遍知之间也不会安住”，这是安住的分别念。请问，世尊，因为什么缘故，甚至于一切遍知也不安住呢？世尊说：因为没有显现执著，所以在任何处都不安住。那是因为什么呢？因为这样，对于什么应当显现执著或应当安住的法，什么也不如实地不见。善现，这样的话，菩萨摩诃萨以没有显现执著和无所住的方式行于般若波罗蜜多，这被称为对事物显现执著的分别念。如果菩萨摩诃萨这样想：凡是以那样行持和那样修习，那就是行于般若波罗蜜多，那就是修习般若波罗蜜多，我行于般若波罗蜜多，我修习般若波罗蜜多，如果这样作意，那就是远离般若波罗蜜多。凡是远离般若波罗蜜多，那就是远离禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、安忍波罗蜜多、持戒波罗蜜多和布施波罗蜜多。那就是远离内空性，远离无事物自性等二十空性。那就是远离念住、正断、神足、根、力、菩提支和八支圣道。那就是远离圣谛、静虑、无量、无色定、解脱、渐次住定、空性解脱门、无相解脱门、无愿解脱门、神通、等持和陀罗尼门。那就是远离十力、四无畏、四无碍解和诸佛不共法。

【英语翻译】
The so-called "not abiding until the state of omniscience" is the conceptualization of abiding. The question is, "For what reason, Blessed One, does one not even abide in omniscience?" The Blessed One said, "Because there is no manifestation of attachment, one does not abide anywhere. Why is that? Because in this way, one does not truly see any dharma to which one should manifest attachment or in which one should abide. Subhuti, in that way, a Bodhisattva Mahasattva engages in the Prajnaparamita with non-manifestation of attachment and without abiding. This is called the conceptualization of manifesting attachment to things. Furthermore, if a Bodhisattva Mahasattva thinks, 'Whatever practices and cultivates in that way, that is engaging in the Prajnaparamita, that is cultivating the Prajnaparamita. I am engaging in the Prajnaparamita, I am cultivating the Prajnaparamita,' and if one conceives in that way, then one is far from the Prajnaparamita. Whoever is far from the Prajnaparamita is far from the Dhyana Paramita, the Virya Paramita,
the Kshanti Paramita, the Shila Paramita, and the Dana Paramita. One is far from inner emptiness, and far from the twenty emptinesses such as the emptiness of non-entity nature. One is far from the mindfulness, the right abandonments, the miraculous feet, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path. One is far from the noble truths, the dhyanas, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the gradual abidings in absorption, the emptiness liberation gate, the signless liberation gate, the wishless liberation gate, the higher knowledges, the samadhis, and the dharani gates. One is far from the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the unshared qualities of the Buddhas.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
དྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ལས་རིང་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གང་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཆགས་པར་མི་བྱེད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་འགྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞི་དེ་ལ་མེད་དེ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འདུ་ཤེས་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཉམས་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ་སྙམ་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་
ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ་སྙམ་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ་སྙམ་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ་སྙམ་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲ

【汉语翻译】
远离十八种杂染。远离一切智智的障碍。为什么呢？因为般若波罗蜜多对任何事物都不执着，般若波罗蜜多中没有任何执着。为什么呢？因为其中没有可以执着的自性。善现，如果菩萨摩诃萨认为般若波罗蜜多是实有，那么菩萨摩诃萨就会从般若波罗蜜多中退失。从般若波罗蜜多中退失，就是从一切法中退失。如果他又认为般若波罗蜜多能完全执持五种波罗蜜多，那么菩萨摩诃萨也会从般若波罗蜜多中完全退失。
如果他又认为般若波罗蜜多能完全执持内空，乃至无物自性空，那么菩萨摩诃萨就会从般若波罗蜜多中退失。如果他又认为般若波罗蜜多能完全执持四念住，乃至八圣道分，那么菩萨摩诃萨也会从般若波罗蜜多中完全退失。如果他又认为般若波罗蜜多能完全执持圣谛、禅定、四无量、无色定、解脱、次第住定、空性、无相、无愿、神通、三摩地以及陀罗尼门，那么菩萨摩诃萨就会从般若波罗蜜多中退失。如果他又认为般若波罗蜜多能完全执持十力、四无畏、四无碍解、佛的不共法

【英语翻译】
It is far removed from the eighteen kinds of defilements. It is far removed from the obstructions to the knowledge of all aspects. Why is that? Because the Perfection of Wisdom does not cling to anything, and there is no clinging in the Perfection of Wisdom. Why is that? Because there is no such nature in it to which one can cling. Subhuti, if a Bodhisattva-Mahasattva conceives of the Perfection of Wisdom as real, then that Bodhisattva-Mahasattva will fall away from the Perfection of Wisdom. To fall away from the Perfection of Wisdom is to fall away from all dharmas. If he also thinks that the Perfection of Wisdom completely holds the five perfections, then that Bodhisattva-Mahasattva will completely fall away from the Perfection of Wisdom.
If he also thinks that the Perfection of Wisdom completely holds the emptiness of the interior, even up to the emptiness of the non-entity of own being, then that Bodhisattva-Mahasattva will fall away from the Perfection of Wisdom. If he also thinks that the Perfection of Wisdom completely holds the four mindfulnesses, even up to the eightfold noble path, then that Bodhisattva-Mahasattva will completely fall away from the Perfection of Wisdom. If he also thinks that the Perfection of Wisdom completely holds the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the successive abidings in absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samadhis, and the doors of dharani, then that Bodhisattva-Mahasattva will fall away from the Perfection of Wisdom. If he also thinks that the Perfection of Wisdom completely holds the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the Buddha's unshared dharmas.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ་སྙམ་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ་སྙམ་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བས་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་ནས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་གནས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏོ་སྙམ་ན་
ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཉམས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་མི་སྟོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་གནས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་བོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་བོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་བོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་བོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་བོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་བོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅུ་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་བོ་སྙམ་ན་ཡང་བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
即使心想完全掌握十八界，菩萨摩诃萨也会从般若波罗蜜多中退失。如果又心想般若波罗蜜多直至证得一切种智，菩萨摩诃萨也会从般若波罗蜜多中退失。由于远离般若波罗蜜多，就不能现证无上正等菩提。如果又心想安住于此般若波罗蜜多就能得到无上正等菩提的授记，菩萨摩诃萨也会从般若波罗蜜多中退失，因为从般若波罗蜜多中退失就不能得到无上正等菩提的授记。如果又心想安住于此般若波罗蜜多，菩萨摩诃萨就能现证布施波罗蜜多，持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多，现证内空性，直至现证无事物自性空性，现证四念住，现证正断，神足，根，力，菩提支，八支圣道，现证圣谛，禅定，四无量，无色定，解脱，渐次住定，空性，无相，无愿，神通，三摩地，陀罗尼门，现证如来十力，四无畏，四无碍解，大慈大悲，十八不共佛法，

【英语翻译】
Even if one thinks of completely mastering the eighteen realms, the Bodhisattva Mahasattva will fall away from the Prajnaparamita. If one also thinks that the Prajnaparamita will be fully mastered up to the attainment of all-knowingness, the Bodhisattva Mahasattva will still fall away from the Prajnaparamita. Because of being separated from the Prajnaparamita, one will not be able to manifestly and completely awaken to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. If one also thinks that abiding in this Prajnaparamita will lead to the prediction of unsurpassed, perfectly complete enlightenment, the Bodhisattva Mahasattva will still fall away from the Prajnaparamita, because falling away from the Prajnaparamita will not lead to the prediction of unsurpassed, perfectly complete enlightenment. If one also thinks that abiding in this Prajnaparamita, the Bodhisattva Mahasattva will manifestly accomplish the Paramita of Giving, the Paramita of Ethics, the Paramita of Patience, the Paramita of Diligence, the Paramita of Meditation, and the Paramita of Wisdom; will manifestly accomplish inner emptiness; will manifestly accomplish emptiness of the nature of non-things; will manifestly accomplish the mindfulnesses; will manifestly accomplish the right abandonments; the legs of magical power; the faculties; the powers; the limbs of enlightenment; and the eightfold noble path; will manifestly accomplish the noble truths; meditation; the immeasurables; the formless absorptions; liberation; the successive abidings in absorption; emptiness; signlessness; wishlessness; clairvoyance; samadhi; and the doors of dharani; will manifestly accomplish the ten powers of the Tathagata; the four fearlessnesses; the four individual perfect knowledges; great love and great compassion; and the eighteen unshared qualities of the Buddha,

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
བ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཉམས་པས་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌།
བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་སྟེ། རང་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་བཤད་པོ། །བསྟན་ཏོ། །རབ་ཏུ་ཕྱེའོ་སྙམ་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ནི་ཆོས་གང་ཡང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་མེད་དེ། རབ་འབྱོར་དེ་ཡང་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ནི་ཆོས་གང་ཡང་འདོགས་པ་མེད་ན། ཆོས་ལ་ལ་ཞིག་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་དེ། དེ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོར་བཏགས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས

【汉语翻译】
彼菩萨摩诃萨即是从般若波罗蜜多退失。何以故？以从般若波罗蜜多退失故，不能现证布施波罗蜜多。持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，
静虑波罗蜜多，般若波罗蜜多，不能现证。内空性不能现证。无物性自性空性乃至不能现证。念住不能现证。正断，神足，根，力，菩提分，圣道支八支不能现证。圣谛，静虑，无量，无色定，解脱，渐次住定，解脱门空性，无相，现观，等持，陀罗尼门等不能现证。如来十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法不能现证。一切种智，大慈，大悲不能现证。若复彼作是念：如来未摄持一切法，自现正等觉已说，显示，开演。如是念者，彼菩萨摩诃萨亦是从般若波罗蜜多退失。何以故？如来未现正等觉任何法。善现，如是如来未取著任何法，况有少法不现正等觉耶？此非处言说，此非处言说是于事物施设分别也。尔时，具寿善现白世尊

【英语翻译】
That Bodhisattva-Mahasattva is fallen away from the Perfection of Wisdom. Why is that? Because by falling away from the Perfection of Wisdom, he is not able to manifestly realize the Perfection of Giving. The Perfection of Morality, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence,
The Perfection of Meditation, the Perfection of Wisdom, he is not able to manifestly realize. Inner emptiness he is not able to manifestly realize. The emptiness of the self-nature of non-things, up to that point, he is not able to manifestly realize. Mindfulness he is not able to manifestly realize. Right abandonments, the legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of enlightenment, the eightfold path of the noble ones, he is not able to manifestly realize. The noble truths, meditation, immeasurables, formless absorptions, liberations, the successive abidings in absorption, the doors of liberation, emptiness, signlessness, direct cognition, samadhi, the doors of dharani, he is not able to manifestly realize. The ten powers of the Thus-Gone One, the four fearlessnesses, the four individual perfect knowledges, the eighteen unshared qualities of the Buddhas, he is not able to manifestly realize. All-knowingness, great love, great compassion, he is not able to manifestly realize. If again he thinks this: "The Thus-Gone One has not completely grasped all dharmas, but having manifestly completely awakened himself, he has spoken, shown, and fully explained." Even if he thinks thus, that Bodhisattva-Mahasattva is fallen away from the Perfection of Wisdom. Why is that? Because the Thus-Gone One has not manifestly completely awakened any dharma. Subhuti, in this way, if the Thus-Gone One has not taken hold of any dharma, how could there be any dharma that he does not manifestly completely awaken? That is not the case. Saying "that is not the case" is a conceptualization applied to things. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་འདི་
སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་སྐྱོན་འདི་དག་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ནམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་འདི་སྙམ་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མེད་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་ཤེས་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཆགས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མངོན་པར་ཆགས་པས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ལགས་སམ། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲ་བ་ལགས་སམ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བ་ལགས་སམ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མ་བྲ་བ་ལགས་སམ། དྲན་པ་ཉེ་པར་གཞག་པ་རྣམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང་མ་བྲལ་བ་ལགས་སམ། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ལགས་སམ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་
གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང་མ་བྲལ་བ་ལགས་སམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། 

【汉语翻译】
说了这样的话。
世尊，如何菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行持，才能没有这些过失呢？
世尊说：饶益，当菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行持时，应如是想：一切法皆是无，是不可执取的。如是，一切法皆无，且不可执取，应如实知，不能现证菩提。若如是行持，即是行持般若波罗蜜多。若对如是不可执取的一切法生起执着，则菩萨摩诃萨即与般若波罗蜜多相离。为何如此呢？般若波罗蜜多不是以执着来表达的，执着是分别念。

请问，世尊，是什么呢？般若波罗蜜多与般若波罗蜜多不相离吗？禅定波罗蜜多，精进波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，持戒波罗蜜多，布施波罗蜜多与布施波罗蜜多不相离吗？内空性与内空性不相离吗？无事物自性空性，直到空性，无事物自性空性与空性不相离吗？四念住与四念住不相离吗？正断，神足，根，力，菩提支，八圣道支与八圣道支不相离吗？圣谛，禅定，四无量，无色定，八解脱，九次第定，空性解脱门，无相解脱门，无愿解脱门，神通，三摩地，陀罗尼门与陀罗尼门不相离吗？如来十力，

【英语翻译】
said these words.
O Bhagavan, how can a Bodhisattva Mahasattva, when practicing the Prajnaparamita, be free from these faults?
The Bhagavan said: Rabjor, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, he should think thus: all dharmas are non-existent, and are not to be grasped. Thus, all dharmas are non-existent and not to be grasped, one should truly know that one cannot realize perfect enlightenment. If one practices in this way, it is practicing the Prajnaparamita. If one develops attachment to all such ungraspable dharmas, then the Bodhisattva Mahasattva is separated from the Prajnaparamita. Why is that? The Prajnaparamita is not expressed by attachment, attachment is a form of discrimination.

Asked: O Bhagavan, what is it? Is the Prajnaparamita inseparable from the Prajnaparamita? Is the Dhyana Paramita, the Virya Paramita, the Kshanti Paramita, the Shila Paramita, the Dana Paramita inseparable from the Dana Paramita? Is the inner emptiness inseparable from the inner emptiness? Is the emptiness of the self-nature of non-things, up to emptiness, is the emptiness of the self-nature of non-things inseparable from emptiness? Are the four mindfulnesses inseparable from the four mindfulnesses? Are the right abandonments, the miraculous feet, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, the eightfold noble path inseparable from the eightfold noble path? Are the noble truths, the dhyanas, the immeasurables, the formless attainments, the eight liberations, the nine sequential abidings, the emptiness liberation gate, the signless liberation gate, the wishless liberation gate, the superknowledges, the samadhis, the dharani gates inseparable from the dharani gates? The ten powers of the Tathagata,

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་དང་མ་བྲལ་བ་ལགས་སམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བ་ལགས་སམ། གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བ་ཞིག་ལགས་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།འོ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་ཤེའམ། འདི་ནི་གཟུགས་སོ། །འདི་ནི་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་
པར་ཤེས་པ་ཞེའམ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ་འདིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ་ཞེའམ། འདི་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ། །འདིའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཞེའམ། འདི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །འདིའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །གཟུགས་རྟག་པའམ་མི་རྟག་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟག་པའམ་མི་རྟག་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །སྐྱེ་མཆ

【汉语翻译】
无畏与，各别正智与，大慈与，大悲与，大悲与，佛之不共法十八，佛之法不共十八与不离耶？乃至一切种智之间，与一切种智不离耶？若般若波罗蜜多亦与般若波罗蜜多不离，禅定波罗蜜多与，精进波罗蜜多与，安忍波罗蜜多与，戒律波罗蜜多与，布施波罗蜜多亦与布施波罗蜜多不离，乃至一切种智之间亦与一切种智不离者，则名为对治而起分别也。那么般若波罗蜜多又如何现前成办？禅定波罗蜜多与，精进波罗蜜多与，安忍波罗蜜多与，戒律波罗蜜多与，布施波罗蜜多又如何现前成办？乃至一切种智之间又如何现前成办？薄伽梵告曰：善现，于此菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，色耶？此是色，此是色，如是无有现前耽著。受与，想与，行蕴诸与，识

【英语翻译】
Fearlessness and, individual correct knowledge and, great loving-kindness and, great compassion and, great compassion and, the eighteen unshared qualities of a Buddha, are the eighteen unshared qualities of a Buddha inseparable? Up to the state of all-knowingness, is it inseparable from the state of all-knowingness? If the Perfection of Wisdom is also inseparable from the Perfection of Wisdom, the Perfection of Concentration and, the Perfection of Diligence and, the Perfection of Patience and, the Perfection of Discipline and, the Perfection of Generosity are also inseparable from the Perfection of Generosity, up to the state of all-knowingness, if it is also inseparable from the state of all-knowingness, then it is a conceptualization towards the antidote. Well then, how does one actually accomplish the Perfection of Wisdom? The Perfection of Concentration and, the Perfection of Diligence and, the Perfection of Patience and, the Perfection of Discipline and, the Perfection of Generosity, how does one actually accomplish them? Up to the state of all-knowingness, how does one actually accomplish it? The Blessed One said: Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, form? This is form. There is no manifest attachment to the idea that this is form. Feeling and, perception and, formations and, consciousness

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྟག་པའམ་མི་རྟག་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྟག་པའམ་མི་རྟག་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །གཟུགས་བདེ་བའམ་སྡུག་བསྔལ་བར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདེ་བའམ་སྡུག་བསྔལ་བར་མངོན་བར་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བདེ་བའམ་སྡུག་བསྔལ་བར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བདེ་བའམ་སྡུག་བསྔལ་བར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །གཟུགས་བདག་གམ་བདག་མེད་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་གམ་བདག་མེད་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་བདག་གམ་བདག་མེས་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེས་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བདག་གམ་བདག་མེད་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །གཟུགས་ཞི་བའམ་མ་ཞི་བར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་
དང། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞི་བའམ་མ་ཞི་བར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞི་བའམ་མ་ཞི་བར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཞི་བའམ་མ་ཞི་བར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །གཟུགས་སྟོང་པའམ་མི་སྟོང་བར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཚོགས་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པའམ་མི་སྟོང་པའམ་མི་སྟོང་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌།ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྟོང་པའམ་མི་སྟོང་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྟོང་པའམ་མི་སྟོང་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །གཟུགས་མཚན་མ་ཡོད་པའམ་མཚན་མེད་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཚོ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཚན་མ་ཡོད་པའམ་མཚན་མ་མེད་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མཚན་མ་ཡོད་པའམ་མཚན་མེད་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མཚན་མ་ཡོད་པའམ་མཚན་མ་མེད་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །གཟུགས་སྨོན་པ་ཡོད་པའམ་སྨོན་པ་མེད་པར་མངོན་

【汉语翻译】
界和缘起，对于常或者无常没有显现执着。直至一切种智之间，对于常或者无常没有显现执着。色对于乐或者苦没有显现执着。受、想、行和识，对于乐或者苦没有显现执着。生处、界和缘起，对于乐或者苦没有显现执着。直至一切种智之间，对于乐或者苦没有显现执着。色对于有我或者无我没有显现执着。受、想、行和识，对于有我或者无我没有显现执着。生处、界和缘起，对于有我或者无我没有显现执着。直至一切种智之间，对于有我或者无我没有显现执着。色对于寂静或者不寂静没有显现执着。受、想、行和识，对于寂静或者不寂静没有显现执着。生处、界和缘起，对于寂静或者不寂静没有显现执着。直至一切种智之间，对于寂静或者不寂静没有显现执着。色对于空或者不空没有显现执着。受、想、行和识，对于空或者不空没有显现执着。生处、界和缘起，对于空或者不空没有显现执着。直至一切种智之间，对于空或者不空没有执着。色对于有相或者无相没有显现执着。受、想、行和识，对于有相或者无相没有显现执着。生处、界和缘起，对于有相或者无相没有显现执着。直至一切种智之间，对于有相或者无相没有显现执着。色对于有愿或者无愿显现

【英语翻译】
And the elements, and dependent arising, there is no manifest attachment to permanence or impermanence. Until the state of omniscience, there is no manifest attachment to permanence or impermanence. Form, there is no manifest attachment to pleasure or suffering. Feeling, perception, formations, and consciousness, there is no manifest attachment to pleasure or suffering. The sources of birth, the elements, and dependent arising, there is no manifest attachment to pleasure or suffering. Until the state of omniscience, there is no manifest attachment to pleasure or suffering. Form, there is no manifest attachment to self or selflessness. Feeling, perception, formations, and consciousness, there is no manifest attachment to self or selflessness. The sources of birth, the elements, and dependent arising, there is no manifest attachment to self or selflessness. Until the state of omniscience, there is no manifest attachment to self or selflessness. Form, there is no manifest attachment to peace or non-peace. Feeling, perception, formations, and consciousness, there is no manifest attachment to peace or non-peace. The sources of birth, the elements, and dependent arising, there is no manifest attachment to peace or non-peace. Until the state of omniscience, there is no manifest attachment to peace or non-peace. Form, there is no manifest attachment to emptiness or non-emptiness. Assemblies, perception, formations, and consciousness, there is no manifest attachment to emptiness or non-emptiness. The sources of birth, the elements, and dependent arising, there is no manifest attachment to emptiness or non-emptiness. Until the state of omniscience, there is no attachment to emptiness or non-emptiness. Form, there is no manifest attachment to having signs or being without signs. Feeling, perception, formations, and consciousness, there is no manifest attachment to having signs or being without signs. The sources of birth, the elements, and dependent arising, there is no manifest attachment to having signs or being without signs. Until the state of omniscience, there is no manifest attachment to having signs or being without signs. Form, there is manifest attachment to having aspirations or being without aspirations.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨོན་པ་སྨོན་པ་ཡོད་པའམ་སྨོན་པ་མེད་པར་མངོན་པ་ཡོད་པའམ་སྨོན་པ་མེད་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྨོན་པ་ཡོད་པའམ་སྨོན་པ་མེད་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྨོན་པ་ཡོད་པའམ་སྨོན་པ་མེད་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །གཟུགས་དབེན་པའམ་མི་དབེན་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབེན་པའམ་མི་དབེན་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དབེན་པའམ་མི་དབེན་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དབེན་པའམ་མི་དབེན་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆེས་ནི་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ། བདེ་ཞེས་བྱ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བའམ། བདག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའམ། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བའམ། ཞི་ཞེས་བྱ་བའམ། མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བའམ། སྟོང་ཞེས་བྱ་བའམ། མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བའམ། མཚན་མ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའམ། མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བའམ། སྨོན་པ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའམ། སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའམ། དབེན་ཞེས་བྱ་བའམ། མི་དབེན་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་ཏེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གང་དང་གང་དུ་འགྲོ་བ་དེ་དང་དེར་འགྲོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ན་བ་དེར་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཐོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡི

【汉语翻译】
没有显现执着。感受和，认识和，诸行和，识，希求有或者希求无，显现有或者希求无，显现没有执着，显现没有执着。生处和，界和，缘起，希求有或者希求无，显现没有执着。乃至一切相智，希求有或者希求无，显现没有执着。色寂静或者不寂静，没有显现执着。感受和，认识和，诸行和，识寂静或者不寂静，没有显现执着。生处和，界和，缘起寂静或者不寂静，没有显现执着。
乃至一切相智寂静或者不寂静，没有显现执着。那为什么呢？因为自性无自性的缘故，对于常或者无常，乐或者苦，有我或者无我，寂静或者不寂静，空或者不空，有相或者无相，希求有或者希求无，寂静或者不寂静，没有显现执着。本体不能以本体显现成立，善现菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多和，禅定波罗蜜多和，精进波罗蜜多和，忍辱波罗蜜多和，持戒波罗蜜多和，布施波罗蜜多，那就会安住于一切相智。善现例如，转轮王的军队的四支队伍，转轮王去哪里，它们也去哪里。善现同样，这五个波罗蜜多也跟随般若波罗蜜多，一切相智在哪里，它们就安住在那里，就像想要去哪里就去哪里一样，是没有阻碍的分别念。

【英语翻译】
There is no apparent attachment. Feeling and, perception and, formations and, consciousness, with desire or without desire, appearing with or without desire, appearing without attachment, appearing without attachment. Sense bases and, elements and, dependent origination, with desire or without desire, appearing without attachment. Up to the state of all-knowingness, with desire or without desire, appearing without attachment. Form is solitary or not solitary, there is no apparent attachment. Feeling and, perception and, formations and, consciousness solitary or not solitary, there is no apparent attachment. Sense bases and, elements and, dependent origination solitary or not solitary, there is no apparent attachment.
Up to the state of all-knowingness solitary or not solitary, there is no apparent attachment. Why is that? Because of the absence of inherent existence, there is no apparent attachment to what is called permanent or impermanent, happiness or suffering, self or no-self, peace or non-peace, emptiness or non-emptiness, sign or signless, having desire or not having desire, solitary or not solitary. Essence cannot be established by essence, because Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom, the Perfection of Concentration, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Ethics, and the Perfection of Generosity, will abide in the state of all-knowingness. Subhuti, for example, the four divisions of the army of a Chakravartin king go wherever the Chakravartin king goes. Subhuti, similarly, these five perfections also follow the Perfection of Wisdom, and they abide where the state of all-knowingness is, just like going wherever one wants to go, it is a discriminating mind without obstruction.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏེ་འདི་དག་གིས་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་རྣམ་པ་དགུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ནི་རྟ་ཟུང་བཞི་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་ཞིང་ལམ་མཉམ་པ་ནས་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ན་བ་དེར་ལམ་མཉམ་པ་ནས་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་མི་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ནི་གང་ལགས། ལམ་མ་ལགས་པ་ནི་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་བར་བྱ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པའི་ངེས་པར་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལམ་དང་ལམ་མ་ལགས་པ་སྟོན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་དོན་ཆེན་པོའི་སླད་དུ་ཉེ་བར་གནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པ་སྟོན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་དོན་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་དོན་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་དོན་གྲངས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དོན་དེ་ཡང་བརྗོད་མོད་ཀྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་ཏོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་ཏོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ནི་འགྱུར་བའི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
因此，這些就是關於執著的九種最初的思維方式。善現，例如，一個車夫駕駛著一輛四匹馬的馬車，在平坦的道路上行駛。同樣地，般若波羅蜜多是五種波羅蜜多的車夫，它也在通往一切智智的道路上平坦地行駛。這被稱為一種思維方式，即所做之事不一定會如預期般發生。請示：
世尊，菩薩摩訶薩們的道是什麼？非道是什麼？世尊說：為了獲得一切智智，聲聞之道不是菩薩摩訶薩們的道。獨覺之道不是菩薩摩訶薩們的道。為了獲得一切智智，以般若波羅蜜多為先導的六波羅蜜多是菩薩摩訶薩們的道。這被稱為菩薩的道與非道，是一種對道與非道的確定執著的思維方式。請示：世尊，如此般若波羅蜜多指示道與非道，對於菩薩摩訶薩們來說，是為了重大意義而存在。世尊說：善現，正是如此，正是如此。般若波羅蜜多指示道與非道，因此為了重大意義而存在於菩薩摩訶薩們之中。般若波羅蜜多為了無量意義而存在於菩薩摩訶薩們之中。般若波羅蜜多為了無數意義而存在於菩薩摩訶薩們之中。般若波羅蜜多雖然也闡述了這些意義，但並不完全執著於色，也不完全執著於受、想、行、識。它不是為了完全執著於聲聞和獨覺的果位而存在。

【英语翻译】
Therefore, these are the nine initial ways of thinking about clinging. Subhuti, for example, a charioteer rides a chariot with four pairs of horses and travels on a level road. Similarly, the Perfection of Wisdom, being the charioteer of the five perfections, also travels smoothly on the path to omniscience. This is known as a way of thinking that what is done does not necessarily happen as expected. Request:
Bhagavan, what is the path of the Bodhisattva-Mahasattvas? What is not the path? The Bhagavan said: In order to attain omniscience, the path of the Hearers is not the path of the Bodhisattva-Mahasattvas. The path of the Solitary Buddhas is not the path of the Bodhisattva-Mahasattvas. In order to attain omniscience, the six perfections preceded by the Perfection of Wisdom are the path of the Bodhisattva-Mahasattvas. This is called the path and non-path of the Bodhisattva, which is a way of thinking with a definite clinging to the path and non-path. Request: Bhagavan, in this way, the Perfection of Wisdom, which indicates the path and non-path, exists for the sake of great meaning for the Bodhisattva-Mahasattvas. The Bhagavan said: Subhuti, it is so, it is so. The Perfection of Wisdom indicates the path and non-path, therefore it exists for the sake of great meaning among the Bodhisattva-Mahasattvas. The Perfection of Wisdom exists for the sake of immeasurable meaning among the Bodhisattva-Mahasattvas. The Perfection of Wisdom exists for the sake of countless meanings among the Bodhisattva-Mahasattvas. Although the Perfection of Wisdom also elucidates these meanings, it does not completely cling to form, nor does it completely cling to feeling, perception, formation, and consciousness. It does not exist for the sake of completely clinging to the state of Hearers and Solitary Buddhas.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
།ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་འདོར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་
པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་སྤྲོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་ཚད་མར་བྱས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་གང་ཡང་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་འགོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཆོས་གང་ཡང་བསྐྱེད་པ་མ་ལགས་འགོག་པ་མ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་བགྱི། ཇི་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བར་བགྱི། ཇི་ལྟར་བཟོད་པ་བསྒོམ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ཏེ་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ཏེ་བཟོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ཏེ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ཏེ་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ཏེ་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འདི་ལ་བློ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་སྔོ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སུ་ཞིག་ཡིན་ལ། བསྔོ་བར་བྱ་བ་ཡང་གང་ཡིན། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་སྙམ་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་བསྒོམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་བསྒོམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བྱར་དུ་འགྱུར་བ་
དང། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་བསྒོམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ

【汉语翻译】
此般般若波罗蜜多，并非令菩萨摩诃萨获得无上正等觉，亦非舍弃声闻地与独觉地，亦非赋予一切种智。如是，若以法之自性为准，则此般若波罗蜜多，亦非生任何法，亦非灭任何法。请问，世尊，若如是此般若波罗蜜多，非生任何法，亦非灭任何法，则世尊，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，当如何圆满布施？当如何守护戒律？当如何修安忍？当如何精进？当如何入于禅定？当如何修习智慧？世尊告曰：应缘于一切种智而行布施，应缘于一切种智而守护戒律，应缘于一切种智而修安忍，应缘于一切种智而精进，应缘于一切种智而入于禅定，应缘于一切种智而修习智慧。彼等亦应将彼等善根与一切有情共同回向于无上正等觉。当如是回向，不应心想：回向者是谁？回向之物为何？回向于何处？如是，若菩萨摩诃萨将彼等善根回向于无上正等觉，则从六度之修习圆满，乃至菩萨摩诃萨修习慈心圆满，以及一切种智之间的修习亦将圆满。菩萨摩诃

【英语翻译】
This Prajnaparamita does not cause Bodhisattva-Mahasattvas to attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, nor does it abandon the ground of the Hearers and the ground of the Solitary Buddhas, nor does it bestow all-knowingness. Thus, if the nature of Dharma itself is taken as the standard, then this Prajnaparamita neither generates any Dharma nor eliminates any Dharma. Asked: O Blessed One, if this Prajnaparamita neither generates any Dharma nor eliminates any Dharma, then, O Blessed One, how should a Bodhisattva-Mahasattva, when practicing Prajnaparamita, perfectly give alms? How should they keep the precepts? How should they cultivate patience? How should they exert diligence? How should they enter into meditative concentration? How should they cultivate wisdom? The Blessed One said: Alms should be given with the aim of all-knowingness. Precepts should be kept with the aim of all-knowingness. Patience should be cultivated with the aim of all-knowingness. Diligence should be exerted with the aim of all-knowingness. One should enter into meditative concentration with the aim of all-knowingness. Wisdom should be cultivated with the aim of all-knowingness. They should also dedicate those roots of virtue, making them common with all sentient beings, to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. One should dedicate in such a way that one does not think: Who is the one who dedicates? What is the object of dedication? Where is it dedicated? Thus, if a Bodhisattva-Mahasattva dedicates those roots of virtue to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, then from the perfection of the practice of the six perfections, up to the perfection of the Bodhisattva-Mahasattva's cultivation of loving-kindness, and the cultivation between all-knowingness will also be perfected. Bodhisattva-Maha

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་གང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་མ་བྲལ་བ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བརྩོན་པར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བརྩོན་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་
ཡང་མ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གཟུགས་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྩོན་པར་མི་བྱའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌

【汉语翻译】
凡是不离六度波罗蜜多的，那就不离一切种智。因此，想要现证无上正等菩提的菩萨摩诃萨，应当修习六度波罗蜜多。修习六度波罗蜜多的菩萨摩诃萨，一切善根都将圆满，并获得一切种智。 善现，因此，菩萨摩诃萨应当精勤于六度波罗蜜多，这是生起和灭亡的分别念。 禀白：世尊，菩萨摩诃萨应如何精勤于六度波罗蜜多？ 世尊开示说：善现，在此，菩萨摩诃萨与色蕴相应也不是，不相应也不是；与受蕴、想蕴、行蕴诸蕴、识蕴相应也不是，不相应也不是；与内处、外处、界、缘起相应也不是，不相应也不是；与一切波罗蜜多、一切空性、菩提分法三十七品相应也不是，不相应也不是；与圣谛、静虑、无量、无色定、八解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、神通、等持、陀罗尼门、十力、四无畏、四无碍解、不共佛法等相应也不是，不相应也不是；乃至与一切种智相应也不是，不相应也不是，应当如此如理作意。 善现，菩萨摩诃萨应当如此精勤于六度波罗蜜多，这是相应与不相应的分别念。 善现，此外，菩萨摩诃萨不应努力去安住于色蕴。受蕴、想蕴

【英语翻译】
That which is inseparable from the six perfections is inseparable from all-knowingness. Therefore, Bodhisattva-Mahasattvas who wish to be fully awakened to unsurpassed, perfectly complete enlightenment should practice the six perfections. Bodhisattva-Mahasattvas who practice the six perfections will perfect all roots of virtue and attain all-knowingness. Subhuti, therefore, Bodhisattva-Mahasattvas should strive in the six perfections, which is the discrimination of arising and ceasing. Petition: Blessed One, how should Bodhisattva-Mahasattvas strive in the six perfections? The Blessed One said: Subhuti, here, Bodhisattva-Mahasattvas are neither associated with form nor disassociated with it; they are neither associated with nor disassociated with feeling, perception, formations, and consciousness; they are neither associated with nor disassociated with the sense bases, elements, and dependent origination; they are neither associated with nor disassociated with all perfections, all emptinesses, and the thirty-seven factors of enlightenment; they are neither associated with nor disassociated with the noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, the eight liberations, the successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, extrasensory perception, samadhi, the gateways of dharani, the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the unshared qualities of the Buddhas; they are neither associated with nor disassociated with even all-knowingness; one should thoroughly contemplate in this way. Subhuti, Bodhisattva-Mahasattvas should strive in the six perfections in this way, which is the discrimination of association and disassociation. Furthermore, Subhuti, Bodhisattva-Mahasattvas should not strive to abide in form. Feeling, perception,

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྩོན་པར་མི་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྩོན་པར་མི་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྩོན་པར་མི་བྱའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྩོན་པར་མི་བྱའོ། །སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྩོན་པར་མི་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྩོན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ནི་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །འཕགས་པའི་
བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ནི་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ནི་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྐྱེས་བུ་ཞིག་ཤིང་ཏོག་ཨ་མྲའམ་

【汉语翻译】
不应努力于在行和识上安住。不应努力于在处、界和缘起上安住。不应努力于在一切波罗蜜多、一切空性和三十七菩提分法上安住。不应努力于在圣谛、禅定、无量、无色定、解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、神通、三摩地和陀罗尼门上安住。不应努力于在十力、四无畏、四无碍解和佛不共法上安住。不应努力于在一切种智之间安住。那是什么缘故呢？因为色不住于任何处。受、想、行和识不住于任何处。处、界和缘起不住于任何处。一切波罗蜜多、一切空性和三十七菩提分法不住于任何处。圣谛、禅定、无量、无色定、解脱、渐次住定、解脱门空性、无相、无愿、神通、三摩地和陀罗尼门不住于任何处。十力、四无畏、四无碍解和佛不共法不住于任何处。乃至一切种智不住于任何处，像这样以不住的方式，菩萨摩诃萨才能现证无上正等菩提，如果说要安住在色等之上，那就是分别念了。善现，例如，某人得到芒果或

【英语翻译】
One should not strive to abide in formations and consciousness. One should not strive to abide in the sense bases, elements, and dependent origination. One should not strive to abide in all the perfections, all emptiness, and the thirty-seven factors of enlightenment. One should not strive to abide in the noble truths, meditative absorptions, immeasurables, formless absorptions, liberations, the successively abiding absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, extrasensory perception, samadhi, and the gateways of dharani. One should not strive to abide in the ten powers, the four fearlessnesses, the four particular analytical knowledges, and the unmixed qualities of a buddha. One should not strive to abide up to the state of all-knowingness. Why is that? Because form does not abide in anything. Feeling, perception, formations, and consciousness do not abide in anything. The sense bases, elements, and dependent origination do not abide in anything. All the perfections, all emptiness, and the thirty-seven factors of enlightenment do not abide in anything. The noble truths, meditative absorptions, immeasurables, formless absorptions, liberations, the successively abiding absorptions, the gateways of liberation—emptiness, signlessness, wishlessness, extrasensory perception, samadhi, and the gateways of dharani—do not abide in anything. The ten powers, the four fearlessnesses, the four particular analytical knowledges, and the unmixed qualities of a buddha do not abide in anything. Up to the state of all-knowingness, nothing abides anywhere. It is in this way, by not abiding, that a bodhisattva mahasattva will manifestly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. To say that one should abide in form and so forth is conceptual proliferation. Subhuti, for example, if a person were to obtain a mango or

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
པ་ན་ས་ཟ་བར་འདོད་ན་དེས་ཤིང་ཏོག་ཨ་མྲའམ་པ་ན་ས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །བསྐྱེད་ནས་ཀྱང་དུས་དུས་སུ་ཆུས་བཅུར་བར་བྱའོ། །གནོད་པ་བསལ་ལོ། །དེ་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་མཐར་གྱིས་འཕེལ་ནས་ཤིང་ཏོག་ཨ་མྲའམ་ཤིང་ཏོག་པ་ན་ས་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཤིང་ཏོག་པ་ན་ས་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བསླབས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་སྦྱིན་པས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་དགྲོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པར་འདོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་འདོད་པ་དང༌།
སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་པར་འདོད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འདོད་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུང་ངམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་དུ་འགྱུར་བ་འཐོབ་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་མེད་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་ས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནི་ཆུ་ཀླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་སྟེ། གང་ཟག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ

【汉语翻译】
如果想要吃菠萝蜜，那就要种植芒果或者菠萝蜜。种植之后也要时常浇水。去除损害。那依靠因缘聚合的力量，最终逐渐生长，就会有芒果或者菠萝蜜，那就能吃到菠萝蜜了。 善现，同样地，想要证得无上圆满正等觉的菩萨摩诃萨，也要修学六度，以布施来摄受众生。以持戒、忍辱、精进、禅定、智慧来摄受。让众生从轮回中完全解脱，这就被称为是种姓完全毁灭的分别念。 善现，因此，想要不依赖他人，想要清净佛土，想要安住于菩提心，想要转法轮，就要修学六度。 祈请：世尊，要以般若波罗蜜多来修学般若波罗蜜多吗？ 世尊开示说：善现，是的，要以般若波罗蜜多来修学般若波罗蜜多。想要获得对一切法自在，就要修学般若波罗蜜多，这被称为是对无所求的分别念。 为什么呢？因为，能够获得对一切法自在的地位，那就是般若波罗蜜多。这般若波罗蜜多是一切法的门。比如，大海是一切河流的门。同样地，般若波罗蜜多也是一切法的门。无论是声闻乘的补特伽罗，还是独觉乘的补特伽罗，还是菩萨乘的补特伽罗，都要修学这般若波罗蜜多。 善现，因此，菩萨摩诃萨要修学布施波罗蜜多。

【英语翻译】
If one wants to eat jackfruit, then one should plant mangoes or jackfruit. After planting, one should also water it regularly. Remove the harm. Then, relying on the power of the assembly of causes and conditions, it will eventually grow and there will be mangoes or jackfruit, and then one can eat jackfruit. Subhuti, similarly, a Bodhisattva Mahasattva who wishes to be fully awakened to the unexcelled, perfect, complete enlightenment should also train in the six perfections, and should take hold of sentient beings with generosity. He should take hold of them with morality, patience, diligence, meditation, and wisdom. To completely liberate sentient beings from samsara is the conceptualization of the complete destruction of lineage. Subhuti, therefore, a Bodhisattva Mahasattva who wishes not to rely on others, who wishes to purify the Buddha-field completely, who wishes to abide in the essence of enlightenment, and who wishes to turn the wheel of Dharma, should train in the six perfections. Request: Blessed One, should one train in the Prajnaparamita with the Prajnaparamita? The Blessed One said: Subhuti, yes, one should train in the Prajnaparamita with the Prajnaparamita. One who wishes to attain mastery over all dharmas should train in the Prajnaparamita, which is called the conceptualization of non-seeking. Why is that? Because, that which attains the state of mastery over all dharmas is the Prajnaparamita. This Prajnaparamita is the gate of all dharmas. For example, the great ocean is the gate of all rivers. Similarly, the Prajnaparamita is also the gate of all dharmas. Whether it is a person of the Hearer Vehicle, or a person of the Solitary Buddha Vehicle, or a person of the Bodhisattva Vehicle, they should train in this very Prajnaparamita. Subhuti, therefore, a Bodhisattva Mahasattva should train in the perfection of generosity.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌།
བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། འཕོང་གི་སློབ་དཔོན་ལག་ཚོད་དང་འབྱོར་པའི་གཞུ་ཐོགས་པ་ནི་དགྲ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་པར་དཀའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་བདུད་དམ་བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་པར་དཀའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་མ་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ལ་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དགོངས་པ་མཛད་དོ། །གསོལ་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད། ཇི་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀ

【汉语翻译】
应当修学。应当修学戒律波罗蜜、安忍波罗蜜、精进波罗蜜、禅定波罗蜜和智慧波罗蜜。应当修学内空性。应当修学外空性。应当修学内外空性。应当修学无事物自性空性直到之间。应当修学四念住。应当修学正断、神足、根、力、菩提分和八支圣道。应当修学圣谛，禅定，无量，无色定，八解脱，九次第住定，空性解脱门，无相，无愿，神通，三摩地和陀罗尼门。应当修学如来十力，无畏，种种无碍解，大慈，大悲，以及十八不共佛法。应当修学直至一切种智。这是对无因的分别念。

善现，例如，箭术教师手持技艺精湛且装备齐全的弓箭，敌人和反击者难以战胜。善现，同样地，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，魔或魔类的天神也难以战胜。善现，因此，想要现证无上正等菩提的菩萨摩诃萨应当修学般若波罗蜜多。如此行于般若波罗蜜多时，过去、未来和现在诸佛世尊都会忆念。请问：诸佛世尊是如何忆念菩萨摩诃萨行于布施波罗蜜多？是如何忆念戒律的？

【英语翻译】
Should be trained. Should be trained in the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom. Should be trained in inner emptiness. Should be trained in outer emptiness. Should be trained in inner and outer emptiness. Should be trained in the emptiness of the nature of non-things up to the interval. Should be trained in the four mindfulnesses. Should be trained in right abandonment, the basis of miraculous power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path. Should be trained in the noble truths,
meditation, the immeasurable, the formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, the emptiness liberation gate, the signless, the wishless, the superknowledges, the samadhi, and the dharani gates. Should be trained in the ten powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, the great love, the great compassion, and the eighteen unshared qualities of the Buddha. Should be trained up to the all-knowingness. This is discrimination on the causeless.

Subhuti, for example, an archery teacher holding a bow that is skilled and well-equipped is difficult for enemies and counter-attackers to overcome. Subhuti, similarly, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, it is also difficult for demons or gods of the demonic class to overcome. Subhuti, therefore, a Bodhisattva-Mahasattva who wishes to fully awaken to unsurpassed, perfect and complete enlightenment should train in the Perfection of Wisdom. Thus, when practicing the Perfection of Wisdom, the Buddhas, the Bhagavat, of the past, future, and present will remember. Question: How do the Buddhas, the Bhagavat, remember the Bodhisattva-Mahasattva practicing the Perfection of Giving? How do they remember discipline?

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད། ཇི་ལྟར་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད། ཇི་ལྟར་དངོས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད།
ཇི་ལྟར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད། ཇི་ལྟར་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། །གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད། ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད་དེ། ཅི་ནས་ཀྱང་སྦྱིན་པ་མི་དམིགས་པ་དེ་ལྟར་དགོངས་པ་མཛད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད་དེ། ཅི་ནས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་དམིགས་པ་དེ་ལྟར་དགོངས་པ་མཛད་དོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད་དེ། ཅི་ནས་ཀྱང་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་དེ་ལྟར་དགོངས་པ་མཛད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོད་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད་དེ། ཅི་ནས་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་དམིགས་པ་དེ་ལྟར་དགོངས་པ་མཛད་དོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད་དེ། ཅི་ནས་ཀྱང་
དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་མི་ད

【汉语翻译】
对于布施波罗蜜多、持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多的行持，都予以关注。如何对于内空性进行行持，都予以关注。如何对于无事物自性空性之间进行行持，都予以关注。
如何对于念住、正断、神足、根、力、菩提支、八正道进行行持，都予以关注。如何对于圣谛、禅定、无量、无色定、解脱、渐次住定、解脱之门空性、无相、无愿、神通、等持、陀罗尼之门进行行持，都予以关注。如何对于如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法进行行持，都予以关注。如何对于一切种智之间进行行持，都予以关注。世尊开示说：善现，诸佛世尊对于菩萨摩诃萨布施波罗蜜多的行持予以关注，无论如何对于布施不执著，都如此予以关注。对于持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多的行持予以关注，无论如何对于智慧波罗蜜多不执著，都如此予以关注。对于内空性进行行持予以关注，无论如何对于内空性不执著，都如此予以关注。对于无事物自性空性之间进行行持予以关注，无论如何对于无事物自性空性之间不执著，都如此予以关注。对于念住等进行行持予以关注，无论如何

【英语翻译】
They paid attention to the practice of generosity paramita, morality paramita, patience paramita, diligence paramita, meditation paramita, and wisdom paramita. How they paid attention to the practice of inner emptiness. How they paid attention to the practice between the emptiness of the nature of non-things. 
How they paid attention to the practice of mindfulness, correct abandonment, magical feet, faculties, powers, branches of enlightenment, and the eightfold noble path. How they paid attention to the practice of the noble truths, meditation, immeasurables, formless attainments, liberation, gradual abiding attainments, the door of liberation emptiness, signlessness, wishlessness, supernormal knowledge, samadhi, and the doors of dharani. How they paid attention to the practice of the Tathagata's powers, fearlessnesses, distinct correct knowledge, and the eighteen unshared qualities of the Buddha. How they paid attention to the practice up to the all-knowingness. The Blessed One said: Subhuti, the Buddhas, the Blessed Ones, pay attention to the practice of the bodhisattva mahasattvas in the perfection of generosity. However, they pay attention to non-attachment to generosity. They pay attention to the practice of morality paramita, patience paramita, diligence paramita, meditation paramita, and wisdom paramita. However, they pay attention to non-attachment to the perfection of wisdom. They pay attention to the practice of inner emptiness. However, they pay attention to non-attachment to inner emptiness. They pay attention to the practice between the emptiness of the nature of non-things. However, they pay attention to non-attachment between the emptiness of the nature of non-things. They pay attention to the practice of mindfulness, etc. However,

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
མིགས་པ་དེ་ལྟར་དགོངས་པ་མཛད་དོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད་དེ། ཅི་ནས་ཀྱང་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་མི་དམིགས་པ་དེ་ལྟར་དགོངས་པ་མཛད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད་དེ། ཅི་ནས་ཀྱང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ནི་མི་དམིགས་པ་དེ་ལྟར་དགོངས་པ་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད་དེ། ཅི་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་མི་དམིགས་པ་དེ་ལྟར་དགོངས་པ་མཛད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་པ་མཛད་དེ། ཅི་ནས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་དེ་ལྟར་དགོངས་པ་མཛད་དེ། དེ་ལྟར་མི་དམིགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་དགོངས་པ་མཛད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་གཟུགས་སུ་དགོངས་པ་མི་མཛད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པར་དགོངས་པ་མི་མཛད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བར་དགོངས་པ་མི་མཛད་དོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་དགོངས་པ་མི་མཛད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་
གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་དགོངས་པ་མི་མཛད་དོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དགོངས་པ་མི་མཛད་དོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དགོངས་པ་མི་མཛད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དགོངས་པ་མི་མཛད་དོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པར་དགོངས་པ

【汉语翻译】
如此这般地作意。于正断、神足、根、力、菩提分、圣道八支的行持而作意，务必于圣道八支不缘而如此作意。于圣谛、静虑、无量、无色定、八解脱、渐次住定九、空性、无相、无愿、神通、等持、陀罗尼门而行持而作意，务必于陀罗尼门不缘而如此作意。于如来十力、无畏、各别正智、十八不共佛法而行持而作意，务必于十八不共佛法不缘而如此作意。于一切种智之间行持而作意，务必于一切种智不缘而如此作意，如是不缘的菩萨摩诃萨作意。 善现，再者，诸佛薄伽梵们，对于菩萨摩诃萨，不作意于色。于受、想、诸行、识不作意。于处、界、缘起不作意。于布施波罗蜜多不作意。于持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、静虑波罗蜜多、般若波罗蜜多不作意。于内空性不作意。于外空性不作意。于无事自性空性之间不作意。于念住、正断、神足、根、力、菩提分、圣道八支不作意。

【英语翻译】
Thus, they contemplate. They contemplate practicing the four perfect exertions, the miraculous feet, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the noble eightfold path. They contemplate that the noble eightfold path is not an object of focus. They contemplate practicing the noble truths, meditative states, immeasurables, formless absorptions, the eight liberations, the nine progressive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the doors of the dharanis. They contemplate that the doors of the dharanis are not an object of focus. They contemplate practicing the ten powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha. They contemplate that the eighteen unshared qualities of a Buddha are not an object of focus. They contemplate practicing up to the all-knowingness. They contemplate that the all-knowingness is not an object of focus. Thus, they contemplate the bodhisattva mahasattva who does not focus on these things.
Furthermore, Subhuti, the Buddhas, the Bhagavat, do not contemplate form in relation to a bodhisattva mahasattva. They do not contemplate feeling, perception, formations, or consciousness. They do not contemplate the sense bases, the elements, or dependent origination. They do not contemplate the perfection of giving. They do not contemplate the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, or the perfection of wisdom. They do not contemplate inner emptiness. They do not contemplate outer emptiness. They do not contemplate up to the emptiness of the nature of non-things. They do not contemplate the mindfulnesses, the perfect exertions, the miraculous feet, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, or the noble eightfold path.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་མི་མཛད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོར་དགོངས་པ་མི་མཛད་དོ། །སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སུ་དགོངས་པ་མི་མཛད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དགོངས་པ་མི་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་གཉིས་རྣམ་པ་དགུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཟབ་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འཚལ་བ་དེ་དག་ནི་དཀའ་བ་བགྱིད་པའོ། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཞེས་བགྱི་བ་ནི་འགའ་ཡང་མ་མཆིས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་ཡང་འགའ་ཡང་མ་མཆིས། ཆོས་སྟོན་པ་ཡང་འགའ་ཡང་མ་མཆིས་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ནེམ་ནུར་དུ་
འགྱུར་བའམ་རྨོངས་པར་འགྱུར་བ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུའོ། །དེ་ནས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཟབ་མོ་འདི་དག་ལ་ནེམ་ནུར་དུ་མི་འགྱུར། རྨོངས་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་དཀའ་བ་བགྱིད་པའོ་ཞེས་གསོལ་པ་ནི། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལ་ནེམ་ནུར་དུ་འགྱུར་བའམ། རྨོངས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་སུ་ཞིག་ཡོད། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ནི་གང་ཅི་སྟོན་ཀྱང་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ཤིང་སྟོན་ཏེ། ཅི་ལ་ཡང་ཆགས་པ་མེད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་བར་སྣང་ལ་འཕངས་པའི་མདའ་ནི་ཅི་ལ་ཡང་ཆགས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་ཡང་ཅི་ལ་ཡང་ཆགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ

【汉语翻译】
不做意念。于圣谛，以及禅定，以及四无量，以及无色定，以及解脱，以及次第安住之等持，以及空性，以及无相，以及无愿，以及神通，以及三摩地，以及总持之门不作意念。于十力，以及四无畏，以及四无碍解，以及佛之不共法等不作意念。乃至一切种智亦不作意念，此乃缘于外道之法的分别念。以此等则宣说了能执著之二种分别念之九种相。之后，天帝释对薄伽梵如是禀白道：薄伽梵，此般若波罗蜜多甚深。薄伽梵，欲现证无上正等菩提之菩萨摩诃萨，彼等乃行难行。何以故？薄伽梵，所谓安住于如是性，实无有少许。欲现证无上正等菩提亦无有少许。说法者亦无有少许。然纵是如此，彼亦不怯弱，不沮丧或愚昧。之后，具寿善现对天帝释如是说道： कौśika  कौśika（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），汝如是禀白薄伽梵，菩萨摩诃萨于此等甚深之法不沮丧，不愚昧，乃行难行。 कौśika कौśika（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），若一切法皆为空性，则于其中，有谁会沮丧或愚昧？帝释说道：具寿善现，无论您宣说什么，彼一切皆从空性而起并宣说，于任何事物皆无执著。譬如虚空中所射之箭，于任何事物皆无执著。如是，具寿善现所宣说之法亦于任何事物皆无执著。之后，天帝释对薄伽

【英语翻译】
They do not make mental engagement. They do not make mental engagement with the noble truths, as well as with meditation, as well as with the immeasurable, as well as with the formless attainments, as well as with liberation, as well as with the successive abiding samadhi, as well as with emptiness, as well as with the signless, as well as with the wishless, as well as with clairvoyance, as well as with samadhi, as well as with the doors of dharani. They do not make mental engagement with the ten powers, as well as with the four fearlessnesses, as well as with the four analytical knowledges, as well as with the unmixed qualities of the Buddha. They do not make mental engagement up to the all-knowingness. This is the conceptualization that focuses on the doctrines of opponents. With these, the nine aspects of the two conceptualizations of grasping are taught. Then, the lord of the gods, Indra, said to the Blessed One: "Blessed One, this Perfection of Wisdom is profound. Blessed One, those Bodhisattva-Mahasattvas who desire to fully awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, they are practicing what is difficult. Why is that? Blessed One, there is nothing that is called abiding in suchness. There is also nothing that fully awakens to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. There is also nothing that teaches the Dharma. Yet, even so, they do not become discouraged, nor do they become dejected or deluded." Then, the Venerable Subhuti said to the lord of the gods, Indra: "Kauśika, that which you said to the Blessed One, 'Bodhisattva-Mahasattvas do not become dejected or deluded by these profound Dharmas, they are practicing what is difficult,' Kauśika, if all Dharmas are emptiness, then who is there to become dejected or deluded?" Indra said: "Venerable Subhuti, whatever you teach, all of that arises from emptiness and is taught, without attachment to anything. Just as an arrow shot into space has no attachment to anything. Likewise, the Dharma taught by Venerable Subhuti has no attachment to anything." Then, the lord of the gods, Indra, to the Blessed

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། བདག་གིས་དེ་སྐད་དུ་གསོལ་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་དང༌། ཆོས་རྗེས་སུ་བརྗེད་ཅིང་ཆོས་ཀྱིས་གཉེར་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡང་དག་པར་ལུང་བསྟན་པས་ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་སྐད་དུ་སྨྲས་ཏེ་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པས། ཆོས་སུ་བརྗོད་ཅིང་ཆོས་སུ་གཉེར་བའི་ཆོས་ཉིད་ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་འདིས་ཅི་དང་ཅི་སྤོབས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ཤིང་སྤོབས། མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ཤིང་སྤོབས། སྨོན་པ་མ་མཆིས་པ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ཤིང་སྤོབས་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ཤིང་སྤོབས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་
པ་ཉིད་བརྩམས་ཤིང་སྤོབས་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་བརྩམས་ཤིང་སྤོབས་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བརྩམས་ཤིང་སྤོབས་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་བརྩམས་ཤིང་སྤོབས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བརྩམས་ཤིང་སྤོབས་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་བརྩམས་ཤིང་སྤོབས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་བརྩམས་ཤིང་སྤོབས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་བརྩམས་ཤིང་སྤོབས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བརྩམས་ཤིང་སྤོབས་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་སྟོང་པ་ཉིད

【汉语翻译】
于是向薄伽梵如此禀告道：世尊，什么缘故？我如是禀告，如是说，世尊所说之随说，法随念且以法为业之法性如实授记，而成为授记吗？世尊开示道： कौशिका (Kauśika，憍尸迦)，凡你如是说，如是说，如来所说之随说，于法而说且于法而业之法性，将成为授记。百千眼（帝释天）禀告道：世尊，这位尊者善现所宣说的一切，都是从空性而开始宣说，从无相而开始宣说，从无愿而开始宣说，从布施波罗蜜多而开始宣说，从持戒波罗蜜多，从忍辱波罗蜜多，从精进波罗蜜多，从静虑波罗蜜多，从般若波罗蜜多而开始宣说，从内空性而开始宣说，从无事物之自性空性之间而开始宣说，从念住而开始宣说，从正断，从神足，从根，从力，从菩提分，从八支圣道而开始宣说，从圣谛，从静虑，从无量，从无色定而开始宣说，从解脱，从渐次住定，从空性，从无相，从无愿，从神通，从等持，从陀罗尼门而开始宣说，从如来力，从无畏，从别异圆满智，从佛不共法而开始宣说，乃至从一切种智而开始宣说，真是太稀奇了！世尊开示道： कौशिका (Kauśika，憍尸迦)，尊者善现，空性

【英语翻译】
Then he addressed the Blessed One, saying: "Blessed One, what is the reason? I have thus addressed, thus spoken, that the Tathagata's subsequent speech, the Dharma's mindfulness, and the Dharma-natured truly prophesied by the Dharma as action, will become a prophecy?" The Blessed One said: "Kauśika, whatever you have said thus, thus spoken, the Tathagata's subsequent speech, the Dharma-natured spoken in the Dharma and acting in the Dharma, will become a prophecy." Hundred-thousand-eyed (Indra) reported: "Blessed One, all that the Venerable Subhūti proclaims is based on emptiness, based on signlessness, based on wishlessness, based on the perfection of generosity, based on the perfection of morality, based on the perfection of patience, based on the perfection of diligence, based on the perfection of meditation, based on the perfection of wisdom, based on inner emptiness, based on the emptiness of the nature of non-things, based on mindfulness, based on right abandonment, based on the feet of miraculous power, based on the faculties, based on the powers, based on the limbs of enlightenment, based on the eightfold noble path, based on the noble truths, based on meditation, based on the immeasurable, based on the formless attainments, based on liberation, based on the gradual abiding attainments, based on emptiness, based on signlessness, based on wishlessness, based on supernormal knowledges, based on samādhis, based on the doors of dhāraṇī, based on the Tathagata's powers, based on fearlessness, based on separate perfect knowledges, based on the unmixed qualities of the Buddha, and even based on all-knowingness, it is truly amazing!" The Blessed One said: "Kauśika, Venerable Subhūti, emptiness

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་སྒོམ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མི་དམིགས་ན། གང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་
ལ་སྒོམ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་སྒོམ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡང་མི་དམིགས་ན། གང་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སྒོམ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་སྒོམ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་སྒོམ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་མི་འཇིགས་པ་རྣམས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ

【汉语翻译】
如果以行持而对布施波罗蜜多本身也不可得，何况是对布施波罗蜜多而行持呢？持戒波罗蜜多和，忍辱波罗蜜多和，精进波罗蜜多和，静虑波罗蜜多和，般若波罗蜜多本身也不可得，何况是对般若波罗蜜多而行持呢？内空性也不可得，何况是修习内空性呢？无事物自性空性之间也不可得，何况是于无事物自性空性之间而修习呢？念住们也不可得，何况是修习念住们呢？正断们和，神足们和，根们和，力们和，菩提分们和，八支圣道也不可得，何况是修习八支圣道呢？圣谛们和，静虑们和，无量们和，无色定们也不可得，何况是修习无色定们呢？解脱们和，渐次住定们和，空性，无相和，无愿和，神通们和，等持们和，陀罗尼门们也不可得，何况是修习陀罗尼门们呢？如来力们也不可得，何况是现证如来力们呢？无畏们也不可得，何况是现证无畏们呢？别别正智们也不可得，何况是现证别别正智们呢？大悲本身也不可得，何况是对大悲而行持呢？佛不共法们也不可得，何况是现证佛不共法们呢？菩提本身也不可得，何况是于菩提现证圆满正等觉呢？

【英语翻译】
If even the perfection of generosity itself is not perceived through practice, what need to mention practicing the perfection of generosity? If the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom itself are not perceived, what need to mention practicing the perfection of wisdom? If inner emptiness itself is not perceived, what need to mention meditating on inner emptiness? If even the emptiness of the nature of non-things is not perceived, what need to mention meditating on the emptiness of the nature of non-things?
If the mindfulnesses are not perceived, what need to mention meditating on the mindfulnesses? If the correct abandonments, the feet of miracles, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path are not perceived, what need to mention meditating on the eightfold noble path? If the noble truths, the meditations, the immeasurables, and the formless absorptions are not perceived, what need to mention meditating on the formless absorptions? If the liberations, the successively abiding absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samadhis, and the doors of dharani are not perceived, what need to mention meditating on the doors of dharani? If the powers of the Thus-Gone One are not perceived, what need to mention actualizing the powers of the Thus-Gone One? If the fearlessnesses are not perceived, what need to mention actualizing the fearlessnesses? If the separate correct knowledges are not perceived, what need to mention actualizing the separate correct knowledges? If great compassion itself is not perceived, what need to mention practicing great compassion? If the unmixed qualities of the Buddha are not perceived, what need to mention actualizing the unmixed qualities of the Buddha? If enlightenment itself is not perceived, what need to mention fully awakening to enlightenment?

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་བར་ལྟ་ཅི་སྨོས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་
དམིགས་ན། གང་མ་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། མཚན་རྣམས་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་གི་ལུས་ལ་མཚན་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། གང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་བྱད་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབེན་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། དམིགས་སུ་མེད་པ་ལ་གནས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ། མཚན་མ་མེད་པ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ། སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱི་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ལ་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། གྲངས་དང༌། ཆ་དང༌། བགྲང་བ་དང༌། རྒྱུ་དང༌། དཔེར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་མ་གཏོགས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དང། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་འདི་ཉིད་ནི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །རབ་ཅེས་བྱའོ། །ཕུལ་ཞེས་བྱའོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གྱ་ཆོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པ། གོང་ན་མེད་པ། མཉམ་པ་མེད་པ། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བར་འདོད་པས་འདི་ལྟ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་
ལས་འདས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་ག

【汉语翻译】
更何况是其他的呢？如果连一切种智都不可得，更何况是随之获得一切种智呢？如果连如来都不可得，更何况是成为如来呢？如果连无生都不可得，更何况是显现无生呢？如果连相都不可得，更何况是谁的身体上有相呢？如果连好都不可得，更何况是谁的身体上有好呢？这是什么缘故呢？ कौशिक迦， 具寿善现是安住于一切法寂静之中的，安住于无所缘之中，安住于空性之中，以无相而行，以无愿而行。 कौशिक迦，具寿善现的安住之处，就是菩萨摩诃萨以般若波罗蜜多而行，以及以般若波罗蜜多而行之行，连百分之一都无法接近。千分之一，百千分之一，算数，分，譬喻，因缘也无法接近。这是什么缘故呢？除了如来的行之外，菩萨摩诃萨以般若波罗蜜多而行之行，以及声闻众的行，和独觉的行，在那些行之中，菩萨摩诃萨以般若波罗蜜多而行之行，这才是最殊胜的，最妙的，最卓越的，最神圣的，最稀有的，无上的，无与伦比的，没有相等的，与不相等者相等。 कौशिक迦，因此，想要成为一切有情中最殊胜的菩萨摩诃萨，就应当像这样以般若波罗蜜多的行而行。这是什么缘故呢？ कौशिक迦，以这般若波罗蜜多而行的菩萨摩诃萨，就超越了声闻和独觉之地，进入菩萨的无过失境界。

【英语翻译】
What need is there to mention anything else? If even the state of being all-knowing is not perceived, what need is there to mention attaining the state of being all-knowing? If even the Tathagata is not perceived, what need is there to mention becoming a Tathagata? If even the unborn is not perceived, what need is there to mention manifesting the unborn? If even the signs are not perceived, what need is there to mention whose body possesses the signs? If even the marks are not perceived, what need is there to mention whose body possesses the marks? Why is that? Kausika, the venerable Subhuti abides in the solitude of all phenomena, abides in the absence of objects, abides in emptiness, engages in the signless, engages in the wishless. Kausika, the abiding of the venerable Subhuti is such that even one part in a hundred of the engagement of a Bodhisattva-Mahasattva in the Prajnaparamita, and the engagement in the engagement in the Prajnaparamita, is not approached. A part in a thousand, a part in a hundred thousand, number, part, enumeration, cause, and example are not approached. Why is that? Apart from the engagement of the Tathagata, whatever engagement of a Bodhisattva-Mahasattva in the Prajnaparamita, whatever engagement of the Hearers, and whatever engagement of the Pratyekabuddhas, among those engagements, this engagement of a Bodhisattva-Mahasattva in the Prajnaparamita is called the supreme, the excellent, the foremost, the sacred, the extraordinary, the unsurpassed, the unequaled, the equal to the unequal. Kausika, therefore, a Bodhisattva-Mahasattva who wishes to become the supreme of all beings should engage in this engagement in the Prajnaparamita. Why is that? Kausika, a Bodhisattva-Mahasattva who engages in this Prajnaparamita transcends the grounds of the Hearers and Pratyekabuddhas and enters the flawless state of a Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་ཐོབ་ནས་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཕན་ཡོན་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་འཁོར་དེའི་ནང་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་མན་དཱ་ར་བ་མང་པོ་ཐོགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཏོར་ཏོ། །མངོན་པར་གཏོར་ཏོ། །རབ་ཏུ་གཏོར་ཏོ། །དགེ་སློང་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩམ་ཡང་སྟན་ལས་ལངས་ནས་ཆོས་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ལ་གཟར་ཏེ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མིག་མི་འཛུམས་པར་བལྟ་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བཏུད་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་མན་དཱ་ར་བས་གང་བར་གྱུར་ནས་མན་དཱ་ར་བ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་གཏོར་ཏོ། །མངོན་པར་གཏོར་ཏོ། །རབ་ཏུ་གཏོར་ཏོ། །དེ་ལྟར་འཐོར་ཞིང་མངོན་པར་འཐོར་བ་དང༌། རབ་ཏུ་འཐོར་བའི་ཚེ་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ལགས་པའི་གནས་དམ་པས་བདག་ཅག་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སླང་དེ་དག་གི་བསམ་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ་དེའི་ཚེ་འཛུམ་པ་མཛད་དོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་སྟེ། དེ་ལྟར་འཛུམ་པ་མཛད་པའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་འདི་ལྟ་སྟེ། འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ལེ་བརྒན་དང༌། ཤེལ་
དང། དངུལ་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་སྟེ་དེ་དག་གིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བས་རྒྱས་པར་བཀང་ནས་ཕྱིར་འདུས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལན་གསུམ་དུ་གཡས་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབུའི་གཙུག་ཏུ་ནུབ་བོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་སྟན་ལས་ལངས་ནས་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས

【汉语翻译】
哦！菩萨无过失地进入后，将圆满一切佛法。圆满一切佛法后，将证得一切智智。证得一切智智后，断除习气相续的一切烦恼，将成为如来、应供、正等觉的佛，这便是见道的利益。

然后，该眷属中的三十三天众手持许多曼陀罗花，向世尊抛撒。抛撒，完全抛撒，彻底抛撒。六百比丘也从座位上站起，将袈裟搭在单肩上，右膝着地，向世尊所在的方向合掌，目不转睛地注视着世尊，并顶礼。当这些比丘合掌作礼时，以佛陀的威力，他们的掌中充满了曼陀罗花，然后他们用这些曼陀罗花向如来、应供、正等觉的佛抛撒。抛撒，完全抛撒，彻底抛撒。当这样抛撒、完全抛撒和彻底抛撒时，他们说了这样的话：“世尊，愿我们以这善根安住于非声闻和独觉一切行境的殊胜之地。”说完之后，世尊了解了那些比丘的想法，那时露出了微笑。诸佛世尊的法性也是如此。当这样露出微笑时，世尊的口中出现了这样的光芒，即蓝色、黄色、红色、白色、琉璃色、水晶色和银色的光芒，它们以各种形式充满并照亮了三千大千世界，然后又收回来，从右边绕世尊三圈，最后消失在世尊的顶髻中。然后，具寿阿难陀从座位上站起，将袈裟搭在单肩上。

【英语翻译】
O! Having entered the Bodhisattva flawlessly, one will perfect all the Buddha's teachings. Having perfected all the Buddha's teachings, one will attain the wisdom of all-knowingness. Having attained the wisdom of all-knowingness, having abandoned all the afflictions that connect habitual tendencies, one will become the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha. This is the benefit of the path of seeing.

Then, from within that assembly, the gods of the Thirty-Three Realms, holding many Mandarava flowers, scattered them upon the Blessed One. They scattered them, completely scattered them, thoroughly scattered them. Six hundred monks also arose from their seats, draped their Dharma robes over one shoulder, pressed their right knees to the ground, and, with palms joined, bowed towards the Blessed One, gazing at the Blessed One without blinking, and prostrated. When those monks bowed with joined palms, by the power of the Buddha, their palms became filled with Mandarava flowers, and they scattered those Mandarava flowers upon the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha. They scattered them, completely scattered them, thoroughly scattered them. As they scattered, completely scattered, and thoroughly scattered in this way, they spoke these words: "Blessed One, may we, through this root of virtue, abide in the supreme state that is not the realm of activity of all Hearers and Solitary Buddhas." Having spoken thus, the Blessed One understood the thoughts of those monks, and at that time, He smiled. Such is also the Dharma nature of the Buddhas, the Blessed Ones. When He smiled in this way, from the door of the Blessed One's mouth came forth lights such as blue, yellow, red, white, lapis lazuli, crystal, and the color of silver, which in various forms filled and illuminated the three-thousand great-thousand world system with light, and then gathered back, circumambulated the Blessed One three times from the right, and finally disappeared into the crown of the Blessed One's head. Then, the venerable Ananda arose from his seat and draped his upper robe over one shoulder.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མ་མཆིས་པར་འཛུམ་པ་མི་མཛད་ན། འཛུམ་པ་མཛད་པའི་རྒྱུ་ཅི་ལགས་རྐྱེན་ཅི་ལགས་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དགེ་སློང་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པོ་འདི་དག་བསྐལ་པ་དཔེ་སྐར་མ་ལྟ་བུ་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་སིལ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤ་སྟག་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་མེ་ཏོག་སིལ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་མཚུངས་པར་འགྱུར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཚུངས་པར་འགྱུར། ཚེའི་ཚད་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ་ལོ་སྟོང་དུ་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གང་དང་གང་ནས་མངོན་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། མངོན་པར་བྱུང་ནས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་མངོན་པར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་དམ་པས་སྤྱོད་
པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་གཞན་ལ་སྟོན་པའི་བྱེད་པ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེས་འདི་ལྟར་བདག་ནི་མིའི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་འདིར་སྐྱེས་པའམ། དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་རིས་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་འདིར་སྐྱེས་པ་སྟེ། མིའི་ནང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་རྒྱ་ཆེར་ཐོས་པའམ། དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་རིས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་

【汉语翻译】
然后，右膝着地，向世尊所在的方向合掌，对世尊这样说道：世尊，如来、应供、正等觉诸佛，如果没有原因和条件，是不会微笑的，微笑的原因是什么？条件是什么？这样请问之后，世尊对具寿阿难这样说道：阿难，这六十百千比丘，在星喻劫中，将现证无上正等菩提，将成为名为“花散”的如来、应供、正等觉，完全出现在世间。阿难，这些名为“花散”的如来、应供、正等觉的僧伽将是相同的，佛土将是相同的，寿命也将是相同的，即一千年。他们从何处显现，显现之后出家，出家之后现证无上正等菩提，在他们显现之处，将降下具有五种颜色的花雨。阿难，因此，想要修持菩萨摩诃萨行持的圣者，应当修持这般若波罗蜜多。想要以如来的行持而行持的菩萨摩诃萨，应当修持般若波罗蜜多，这就是为了伟大的菩提而向他人展示的第一个行为。阿难，无论善男子或善女子，如果修持这甚深般若波罗蜜多，这位善男子或善女子会这样想：我从人中去世后转生到这里，或者从兜率天的天界去世后转生到这里，在人中广泛听闻这甚深般若波罗蜜多，或者在兜率天的天界

【英语翻译】
Then, kneeling on his right knee, he prostrated with his palms joined towards where the Blessed One was, and said to the Blessed One: Blessed One, the Tathāgatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas, do not smile without a cause or condition. What is the cause of smiling? What is the condition? After asking this, the Blessed One said to the venerable Ānanda: Ānanda, these sixty hundred thousand bhikṣus will manifest unsurpassed perfect complete enlightenment in a kalpa like a star, and will appear in the world as Tathāgatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas named "Flower Scattering." Ānanda, the sangha of these Tathāgatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas named "Flower Scattering" will be the same, the Buddha-field will be the same, and the lifespan will also be the same, that is, one thousand years. From wherever they appear, and after appearing, they will renounce, and after renouncing, they will manifest unsurpassed perfect complete enlightenment, in those places where they appear, a rain of flowers with five colors will manifestly fall. Ānanda, therefore, a bodhisattva mahāsattva, a noble one who wishes to practice conduct, should practice this prajñāpāramitā. A bodhisattva mahāsattva who wishes to practice conduct with the conduct of the Tathāgata should practice prajñāpāramitā, which is the first act of showing others the way to great bodhi. Ānanda, whatever son or daughter of good family practices this profound prajñāpāramitā, that son or daughter of good family will think like this: I have died and transmigrated from among humans and was born here, or I have died and transmigrated from the heaven of Tuṣita and was born here, and I have widely heard this profound prajñāpāramitā among humans, or in the heaven of Tuṣita

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་རྒྱ་ཆེར་ཐོས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྣམ་པར་གཟིགས་པར་བལྟ་སྟེ། ཀུན་དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཉན་པ་དང༌། ཐོས་ནས་ཀྱང་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་སྟོན་ཞིང་རྗེས་སུ་འདོམས་པའི་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་དེས་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཐོས་པར་འགྱུར། བཟུང་པ་དང༌། བཅངས་པ་དང༌། བཀླགས་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་པ་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ལ་ཡང་དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེས་བདག་གིས་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསྐྱེད། ཉན་ཐོས་རྣམས་ལས་
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཐོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། དོན་དང་ཆོས་དང་ཡི་གེ་དང་མཐུན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་ན། ཀུན་དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེས་བདག་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་བསྟན་པ་འདི་ཐོས་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་དོན་དུ་མི་བརྗོད་ལ། ཐོས་ནས་ཀྱང་མོས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ན། ཀུན་དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་ད

【汉语翻译】
應當了知，甚深般若波羅蜜多是廣大聽聞。 具壽阿難陀，凡是菩薩摩訶薩行於甚深般若波羅蜜多，如來應當觀看彼等。 具壽阿難陀，若有善男子或善女子聽聞此甚深般若波羅蜜多，聽聞後受持、讀誦、精通、如理作意，以及向菩薩乘的補特伽羅們開示和教誡此甚深般若波羅蜜多的菩薩乘補特伽羅，我從如來應供正等覺處聽聞此甚深般若波羅蜜多，受持、讀誦、精通，並且對如來應供正等覺們也生起了許多善根，應當了知。 具壽阿難陀，彼善男子或善女子應當了知，我未對聲聞們生起善根，也未從聲聞們處聽聞此甚深般若波羅蜜多。 具壽阿難陀，凡有善男子或善女子受持、讀誦、精通此甚深般若波羅蜜多，並與意義、法和文字相符地理解，具壽阿難陀，彼善男子或善女子應當了知，我已現見如來應供正等覺。 具壽阿難陀，凡有善男子或善女子聽聞此甚深般若波羅蜜多之教示而不退轉，不作異說，聽聞後也獲得信解，具壽阿難陀，應知彼善男子或善女子已對過去諸佛作了事業，生起了善根，並為善知識所攝受。 具壽阿難陀，凡有善男子或善女子對如來應供正

【英语翻译】
It should be understood that the profound Perfection of Wisdom is extensively heard. Ananda, whatever Bodhisattva-Mahasattvas practice this profound Perfection of Wisdom, the Tathagata should observe them. Ananda, if any son or daughter of good family listens to this profound Perfection of Wisdom, and after hearing it, holds it, recites it, masters it, properly attends to it, and shows and instructs this profound Perfection of Wisdom to individuals of the Bodhisattva Vehicle, that individual of the Bodhisattva Vehicle will hear this profound Perfection of Wisdom from the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones. Having held it, recited it, and mastered it, they will also generate many roots of virtue towards those Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones. It should be understood that the son or daughter of good family should understand, "I have not generated roots of virtue towards the Hearers, nor have I heard this profound Perfection of Wisdom from the Hearers." Ananda, if any son or daughter of good family holds, recites, masters this profound Perfection of Wisdom, and understands it in accordance with the meaning, the Dharma, and the letters, Ananda, that son or daughter of good family should understand, "I have manifested the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One." Ananda, if any son or daughter of good family, upon hearing this teaching of the profound Perfection of Wisdom, does not turn back, does not speak differently, and after hearing it, also obtains faith, Ananda, it should be known that that son or daughter of good family has done deeds for the Buddhas of the past, has generated roots of virtue, and is fully embraced by a spiritual friend. Ananda, if any son or daughter of good family towards the Tathagata, Arhat,

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་ལྟ་ཡང་མི་སླུ་སྟེ། ཉན་ཐོས་སམ། རང་སངས་རྒྱས་སམ། སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་
མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་པས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བར་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣམས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ཉན་ཐོས་སམ། རང་སངས་རྒྱས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཁྱོད་ལ་གཏད་དེ། ཀུན་དགའ་བོ་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ངས

【汉语翻译】
无论何处，对于圆满的佛陀们生起善根，也不会欺骗，无论是声闻，还是独觉，还是会成佛。然而，阿难陀，菩萨摩诃萨行于布施波罗蜜多，行于持戒波罗蜜多，行于忍辱波罗蜜多，行于精进波罗蜜多，行于禅定波罗蜜多，行于智慧波罗蜜多，以及一切空性，菩提分法三十七品，圣谛，禅定，四无量，无色定，解脱，渐次住定，空性，无相，无愿，神通，三摩地，陀罗尼门，如来十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法，乃至一切种智之间行持，应当如实了知。如实了知的菩萨摩诃萨行于布施波罗蜜多，持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多，行于内空，乃至无物自性空，行于四念住，四正断，四神足，五根，五力，七菩提分，八圣道分，乃至十八不共佛法，乃至一切种智之间行持，则不会成为声闻或独觉。阿难陀，因此我将这甚深般若波罗蜜多交付于你。阿难陀，如果我

【英语翻译】
Wherever one generates roots of virtue towards the fully enlightened Buddhas, it will not be deceiving, whether one becomes a Shravaka, a Pratyekabuddha, or a Buddha. However, Ananda, a Bodhisattva Mahasattva who practices the perfection of generosity, practices the perfection of discipline, practices the perfection of patience, practices the perfection of diligence, practices the perfection of meditation, practices the perfection of wisdom, and all emptiness, the thirty-seven factors of enlightenment, the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samadhis, the gateways of dharani, the powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the distinct awarenesses, the eighteen unshared qualities of a Buddha, and up to the all-knowingness, should be truly understood. A Bodhisattva Mahasattva who truly understands, practices the perfection of generosity, the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom, practices inner emptiness, and up to the emptiness of the nature of non-things, practices the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of miracles, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, the eightfold noble path, and up to the eighteen unshared qualities of a Buddha, and up to the all-knowingness, will not become a Shravaka or a Pratyekabuddha. Ananda, therefore, I entrust this profound Prajnaparamita to you. Ananda, if I

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཤད་པ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་གཏོགས་པར་ངས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཟུང་སྟེ། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཆུད་གསན་ཏེ་བོར་ཡང་དེ་ཙམ་གྱིས་ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ངས་སྐྱོན་དུ་མི་བརྩིའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བཟུང་སྟེ། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཚིག་གཅིག་ཙམ་ཆུད་གསན་ཏམ། བོར་བར་གྱུར་ན། དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ངས་སྐྱོན་དུ་བཟུང་ངོ༌། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་
འདི་ཁྱོད་ལ་གཏད་ཀྱིས། ཅི་ནས་ཀྱང་གཟུང་བ་དང༌། བཅང་བ་དང༌། བཀླག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཡིད་ལ་བཟུང་བ་གྱིས་ཤིག །ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་དང༌། ལེགས་པར་ཀུན་ཆུབ་པ་དང༌། ལེགས་པར་བཅང་བར་གྱིས་ཤིག །ཡི་གེ་དང༌། ཚིག་དང༌། འབྲུ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་ལེགས་པར་ཤིན་ཏུ་ཟིན་པར་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འཛིན་པ་དེས་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མཐུན་པར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་གང་ང་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། སྤོས་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་གྱིས་རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང༌། བཀུར་སྟིར་བྱ་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་དེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་གཟུང་བར་བྱ། བཅང་བར་བྱ། བཀླག་པར་བྱ། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བཟུང་སྟེ་བཅངས་ནས། བཀླགས་ཤིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། སྤོས་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་གྱིས་རིམ་གྲོར་བྱ། བཀུར་སྟིར་བྱ། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ། མཆོད་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རིམ་གྲོ་དང༌། བཀུར་སྟི

【汉语翻译】
从我所说的任何数量的法中，除了般若波罗蜜多之外，我所教导的所有法，你全部受持，完全理解，即使之后遗忘，仅凭此，阿难陀，我不会认为你有过失。阿难陀，如果受持这甚深般若波罗蜜多，完全理解后，即使遗忘一个词，仅凭此，阿难陀，我也会认为你有过失。阿难陀，因此我将这甚深般若波罗蜜多交付于你，务必受持、背诵、读诵、完全理解、牢记于心。善加完全掌握，善加完全理解，善加背诵。文字、词语、音节要非常完整，确定的词语要善加掌握。阿难陀，任何种姓之子或种姓之女，受持、背诵、读诵、完全理解这甚深般若波罗蜜多，那便是受持过去、未来、现在诸佛世尊的菩提。阿难陀，任何种姓之子或种姓之女，受持这甚深般若波罗蜜多，那便是与过去、未来、现在诸佛世尊的菩提相合而完全受持。阿难陀，显现出来想要用鲜花、花环、香、涂香、粉末、衣服、伞、幢、幡对我进行供养、恭敬、尊重、供奉的人，就应当受持、背诵、读诵、完全理解这甚深般若波罗蜜多。受持、背诵这甚深般若波罗蜜多后，读诵并完全理解，然后用鲜花、花环、香、涂香、粉末、衣服、伞、幢、幡进行供养，恭敬，尊重，供奉。对般若波罗蜜多进行供养和恭敬，

【英语翻译】
From whatever amount of Dharma I have spoken, other than the Prajnaparamita, all those Dharmas that I have taught, you should hold them all, fully comprehend them, and even if you forget them afterwards, just by that, Ananda, I will not consider you to have any fault. Ananda, if you hold this profound Prajnaparamita, and after fully comprehending it, even if you forget a single word, just by that, Ananda, I will consider you to have a fault. Therefore, Ananda, I entrust this profound Prajnaparamita to you, so by all means hold it, recite it, read it, fully comprehend it, and keep it well in mind. Master it completely, fully comprehend it, and recite it well. The letters, words, and syllables should be very complete, and the definite words should be well mastered. Ananda, any son or daughter of good family who holds, recites, reads, and fully comprehends this profound Prajnaparamita, that is holding the Bodhi of the Buddhas, the Bhagavat, of the past, future, and present. Ananda, any son or daughter of good family who holds this profound Prajnaparamita, that is holding in accordance with and completely the Bodhi of the Buddhas, the Bhagavat, of the past, future, and present. Ananda, those who appear and desire to serve, respect, honor, and worship me with flowers, garlands, incense, unguents, powders, clothes, umbrellas, banners, and flags, should hold, recite, read, and fully comprehend this profound Prajnaparamita. Having held and recited this profound Prajnaparamita, having read and fully comprehended it, then serve, respect, honor, and worship with flowers, garlands, incense, unguents, powders, clothes, umbrellas, banners, and flags. To serve and respect the Prajnaparamita,

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། བསྟི་སྟང་དང༌། མཆོད་པར་བྱས་ན་དེས་ནི་ང་ཡང་མཆོད་པར་འགྱུར། འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་
པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བསྟན་པ་ལ་རིམ་གྲོ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། མོས་བ་སྐྱེས་པ་དེས་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་རིམ་གྲོ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། མོས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ང་ལ་སྡུག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏང་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་སྡུག་པ་དང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡོངས་སུ་མི་བཏང་བ་གྱིས་ཤིག །ཅི་ནས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལས་ཚིག་འགའ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆུད་མ་ཟོས་པར་གྱིས་ཤིག །ཀུན་དགའ་བོ་ངས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་གཏད་པར་བརྩམས་ཏེ། ཁྱོད་ལ་ཤིན་ཏུ་མང་དུ་བསྟན་པ་ཡང་མདོར་ན་ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ངས་ཇི་ལྟར་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྟོན་པ་ཡིན་གྱིས་ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བས་ན་ངས་ཁྱོད་ལ་ཚད་མེད་པར་གཏད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཡོངས་སུ་གཏད་དེ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བས་ན་ལྷ་དང༌། མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་བརྗོད་དོ། །སུས་སངས་རྒྱས་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་དང༌། ཆོས་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་དང༌། འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་དང༌། འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་དེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་མི་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་ངའི་གདམས་ངག་གོ །ཀུན་དགའ་བོ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། འཕེལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་ལ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྒྱ་ཆེར་པ་དང༌། སྟོན་པ་དང༌།
རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང༌། ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གཞོག་པ་དང༌། འབྲེལ་པ་དང༌། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། གསལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པ

【汉语翻译】
，以及尊敬和供养，那么这就等于供养了我。过去、未来和现在出现的所有佛陀世尊们，也都会被供养。 贤友阿难陀，无论谁对宣讲这甚深般若波罗蜜多生起恭敬、欢喜和信仰，那他就是对过去、未来和现在出现的所有佛陀世尊们生起恭敬、欢喜和信仰。 阿难陀，如果你们不舍弃对我珍爱和喜爱的心，那么，阿难陀，你们就不要舍弃这般若波罗蜜多所带来的珍爱和喜爱。无论如何，你们也不要浪费这甚深般若波罗蜜多中的任何一句话。 阿难陀，我已开始传授这甚深般若波罗蜜多，并且已经为你详细地阐述了很多，但总而言之，阿难陀，就像我将如何向你展示一样，你也应该展示这般若波罗蜜多。阿难陀，因此，我已无量地传授给你，完全交付了这甚深般若波罗蜜多。 阿难陀，因此，我要在天、人、阿修罗等世人面前宣说： 谁不舍弃佛，不舍弃法，不舍弃僧，不舍弃过去、未来和现在出现的所有佛陀世尊们，不舍弃过去、未来和现在出现的所有佛陀世尊们的菩提心，那他就不要舍弃这般若波罗蜜多，因为这是我的教诲。 阿难陀，任何善男子或善女子，如果受持、背诵、读诵、增长、完全理解、如理作意这甚深般若波罗蜜多，并且还以多种方式向他人广泛地宣讲这甚深般若波罗蜜多，
详细地宣讲，使人理解，彻底剖析，联系起来，分别解释，阐明，正确地

【英语翻译】
and with respect and offerings, then that is equal to offering to me. All the Buddhas, the Bhagavat, who have appeared in the past, future, and present will also be offered to. Ananda, whoever generates respect, joy, and faith in teaching this profound Prajnaparamita, then he will generate respect, joy, and faith in all the Buddhas, the Bhagavat, who have appeared in the past, future, and present. Ananda, if you do not abandon the affection and love for me, then, Ananda, you should not abandon the affection and love brought about by this Prajnaparamita. In any case, you should not waste any word from this profound Prajnaparamita. Ananda, I have begun to impart this profound Prajnaparamita, and have explained it to you in great detail, but in short, Ananda, just as I will show you how to demonstrate it, you should also demonstrate this Prajnaparamita. Ananda, therefore, I have imparted it to you immeasurably, and have completely entrusted this profound Prajnaparamita. Ananda, therefore, I will declare before the world, including gods, humans, and asuras: Whoever does not abandon the Buddha, does not abandon the Dharma, does not abandon the Sangha, does not abandon all the Buddhas, the Bhagavat, who have appeared in the past, future, and present, and does not abandon the Bodhicitta of all the Buddhas, the Bhagavat, who have appeared in the past, future, and present, then he should not abandon this Prajnaparamita, because this is my teaching. Ananda, any son or daughter of good family, if they hold, recite, read, increase, fully understand, properly contemplate this profound Prajnaparamita, and also widely teach this profound Prajnaparamita to others in various ways,
explain in detail, make people understand, thoroughly analyze, connect, separately explain, clarify, correctly

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྟོན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ནི་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། ཀུན་དགའ་བོ་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལས་བྱུང་ངོ༌། །ཀུན་དགའ་བོ་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ན་ཤར་ཕྱོགས་དང༌། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལས་བྱུང་ངོ༌། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སློབ་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་
ན། ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མ་སྟེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སློབ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བས་ན་ཁྱོད་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ཡང་དང་ཡང་

【汉语翻译】
如来种姓之子与种姓之女，迅速证得无上正等觉，接近一切智智。何以故？ 贤者阿难陀，诸佛世尊之无上正等觉，皆由般若波罗蜜多所生。 贤者阿难陀，过去时之如来、应供、正等觉，所有诸佛世尊之无上正等觉，亦皆由此般若波罗蜜多所生。 贤者阿难陀，未来时之如来、应供、正等觉，所有诸佛世尊之无上正等觉，亦将由此般若波罗蜜多所生。 贤者阿难陀，于现在时，东方、南方、西方、北方、东北方、东南方、西南方、西北方、下方、上方等无量无数不可思议之世界中，所有安住、住持、说法之如来、应供、正等觉佛世尊之无上正等觉，亦皆由此般若波罗蜜多所生。 贤者阿难陀，是故欲证得无上正等觉，欲修学六波罗蜜多之菩萨摩诃萨，当学此甚深般若波罗蜜多。 何以故？ 贤者阿难陀，譬如般若波罗蜜多乃菩萨摩诃萨之母，能生养之。 贤者阿难陀，所有修学六波罗蜜多之菩萨摩诃萨，皆将证得无上正等觉。 贤者阿难陀，是故汝当

【英语翻译】
That son or daughter of the family of the Tathagata will quickly awaken to the unsurpassed, perfect and complete enlightenment, and will be close to the state of omniscience. Why is that? Ananda, the unsurpassed, perfect and complete enlightenment of the Buddhas, the Bhagavat, arises from the Perfection of Wisdom. Ananda, the unsurpassed, perfect and complete enlightenment of all those Buddhas, the Bhagavat, who appeared as the Tathagatas, the Arhats, the perfectly and completely enlightened ones in the past, also arose from this very Perfection of Wisdom. Ananda, the unsurpassed, perfect and complete enlightenment of all those Buddhas, the Bhagavat, who will appear as the Tathagatas, the Arhats, the perfectly and completely enlightened ones in the future, will also arise from this very Perfection of Wisdom. Ananda, the unsurpassed, perfect and complete enlightenment of all those Buddhas, the Bhagavat, who dwell, maintain, and teach the Dharma in the countless, immeasurable, and inconceivable realms of the world in the east, south, west, north, northeast, southeast, southwest, northwest, below, and above in the present time, also arises from this very Perfection of Wisdom. Ananda, therefore, a Bodhisattva-Mahasattva who wishes to awaken to the unsurpassed, perfect and complete enlightenment and who wishes to train in the six perfections should train in this profound Perfection of Wisdom. Why is that? Ananda, it is like this: the Perfection of Wisdom is the mother of the Bodhisattvas-Mahasattvas, for it gives birth to them. Ananda, all those Bodhisattvas-Mahasattvas who train in the six perfections will attain the unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Ananda, therefore, you should

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་གཏད་དོ། །རྗེས་སུ་གཏད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་མི་ཟད་པའི་མཛོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཛོད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མཛོད་འདི་ལས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཀུན་དགའ་བོ་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཀུན་དགའ་བོ་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་འབྱུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབས་ཏེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་
འདའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་ཟག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་བ་རྣམས་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་སྟོན་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པར་གྱུར་ཀྱང་ད་དུང་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ངའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་པར་མི་འགྱུར་གྱི། ཀུན་དགའ་བོ་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པ་དེ་བསྟན་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ང་དགྱེས་པར་བྱས་པ་མ་ཡ

【汉语翻译】
完全交付。随后交付。那是什么缘故呢？根嘎沃，这是如来、应供、正等觉诸佛的法藏，是无尽的宝藏。就像般若波罗蜜多的宝藏一样。根嘎沃，在十方世界无量无数不可思议的刹土中，凡是有多少如来、应供、正等觉佛安住并进行教化，以及讲经说法的世尊佛陀，他们也都是从这六度波罗蜜多的宝藏中讲经说法的。根嘎沃，过去时代的如来、应供、正等觉佛凡是有多少出现，他们也都是学习了这般若波罗蜜多，从而证悟了无上正等菩提，并讲经说法的。根嘎沃，未来时代的如来、应供、正等觉佛凡是有多少出现，他们也都是学习这般若波罗蜜多，从而证悟无上正等菩提，并讲经说法。根嘎沃，过去、未来和现在出现的诸佛世尊的声闻弟子凡是有多少，他们也都是学习这般若波罗蜜多，从而获得完全的涅槃。获得完全的涅槃。将要获得完全的涅槃，这被称为是大菩提之因，即是完全交付般若波罗蜜多。根嘎沃，假如你为声闻乘的补特伽罗们，从声闻地开始讲经说法，即使因此三千大千世界的众生都证得阿罗汉果位，但声闻弟子仍然没有完成我的声闻事业。根嘎沃，假如你为菩萨摩诃萨宣说一些与般若波罗蜜多相应的语句，即使只是开示了一点点，声闻弟子也没有令我欢喜。

【英语翻译】
Completely entrusted. Subsequently entrusted. What is the reason for that? Ananda, this is the Dharma treasury of the Tathagatas, Arhats, Perfectly Enlightened Buddhas, an inexhaustible treasury. It is like the treasury of the Perfection of Wisdom. Ananda, in the immeasurable, countless, and inconceivable realms of the ten directions, however many Tathagatas, Arhats, Perfectly Enlightened Buddhas reside and teach, and the Bhagavan Buddhas who teach the Dharma, they also teach the Dharma from this treasury of the six perfections. Ananda, however many Tathagatas, Arhats, Perfectly Enlightened Buddhas appeared in the past, they also learned from this Perfection of Wisdom, thereby realizing the Unsurpassed Perfect Enlightenment and teaching the Dharma. Ananda, however many Tathagatas, Arhats, Perfectly Enlightened Buddhas will appear in the future, they will also learn from this Perfection of Wisdom, thereby realizing the Unsurpassed Perfect Enlightenment and teaching the Dharma. Ananda, however many Shravakas of the Buddhas, the Bhagavatans, who have appeared in the past, future, and present, there are, they have also learned from this Perfection of Wisdom and attained complete Nirvana. Attaining complete Nirvana. Will attain complete Nirvana, which is said to be the cause of Great Bodhi, that is, completely entrusting the Perfection of Wisdom. Ananda, if you teach the Dharma to individuals of the Hearer Vehicle, starting from the Hearer's ground, even if all the sentient beings in the three thousand great thousand world systems attain the state of Arhatship, still the Hearers will not have accomplished my Hearer's work. Ananda, if you speak some words related to the Perfection of Wisdom to Bodhisattvas, Mahasattvas, even if it is just a little instruction, the Hearers have not pleased me.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཆོས་བསྟན་པ་སྔ་མ་དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་མིའི་ལུས་ཐོབ་པར་གྱུར་ལ། མིའི་ལུས་ཐོབ་ནས་ཀྱང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་པར་གྱུར་ན། དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གིས་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དེ་དག་མང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བས་གང་ཟག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ཆུང་ངུ་ན་ཉི་མ་གཅིག་ཅིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་སྟོན་ན། དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཉིན་གཅིག་ལྟ་ཞོག་གི་གལ་ཏེ་ཉི་མ་ཕྱེད་དམ། ཀུན་དགའ་བོ་ཉི་མ་ཕྱེད་ལྟ་ཞོག་གི །གལ་ཏེ་སྔ་དྲོ་གཅིག་གམ། ཀུན་དགའ་བོ་སྔ་དྲོ་གཅིག་ལྟ་ཞོག་གི །གལ་ཏེ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ཙམ་མམ། ཀུན་དགའ་བོ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ཙམ་ལྟ་ཞོག་གི །གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་གམ། ཐང་ཅིག་གམ། ཡུད་ཙམ་མམ། ཐ་ན་མིག་འཛུམས་
པ་ཙམ་གྱི་ཚོད་དུ་ཡང་གང་ཟག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་བསྟན་ན། ཀུན་དགའ་བོ་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་དེས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་ལ་ཆུང་དུ་ན་ཉི་མ་གཅིག་གམ། ཉི་མ་ཕྱེད་དམ། སྔ་དྲོ་གཅིག་གམ། ཆུ་ཚོད་གཅིག་ཙམ་མམ། སྐད་འགའ། ཡུད་འགའ། ཐང་འགའ་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་སྟོན་ན། ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་བདག་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་

【汉语翻译】
是，声闻以声闻之事为之。阿难，你意谓何？先前说法者，于三千大千世界之有情，凡有几何，彼等一切无有先后，皆得人身，得人身后，亦现证阿罗汉果，彼等阿罗汉以布施所生之福德事，及以持戒所生，及以禅定所生之福德事，彼等为多耶？答言：世尊，甚多。善逝，甚多。世尊告言：阿难，是故若有声闻乘之补特伽罗，于菩萨摩诃萨，小至一日，宣说与般若波罗蜜多相应之法，彼之福德增长尤多。阿难，一日且置，若半日耶？阿难，半日且置，若一早晨耶？阿难，一早晨且置，若一时顷耶？阿难，一时顷且置，若一刹那耶？须臾耶？少顷耶？乃至如眨眼顷之时间，亦胜于声闻乘之补特伽罗，为菩萨摩诃萨宣说与般若波罗蜜多相应之法，阿难，彼之福德增长尤多，声闻及独觉乘之种姓之子与种姓之女彼等一切之善根亦为彼所胜伏。阿难，若菩萨摩诃萨于补特伽罗菩萨乘者，小至一日耶？半日耶？一早晨耶？一时顷耶？少许刹那，少许须臾，少许少顷，宣说与般若波罗蜜多相应之法，阿难，彼菩萨摩诃萨，声闻及独觉乘之种姓之子与种姓之女彼等一切之善根皆为彼所胜伏，何以故？如是彼亦现证无上正等菩提。

【英语翻译】
Indeed, the Shravakas will have done the deeds of Shravakas. Ananda, what do you think? Those sentient beings in the three-thousand great thousand world realms, however many there are, all obtain human bodies without any precedence, and having obtained human bodies, they also manifest the state of Arhatship. Do those Arhats have more merit-generating things arising from generosity, and arising from morality, and arising from meditation? He replied: Blessed One, they are many. Sugata, they are many. The Blessed One said: Ananda, therefore, if a person of the Hearer Vehicle teaches the Dharma that is endowed with the Perfection of Wisdom to a Bodhisattva Mahasattva for even a short time, such as one day, their merit will increase greatly. Ananda, let alone one day, what if it were half a day? Ananda, let alone half a day, what if it were one morning? Ananda, let alone one morning, what if it were about one hour? Ananda, let alone about one hour, what if it were a moment? A short while? A brief time? Even for the time it takes to blink an eye, if one teaches the Dharma endowed with the Perfection of Wisdom to a Bodhisattva Mahasattva more than a person of the Hearer Vehicle, Ananda, their merit will increase greatly, and the roots of virtue of all those sons and daughters of good families of the Hearer and Solitary Realizer Vehicles will also be overcome by it. Ananda, if a Bodhisattva Mahasattva teaches the Dharma endowed with the Perfection of Wisdom to persons of the Bodhisattva Vehicle for even a short time, such as one day? Half a day? One morning? About one hour? A few moments? A few short whiles? A few brief times, Ananda, that Bodhisattva Mahasattva will overcome all the roots of virtue of those sons and daughters of good families of the Hearer and Solitary Realizer Vehicles. Why is that? Like this, he also manifestly and completely awakens to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་ལ། གཞན་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། གཟེངས་བསྟོད། ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག །ཡང་དག་པར་འགོད་པར་བྱེད། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌།
མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོས་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་གནས་མེད་སྐབས་མེད་དེ་དེ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བཤད་པའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་བཞི་དང༌། ལྷ་དང༌། མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་འཁོད་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་པ་གང་མངོན་པར་འདུ་མཛད་པས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྒྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་འཁྲུགས་པ་མེད་པ། ཀུན་ཀྱང་དགྲ་བཅོམ་པ། ཟག་པ་མེད་པ། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ། དབང་དུ་གྱུར་པ། སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཅང་ཤེས་པ། གླང་པོ་ཆེན་པོ། བྱ་བ་བྱས་པ། བྱེད་པ་བྱས་པ། ཁུར་བོར་བ། རང་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ། སྲིད་པར་སྦྱོར་བ། ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་ཀུན་ཤེས་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐ

【汉语翻译】
欲求成佛，又于无上正等菩提正生欢喜。赞叹，令其正受，令其安立，令其善安住。 憘，如是菩萨摩诃萨行于六波罗蜜多，行于四念住，行于四正断，行于四神足，行于五根，行于五力，行于七菩提分，行于八圣道分，行于四圣谛，行于四禅，行于四无量，行于四无色定，行于八解脱，行于九次第住定，行于空性，
无相，无愿，诸神通，诸等持，诸陀罗尼门，行于如来十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法，乃至行于一切种智，彼等善根多所增长，无有退失于无上正等菩提之处，无有是处，彼非是处。 宣说此般若波罗蜜多时，薄伽梵于四众，天，人，阿修罗，龙，药叉，乾闼婆，迦楼罗，紧那罗，摩睺罗伽如是安住者之前，示现神通，何所示现神通者，一切见如来调伏者正等觉不摇动，眷属如海无有动摇，一切皆是阿罗汉，无漏，无烦恼，得自在，心极善解脱，慧极善解脱，聪睿者，大象，所作已办，应作已作，已舍重担，已获自利，断尽有结，以正遍知心极善解脱，于一切有情具大威力之波罗蜜多。

【英语翻译】
Desiring to attain Buddhahood, and also truly rejoicing in the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Praising, causing to truly receive, causing to truly establish, causing to truly abide. Ananda, thus the Bodhisattva Mahasattva practices the six perfections, practices the four mindfulnesses, practices the four right abandonments, the four miraculous feet, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, practices the eightfold noble path, the four noble truths, the four meditations, the four immeasurables, the four formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abiding absorptions, emptiness,
Signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samadhis, the doors of dharani, practices the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four individual perfect knowledges, the eighteen unshared qualities of the Buddha, and even practices all the way to all-knowingness, those roots of virtue greatly increased are without a place, without an occasion, to be completely diminished from the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, that is not the place. When this Prajnaparamita was spoken, the Bhagavan manifested miracles before the four assemblies, gods, humans, asuras, nagas, yakshas, gandharvas, garudas, kinnaras, mahoragas, who were thus assembled, whatever miracles were manifested, everyone saw the Tathagata, the subduer, the perfectly complete Buddha, the unmoving one, the retinue like an ocean without shaking, all were Arhats, without outflows, without afflictions, having power, minds extremely well liberated, wisdom extremely well liberated, intelligent, great elephants, work done, what was to be done done, burden abandoned, having attained their own benefit, the bonds of existence completely exhausted, minds extremely well liberated by perfect complete knowledge, the Paramita of great power over all sentient beings.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་པ་ཤ་སྟག་གི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤ་སྟག་གིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཞིང་མདུན་དུ་བདར་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་པ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་པ་དེ་ཕྱིར་བརྟུལ་བར་གྱུར་ཏོ། རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་པ་དེ་ཕྱིར་བརྟུལ་བར་གྱུར་ནས། འཁོར་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་
པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་དེ་ཡང་མ་མཐོང༌། གང་ཟག་ཉན་ཐོས་སམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་དེ་དག་ཀྱང་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ཡང་མ་མཐོང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཡང་མིག་ལམ་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་པ་ཕྱིར་བརྟུལ་བར་མཛད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་མ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྒྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་དང༌། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ཡང་མ་མཐོང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཡང་མ་མཐོང༌། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དེ་ཡང་མ་མཐོང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དེ་ཡང་མ་མཐོང་སྟེ། མིག་ལམ་དུ་ཡང་མི་གདའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མིག་ལམ་དུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ལ་ཆོས་སྣང་པར་མི་འགྱུར། ཆོས་ཀྱིས་ཆོས་མི་མཐོང༌། ཆོས་ཀྱིས་ཆོས་མི་ཤེས་སོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དེ་དག་དང༌། གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་དེ་དག་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་མིག་ལམ་དུ་སྣང་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མིག་ལམ་དུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ལ་ཆོས་སྣང་བར་མི་འགྱུར། ཆོས་ཀྱིས་ཆོས་མི་མཐོང༌། ཆོས་ཀྱིས་ཆོས་མི་ཤེས་སོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཆོས་ཐམ

【汉语翻译】
全是比丘的僧伽，以及全是被菩萨摩诃萨围绕和侍奉，像这样示现神变，如是示现。然后，世尊将所示现的神变收回。神变收回之后，四众弟子们也看不到如来、阿罗汉、正等觉不动佛，也看不到声闻或菩萨乘的补特伽罗。也看不到如来、阿罗汉、正等觉不动佛的佛土。包括佛在内的比丘僧伽也从眼前消失了。这是什么原因呢？因为如来、阿罗汉、正等觉佛收回了所示现的神变，因此他们才看不见。然后，世尊对具寿阿难陀说：“阿难陀，你看到不动佛的佛土，以及如来、阿罗汉、正等觉不动佛，还有比丘僧伽和菩萨僧伽了吗？”回答说：“世尊，我没有看到佛土，也没有看到如来，也没有看到比丘僧伽，也没有看到菩萨僧伽，甚至不在眼前。”世尊说：“阿难陀，同样，一切法也不是显现在眼前的，法不会显现法，法不能见法，法不能知法。阿难陀，正如如来、阿罗汉、正等觉不动佛，以及那些声闻，还有菩萨乘的补特伽罗，以及佛土没有显现在眼前一样，一切法也不是显现在眼前的，法不会显现法，法不能见法，法不能知法。阿难陀，一切法

【英语翻译】
A Sangha consisting entirely of monks, and entirely surrounded and attended by Bodhisattva-Mahasattvas, such a manifestation of miraculous power is manifested. Then, the Blessed One withdrew the manifestation of miraculous power. After the manifestation of miraculous power was withdrawn, those four assemblies did not see the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha Akshobhya, nor did they see those individuals who were Hearers or of the Bodhisattva vehicle. They also did not see the Buddha-field of the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha Akshobhya. The Sangha of monks, including the Buddha, also became invisible to the eye. Why is that? Because the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha withdrew the manifestation of miraculous power, therefore they did not see it. Then, the Blessed One said to the Venerable Ananda: "Ananda, have you seen the Buddha-field of the Tathagata Akshobhya, and the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha Akshobhya, and the Sangha of monks, and the Sangha of Bodhisattvas?" He replied: "Blessed One, I have not seen that Buddha-field, nor have I seen that Tathagata, nor have I seen that Sangha of monks, nor have I seen that Sangha of Bodhisattvas, they are not even in sight." The Blessed One said: "Ananda, likewise, all dharmas are not visible to the eye, dharma does not appear to dharma, dharma does not see dharma, dharma does not know dharma. Ananda, just as the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha Akshobhya, and those Hearers, and those individuals of the Bodhisattva vehicle, and the Buddha-field did not appear to the eye, likewise, all dharmas are not visible to the eye, dharma does not appear to dharma, dharma does not see dharma, dharma does not know dharma. Ananda, all dharmas

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ནི་ཤེས་པ་མེད་པ། མཐོང་བ་མེད་པ། བྱེད་པ་
མེད་པ། བྱ་བ་ལ་མཐུ་མེད་པ་ཤ་སྟག་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་གཡོ་བ་མེད་པ་འཛིན་པ་མེད་པས་བྱེད་པ་མེད་ཅིང་འཛིན་པ་མིད་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུ་སྟེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་དང་བྲལ་ཞིང་རྣམ་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོ་སོར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚོར་བ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཆོས་གང་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་པ་ནི་རབ་ཅེས་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕུལ་ཞེས་བྱའོ། །གྱ་ནོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཉམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ། མགོན་མེད་པ་རྣམས་ལ་མགོན་དུ་གྱུར་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྣང་བ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཕྱག་གཡས་པས་གྱེན་དུ་བཏེག་ཅིང་ཕྱིར་གཞོག་ཀྱང་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་བཏེག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་གཞོག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། ཀུན་དགའ་བོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབས་པས་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཐོགས་པ་
མི་མངའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་བསླབ་པ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པའི་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པ་ནི་རབ་ཅེས་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕུལ་ཞེས་བྱའོ། །གྱ་ནོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བླ

【汉语翻译】
一切都是没有知觉的，没有看见的，没有作为的，对于所作之事没有能力，完全是这样。那是什么缘故呢？ 贤首，一切法都像虚空一样，没有动摇，没有执取，所以没有作为，也没有执取。 贤首，一切法都像幻化的人一样，是不可思议的。 贤首，一切法都是与心分离的，各自安住于分别修证的自性，因为没有实义的缘故，所以没有感觉。 像这样行持的菩萨摩诃萨，就是在般若波罗蜜多中行持，对于任何法都没有执着。 贤首，像这样学习的菩萨摩诃萨，就是在般若波罗蜜多中学习，菩萨摩诃萨想要圆满一切波罗蜜多，就应当学习般若波罗蜜多。 像这样学习，就称为殊胜，称为主要，称为 श्रेष्ठ ，称为神圣，称为 श्रेष्ठ ，称为 श्रेष्ठ ，称为无上，称为无上，称为无等，称为不平等与平等，对于一切世间有利益，对于一切世间有安乐，成为无依怙者的依怙，是佛的显现，是佛所赞叹的。安住于此，如来应供正遍知佛以右手擎起三千大千世界的国土并向外掷去，那些有情也不会知道擎起了三千大千世界的国土或者掷去了。 那是什么缘故呢？ 贤首，诸佛世尊也是因为学习了这般若波罗蜜多，才成就了对于过去、未来、现在所生之法没有障碍的智慧之眼。 贤首，所有一切的学处中，学习般若波罗蜜多是最殊胜的，是最主要的，是最 श्रेष्ठ 的，是最神圣的，是最 श्रेष्ठ 的，是最 श्रेष्ठ 的，是最

【英语翻译】
Everything is without knowledge, without seeing, without acting, and without power over what is done. Why is that? Kungawo, all dharmas are like the sky, without movement and without grasping, so there is no action and no grasping. Kungawo, all dharmas are like an illusionary person, inconceivable. Kungawo, all dharmas are separate from the mind and abide separately in the nature of distinct accomplishment, and because there is no essence, there is no feeling. A Bodhisattva Mahasattva who practices in this way is practicing in the Prajnaparamita, and has no attachment to any dharma. Kungawo, a Bodhisattva Mahasattva who studies in this way is studying in the Prajnaparamita. A Bodhisattva Mahasattva who wishes to perfect all the Paramitas should study the Prajnaparamita. Studying in this way is called excellent, called chief, called supreme, called sacred, called excellent, called abundant, called unsurpassed, called above all, called unequaled, called unequal and equal, beneficial to all the world, happiness to all the world, becoming a protector to those without protectors, the appearance of the Buddha, praised by the Buddha. Abiding in this, the Tathagata Arhat Samyaksambuddha, even if he lifted the three thousand great thousand world realms with his right hand and threw them outwards, those sentient beings would not know that he had lifted or thrown the three thousand great thousand world realms. Why is that? Kungawo, the Buddhas, the Bhagavat, also by studying this Prajnaparamita, have accomplished the wisdom vision that has no obstruction to the dharmas of the past, future, and present. Kungawo, among all the trainings that exist, studying the Prajnaparamita is the most excellent, the most chief, the most supreme, the most sacred, the most excellent, the most abundant, the most

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཉམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚད་གཟུང་བའམ། མཐའ་བཙལ་བར་འདོད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ཚད་གཟུང་བའམ། མཐའ་བཙལ་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཚད་མེད་པ་སྟེ། ཀུན་དགའ་བོ་ངས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཚད་མ་བསྟན་པ་མེད་དོ། །མིང་མང་པོ་དང༌། ཚིག་མང་པོ་དང་འབྲུ་མང་པོ་ལ་ནི་ཚད་མ་དང་འབྲེལ་པ་ཡོད་ཀྱི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ནི་ཚད་མ་དང་འབྲེལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གསུམ་པ་སྟེ། འདི་དག་གིས་ནི་རྒྱུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཚད་མ་དང་འབྲེལ་པ་མ་མཆིས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཚད་མ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དབེན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཚད་མ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིན་ལས་བྱུང་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟད་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །ཀུན་དགའ་བོ་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་འབྱུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལས་བྱུང་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟད་པར་འགྱུར་བ་
མེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ད་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལས་བྱུང་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཟད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟད་པར་བྱ་བར་སེམས་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ཟད་པར་བྱ་བར་སེམས་སུ་ཟད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མ་ཟད་མི་ཟད་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
名为无上。名为无上上。名为无等。名为不等与等。 根嘎波，凡欲衡量或寻求般若波罗蜜多之边际者，彼唯欲衡量或寻求虚空之边际耳。 彼为何耶？根嘎波，般若波罗蜜多乃无量故。根嘎波，我未曾开示般若波罗蜜多之量。 多名、多句与多字虽有量与关联，然般若波罗蜜多则无量与关联。 谓此乃成办大菩提之第三因，此等乃宣说因也。 顶礼。 班禅丹德（梵文，天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），何故般若波罗蜜多无量与关联耶？ 班禅丹德开示曰：根嘎波，以不尽故，般若波罗蜜多无量与关联。 根嘎波，以寂静故，般若波罗蜜多无量与关联。 根嘎波，过去时之如来应供正等觉，凡曾出现若干者，彼等亦从此般若波罗蜜多而生，然般若波罗蜜多未曾穷尽。 根嘎波，未来时之如来应供正等觉，凡将出现若干者，彼等亦从此般若波罗蜜多而生，然般若波罗蜜多将不穷尽。
根嘎波，现今十方世界中，如来应供正等觉，凡有若干住世且维生，并宣说佛法之世尊，彼等亦从此般若波罗蜜多而生，然般若波罗蜜多未穷尽。 彼为何耶？根嘎波，思惟欲穷尽般若波罗蜜多者，彼唯思惟欲穷尽虚空耳。般若波罗蜜多乃不尽、不穷尽、不穷尽也。 静虑波罗蜜多与精进波罗蜜多与

【英语翻译】
It is called unsurpassed. It is called the unsurpassed above. It is called unequaled. It is called unequal and equal. Kungawo, whoever wishes to measure or seek the limit of the Perfection of Wisdom, he only wishes to measure or seek the limit of space. Why is that? Kungawo, the Perfection of Wisdom is immeasurable. Kungawo, I have not shown a measure for the Perfection of Wisdom. Many names, many sentences, and many words have measure and connection, but the Perfection of Wisdom has no measure and connection. This is said to be the third cause for attaining great enlightenment, and these are the causes that have been spoken of. Homage. Bhante, why is it that the Perfection of Wisdom has no measure and connection? The Blessed One said: Kungawo, because it is inexhaustible, the Perfection of Wisdom has no measure and connection. Kungawo, because it is secluded, the Perfection of Wisdom has no measure and connection. Kungawo, the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones of the past, however many have appeared, they also arose from this Perfection of Wisdom, but the Perfection of Wisdom has not been exhausted. Kungawo, the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones of the future, however many will appear, they also will arise from this Perfection of Wisdom, but the Perfection of Wisdom will not be exhausted.
Kungawo, now in the ten directions of the world, the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones, however many reside and maintain life, and the Buddhas, the Blessed Ones who teach the Dharma, they also arose from this Perfection of Wisdom, but the Perfection of Wisdom has not been exhausted. Why is that? Kungawo, thinking to exhaust the Perfection of Wisdom is only thinking to exhaust space. The Perfection of Wisdom is inexhaustible, not exhausted, and will not be exhausted. The Perfection of Meditation and the Perfection of Diligence and

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མ་ཟད་མི་ཟད་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་མ་ཟད་མི་ཟད་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི་མ་ཟད་མི་ཟད་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ནི་མ་ཟད་མི་ཟད་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ནི་མ་ཟད་མི་ཟད་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་མ་ཟད་མི་ཟད་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཆོས་
དེ་དག་ལ་ནི་སྐྱེ་བའང་མེད་ན་དེ་དག་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་བཀྲམ་སྟེ། ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོས་ཡོངས་སུ་བཀབ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ལྕེའི་དབང་པོ་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ལོག་པར་སྨྲའམ། གཞན་དུ་སྨྲ་བར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཁོར་བཞི་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་ཅིག །བརྗོད་ཅིག །སྒྲོགས་ཤིག །ཤོད་ཅིག །ཁོད་ཅིག །རབ་ཏུ་ཁོད་ཅིག །ཁྲོལ་ཅིག །རྣམ་པར་ཕྱེ་ཤིག །གསལ་པར་བྱོས་ཤིག །ཡང་དག་པར་སྟོན་ཅིག །ཀུན་དགའ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལས་གང་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་དང༌། གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པས་བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། གང་ལ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བསླབས་པས་རང་རང་གི་ས་

【汉语翻译】
忍辱波羅蜜多與，持戒波羅蜜多與，布施波羅蜜多是，不盡不滅不盡滅。內空性與，外空性與，內外空性與，無事物自性空性之間是不盡不滅不盡滅。念住們與，正斷們與，神足們與，根們與，力們與，菩提分們與，聖道支八是不盡不滅不盡滅。聖諦們與，靜慮們與，無量們與，無色等持們與，空性與，無相與，無願與，神通們與，等持們與，陀羅尼門們是不盡不滅不盡滅。如來十力與，四無畏與，四無礙解與，十八不共佛法是不盡不滅不盡滅。乃至一切種智是不盡不滅不盡滅。法
彼等無生，何有彼等盡滅耶，謂是無盡無生大菩提。 །།其後，薄伽梵舒展舌根，以舌根遍覆一切顏面輪，告具壽阿難陀曰：阿難陀，汝意云何？具如是舌根者，會妄語耶？會異語耶？答曰：世尊，不也。善逝，不也。薄伽梵告曰：阿難陀，是故此般若波羅蜜多，於四眾廣為宣說，言說，宣告，講述，開示，善為開示，闡明，分別，明示，如實宣說。阿難陀，於此甚深般若波羅蜜多，聲聞乘者與，獨覺乘者與，補特伽羅菩薩乘者，當學何事，又當如何如所教示而學，各各之位

【英语翻译】
The perfection of patience and, the perfection of discipline and, the perfection of generosity are, not exhausted, not destroyed, not exhausted and destroyed. Inner emptiness and, outer emptiness and, inner and outer emptiness and, between the emptiness of the nature of non-things, are not exhausted, not destroyed, not exhausted and destroyed. The mindfulnesses and, the correct abandonments and, the miraculous feet and, the faculties and, the powers and, the limbs of enlightenment and, the eightfold noble path are not exhausted, not destroyed, not exhausted and destroyed. The noble truths and, the meditations and, the immeasurables and, the formless attainments and, emptiness and, signlessness and, wishlessness and, the superknowledges and, the samadhis and, the doors of dharani are not exhausted, not destroyed, not exhausted and destroyed. The ten powers of the Tathagata and, the four fearlessnesses and, the four analytical knowledges and, the eighteen unshared qualities of the Buddha are not exhausted, not destroyed, not exhausted and destroyed. Up to the all-knowingness is not exhausted, not destroyed, not exhausted and destroyed. Dharma
Since those have no birth, how could those be exhausted? It is said to be the great enlightenment of no exhaustion and no birth. །།Then, the Blessed One extended his tongue and completely covered the entire circle of his face with his tongue, and said to the venerable Ananda: Ananda, what do you think? Would one with such a tongue speak falsely? Would he speak differently? Ananda replied: Blessed One, no. Well-gone One, no. The Blessed One said: Ananda, therefore, widely show this Prajnaparamita to the four assemblies. Speak, proclaim, tell, explain, thoroughly explain, clarify, distinguish, make clear, and truly show it. Ananda, from this profound Prajnaparamita, what should the Hearer Vehicle, the Solitary Buddha Vehicle, and the Bodhisattva Vehicle person learn, and how should they learn as taught, each in their own place.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ནི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ནི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་གང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བསླབ་པར་བྱ་བའི་གཟུངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་ཏེ། གཟུངས་འདི་འཛིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ནི་སྤོབས་པ་དང་སོ་སོ་ཡང་དག་པའི་རིག་པའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་མི་ཟད་པའི་མཛོད་ཡིན་པར་ངས་བཤད་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བས་ན་ཁྱོད་མོས་པར་བྱ། ཁོང་དུ་
ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུངས་གང་བཟུང་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་འགྱུར་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུངས་ངས་བསྟན་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཟབ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཟབ་ན། བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་དེ་འདྲིའོ་སྙམ་སྟེ། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མི་བས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་ཟད་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གཟུགས་མི་ཟད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་ཟད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་

【汉语翻译】
广泛地阐述了一切安住于此的法。 庆喜，这甚深的般若波罗蜜多能容纳一切文字。 庆喜，这甚深的般若波罗蜜多是菩萨摩诃萨应当修学的总持之门，是所有总持的门。 凡是受持此总持的菩萨摩诃萨，一切的无畏和各别正智之门都会现前。 庆喜，我说这甚深的般若波罗蜜多是过去、未来、现在诸佛世尊无尽的圣法宝藏。 庆喜，因此你应当信受，并且理解。 凡是受持、读诵、通达这甚深的般若波罗蜜多者，就是受持过去、未来、现在诸佛世尊的菩提。 庆喜，你所受持的般若波罗蜜多总持，就是我所开示的能受持一切法的般若波罗蜜多总持。 这就是宣说对大菩提生起信心的因由。 第五十七品 之后，具寿善现心中这样想：般若波罗蜜多甚深，如来应供正等觉的菩提也甚深，我应当向如来应供正等觉请问此事。 之后，具寿善现对世尊这样禀告说：世尊，般若波罗蜜多是不可尽的。 世尊说：善现，因为虚空不可尽，所以般若波罗蜜多也是不可尽的。 禀告说：世尊，应当如何现证般若波罗蜜多？ 世尊说：善现，因为色不可尽，所以应当现证般若波罗蜜多。 受、想、行、识等不可尽，所以应当现证般若波罗蜜多。

【英语翻译】
He extensively explained all the dharmas that abide therein. Ananda, this profound Prajñāpāramitā encompasses all letters. Ananda, this profound Prajñāpāramitā is the gateway to all dhāraṇīs that Bodhisattva-Mahāsattvas should study, it is the gateway to all dhāraṇīs. For those Bodhisattva-Mahāsattvas who hold this dhāraṇī, all the doors of fearlessness and individual perfect knowledge will manifest. Ananda, I have said that this profound Prajñāpāramitā is the inexhaustible treasury of the sacred Dharma of the Buddhas, the Bhagavat, of the past, future, and present. Ananda, therefore, you should have faith in it and understand it. Whoever holds, recites, and comprehends this profound Prajñāpāramitā is holding the Bodhi of the Buddhas, the Bhagavat, of the past, future, and present. Ananda, the dhāraṇī of Prajñāpāramitā that you hold is the dhāraṇī of Prajñāpāramitā that I have taught, which will hold all dharmas. This is the cause for generating faith in the Great Bodhi. Chapter Fifty-Seven Then, the Venerable Subhūti thought to himself: Prajñāpāramitā is profound, and the Bodhi of the Tathāgatas, the Arhats, the Perfectly Awakened Ones, is also profound. I should ask the Tathāgata, the Arhat, the Perfectly Awakened One about this. Then, the Venerable Subhūti said to the Bhagavat: Bhagavat, Prajñāpāramitā is inexhaustible. The Bhagavat said: Subhūti, because space is inexhaustible, Prajñāpāramitā is also inexhaustible. He asked: Bhagavat, how should one realize Prajñāpāramitā? The Bhagavat said: Subhūti, because form is inexhaustible, one should realize Prajñāpāramitā. Because feeling, perception, formation, and consciousness are inexhaustible, one should realize Prajñāpāramitā.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་མི་ཟད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་ཟད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་
ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་ཟད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་མི་ཟད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་ཟད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་མི་ཟད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་མི་ཟད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་མི་ཟད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་མི་ཟད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་ཟད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གཟུགས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་ཚོར་བ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདུ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་

【汉语翻译】
应当现前成办。善现，由于诸处、界、以及缘起不尽，应当现前成办般若波罗蜜多。善现，由于布施波罗蜜多不尽，应当现前成办般若波罗蜜多。由于持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、静虑波罗蜜多、以及般若波罗蜜多不尽，应当现前成办般若波罗蜜多。善现，由于内空性不尽，应当现前成办般若波罗蜜多。由于无事物自性空性之间不尽，应当现前成办般若波罗蜜多。善现，由于诸念住不尽，应当现前成办般若波罗蜜多。由于正断、神足、根、力、菩提分、以及八支圣道不尽，应当现前成办般若波罗蜜多。善现，由于圣谛、静虑、无量、无色定、解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、神通、等持、以及陀罗尼门不尽，应当现前成办般若波罗蜜多。善现，由于如来力、无畏、各别正智、以及佛不共法不尽，应当现前成办般若波罗蜜多。善现，由于乃至一切相智不尽，应当现前成办般若波罗蜜多。善现，此外，由于色如虚空般不知穷尽，菩萨摩诃萨应当现前成办般若波罗蜜多。善现，由于受如虚空般不知穷尽，菩萨摩诃萨应当现前成办般若波罗蜜多。由于想如虚空般不知

【英语翻译】
It should be manifestly accomplished. Subhuti, due to the inexhaustibility of the sense bases, elements, and dependent origination, the Perfection of Wisdom should be manifestly accomplished. Subhuti, due to the inexhaustibility of the Perfection of Giving, the Perfection of Wisdom should be manifestly accomplished. Due to the inexhaustibility of the Perfection of Ethics, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom, the Perfection of Wisdom should be manifestly accomplished. Subhuti, due to the inexhaustibility of inner emptiness, the Perfection of Wisdom should be manifestly accomplished. Due to the inexhaustibility up to the emptiness of the nature of non-things, the Perfection of Wisdom should be manifestly accomplished. Subhuti, due to the inexhaustibility of the mindfulnesses, the Perfection of Wisdom should be manifestly accomplished. Due to the inexhaustibility of the right abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path, the Perfection of Wisdom should be manifestly accomplished. Subhuti, due to the inexhaustibility of the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the gradual abiding absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the doors of dharani, the Perfection of Wisdom should be manifestly accomplished. Subhuti, due to the inexhaustibility of the Tathagata's powers, fearlessnesses, individual correct knowledges, and the Buddha's unmixed dharmas, the Perfection of Wisdom should be manifestly accomplished. Subhuti, due to the inexhaustibility up to all-aspects knowledge, the Perfection of Wisdom should be manifestly accomplished. Subhuti, furthermore, since form, like the sky, is inexhaustible, a Bodhisattva Mahasattva should manifestly accomplish the Perfection of Wisdom. Subhuti, since feeling, like the sky, is inexhaustible, a Bodhisattva Mahasattva should manifestly accomplish the Perfection of Wisdom. Since perception, like the sky, is inexhaustible,

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་
པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཁམས་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པོར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་
པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པ

【汉语翻译】
以智慧，菩萨摩诃萨应现证般若波罗蜜多。诸行如虚空般不可穷尽，菩萨摩诃萨应现证般若波罗蜜多。识如虚空般不可穷尽，菩萨摩诃萨应现证般若波罗蜜多。善现，诸生处如虚空般不可穷尽，菩萨摩诃萨应现证般若波罗蜜多。界如虚空般不可穷尽，菩萨摩诃萨应现证般若波罗蜜多。缘起如虚空般不可穷尽，菩萨摩诃萨应现证般若波罗蜜多。善现，布施波罗蜜多如虚空般不可穷尽，应现证般若波罗蜜多。戒律波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多如虚空般不可穷尽，应现证般若波罗蜜多。善现，内空性如虚空般不可穷尽，应现证般若波罗蜜多。无事物之自性空性之间如虚空般不可穷尽，应现证般若波罗蜜多。善现，念住如虚空般不可穷尽，应现证般若波罗蜜多。正断、神足、根、力、菩提支、圣
道支八支如虚空般不可穷尽，应现证般若波罗蜜多。善现，圣谛、禅定、无量、无色定、解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、现观

【英语翻译】
With wisdom, Bodhisattva Mahasattvas should manifest the perfection of wisdom. Since formations are inexhaustible like the sky, Bodhisattva Mahasattvas should manifest the perfection of wisdom. Since consciousness is inexhaustible like the sky, Bodhisattva Mahasattvas should manifest the perfection of wisdom. Subhuti, since the sources of birth are inexhaustible like the sky, Bodhisattva Mahasattvas should manifest the perfection of wisdom. Since the realms are inexhaustible like the sky, Bodhisattva Mahasattvas should manifest the perfection of wisdom. Since dependent origination is inexhaustible like the sky, Bodhisattva Mahasattvas should manifest the perfection of wisdom. Subhuti, since the perfection of generosity is inexhaustible like the sky, one should manifest the perfection of wisdom. Since the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom are inexhaustible like the sky, one should manifest the perfection of wisdom. Subhuti, since inner emptiness is inexhaustible like the sky, one should manifest the perfection of wisdom. Since the nature of non-things up to emptiness is inexhaustible like the sky, one should manifest the perfection of wisdom. Subhuti, since the mindfulness is inexhaustible like the sky, one should manifest the perfection of wisdom. Since the right abandonments, the bases of miraculous power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the noble
eightfold path are inexhaustible like the sky, one should manifest the perfection of wisdom. Subhuti, since the noble truths, meditation, the immeasurable, the formless attainments, liberation, the gradual abiding attainments, emptiness, signlessness, wishlessness, and direct perception

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་མ་རིག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་འདུ་བྱེད་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་མིང་དང་གཟུགས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་རེག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་ཚོར་བ་ནམ་
མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་སྲེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་ལེན་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་སྲིད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་སྐྱེ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་

【汉语翻译】
复次，以智慧、禅定、总持之门如虚空般无尽，应现证般若波罗蜜多。善现，如来之力、无畏、无碍解、以及佛陀的不共法如虚空般无尽，应现证般若波罗蜜多。善现，乃至一切种智如虚空般无尽，应现证般若波罗蜜多。善现，此外，无明如虚空般无尽，菩萨摩诃萨应现证般若波罗蜜多。善现，行如虚空般无尽，菩萨摩诃萨应现证般若波罗蜜多。善现，识如虚空般无尽，菩萨摩诃萨应现证般若波罗蜜多。善现，名色如虚空般无尽，菩萨摩诃萨应现证般若波罗蜜多。善现，六处如虚空般无尽，菩萨摩诃萨应现证般若波罗蜜多。善现，触如虚空般无尽，菩萨摩诃萨应现证般若波罗蜜多。善现，受如虚空
般无尽，菩萨摩诃萨应现证般若波罗蜜多。善现，爱如虚空般无尽，菩萨摩诃萨应现证般若波罗蜜多。善现，取如虚空般无尽，菩萨摩诃萨应现证般若波罗蜜多。善现，有如虚空般无尽，菩萨摩诃萨应现证般若波罗蜜多。善现，生如虚空般无尽，菩萨摩诃萨应现证般若波罗

【英语翻译】
Furthermore, one should manifestly realize the Perfection of Wisdom because wisdom, samadhi, and the gateway of dharanis are inexhaustible like the sky. Subhuti, the Tathagata's powers, fearlessnesses, distinct awareness, and the Buddha's unmixed dharmas are inexhaustible like the sky, so one should manifestly realize the Perfection of Wisdom. Subhuti, up to the state of all-knowingness, it is inexhaustible like the sky, so one should manifestly realize the Perfection of Wisdom. Subhuti, furthermore, ignorance is inexhaustible like the sky, so a Bodhisattva Mahasattva should manifestly realize the Perfection of Wisdom. Subhuti, formations are inexhaustible like the sky, so a Bodhisattva Mahasattva should manifestly realize the Perfection of Wisdom. Subhuti, consciousness is inexhaustible like the sky, so a Bodhisattva Mahasattva should manifestly realize the Perfection of Wisdom. Subhuti, name and form are inexhaustible like the sky, so a Bodhisattva Mahasattva should manifestly realize the Perfection of Wisdom. Subhuti, the six sense sources are inexhaustible like the sky, so a Bodhisattva Mahasattva should manifestly realize the Perfection of Wisdom. Subhuti, contact is inexhaustible like the sky, so a Bodhisattva Mahasattva should manifestly realize the Perfection of Wisdom. Subhuti, feeling is inexhaustible like the sky, so a Bodhisattva Mahasattva should manifestly realize the Perfection of Wisdom. Subhuti, craving is inexhaustible like the sky, so a Bodhisattva Mahasattva should manifestly realize the Perfection of Wisdom. Subhuti, grasping is inexhaustible like the sky, so a Bodhisattva Mahasattva should manifestly realize the Perfection of Wisdom. Subhuti, becoming is inexhaustible like the sky, so a Bodhisattva Mahasattva should manifestly realize the Perfection of Wisdom. Subhuti, birth is inexhaustible like the sky, so a Bodhisattva Mahasattva should manifestly realize the Perfection of

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་རྒ་ཤི་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བ་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་རྣམ་པར་སྤངས་པར་བལྟ་བ་སྟེ། གང་དེ་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་པའི་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་དེས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་གང་ལ་ལ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་འདིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་དེ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་
གནས་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་གང་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིད་ལ་བྱ་བ་འདི་ལ་མ་བརྟེན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་བ་དང༌། མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མི་ཤེས་པས་ཕྱིར་ལྡོག་གོ །རབ་འབྱོར་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཐབས་མཁས་པ་འདི་ལམ་བརྟེན་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་གོ །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐབས་མཁས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆ

【汉语翻译】
应当现证般若波罗蜜多。 善现，衰老和死亡，以及悲伤，和哀号，以及痛苦，以及不适意，以及争斗，犹如虚空般无尽，因此菩萨摩诃萨应当现证般若波罗蜜多。 善现，如是菩萨摩诃萨应当现证般若波罗蜜多。 善现，这是菩萨摩诃萨观待缘起，观待断除初始和终结。 凡如是观待缘起者，即是菩萨摩诃萨安住于菩提之心的不共之法。 如是观待缘起者，将获得一切相智之智慧。 善现，无论何人，以犹如虚空般无尽之现证，行于般若波罗蜜多，并观待缘起，彼将不住于声闻地或独觉地，彼将安住于无上正等觉。
善现，凡是菩萨乘之补特伽罗退转者，彼等一切皆因不依于此般若波罗蜜多之作意，以及于般若波罗蜜多之行持时，菩萨摩诃萨如何以犹如虚空般无尽之现证，观待缘起，以及不知应当现证而退转。 善现，凡是菩萨乘之补特伽罗退转者，彼等一切皆因不依于此方便善巧之道，而从无上正等觉退转。 善现，菩萨摩诃萨不从无上正等觉退转者，彼等一切皆依于此般若波罗蜜多，而不从无上正等觉退转。 如是，以方便善巧行于般若波罗蜜多之菩萨摩诃萨

【英语翻译】
The perfection of wisdom should be manifestly realized. Subhuti, old age and death, and sorrow, and lamentation, and suffering, and unpleasantness, and strife, are like the sky, inexhaustible, therefore the Bodhisattva-Mahasattva should manifestly realize the perfection of wisdom. Subhuti, thus the Bodhisattva-Mahasattva should manifestly realize the perfection of wisdom. Subhuti, this is the Bodhisattva-Mahasattva's contemplation of dependent origination, contemplation of the abandonment of beginning and end. Whoever thus contemplates dependent origination, that is the Bodhisattva-Mahasattva's unmixed Dharma residing in the heart of Bodhi. Thus, whoever contemplates dependent origination will obtain the wisdom of all-knowingness. Subhuti, whoever, with inexhaustible manifestation like the sky, practices the perfection of wisdom and contemplates dependent origination, will not abide in the Hearer's ground or the Solitary Buddha's ground, but will abide in the unsurpassed perfect and complete enlightenment.
Subhuti, all those individuals of the Bodhisattva vehicle who turn back, all of them do not rely on this attention to the perfection of wisdom, and when practicing the perfection of wisdom, the Bodhisattva-Mahasattva does not know how to contemplate dependent origination with inexhaustible manifestation like the sky, and does not know what should be manifestly realized, and therefore turns back. Subhuti, all those individuals of the Bodhisattva vehicle who turn back, all of them turn back from the unsurpassed perfect and complete enlightenment because they do not rely on this path of skillful means. Subhuti, all those Bodhisattva-Mahasattvas who do not turn back from the unsurpassed perfect and complete enlightenment, all of them rely on this perfection of wisdom and do not turn back from the unsurpassed perfect and complete enlightenment. Thus, the Bodhisattva-Mahasattva who practices the perfection of wisdom with skillful means

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བས་ནི་ཆོས་གང་ཡང་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། ཆོས་གང་ཡང་སྐྱེ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། ཆོས་གང་ཡང་འགག་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། ཆོས་གང་ཡང་བདག་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། གསོ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཤེད་ལས་སྐྱེས་དང༌། ཤེད་བུ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། བྱེད་དུ་འཇུག་པ་པོ་དང༌། སློང་བ་པོ་དང༌། ཡོངས་སུ་སློང་བ་པོ་དང༌། ཚོར་བ་པོ་དང༌། ཚོར་དུ་འཇུག་པ་པོ་དང༌། ཤེས་པ་པོ་དང༌། ལྟ་བ་པོར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། རྟག་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་དང༌། བདག་
མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། མ་ཞི་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་རྟག་པའམ། མི་རྟག་པའམ། བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བའམ། བདག་ཡོད་པའམ། བདག་མེད་པའམ། ཞི་བའམ། མ་ཞི་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟག་པའམ། མི་རྟག་པའམ། བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བའམ། བདག་ཡོད་པའམ། བདག་མེད་པའམ། ཞི་བའམ། མ་ཞི་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྟག་པའམ། མི་རྟག་པའམ། བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བའམ། བདག་ཡོད་པའམ། བདག་མེད་པའམ། ཞི་བའམ། མ་ཞི་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྟ་པའམ། མི་རྟག་པའམ། བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བའམ། བདག་ཡོད་པའམ། བདག་མེད་པའམ། ཞི་བའམ། མ་ཞི་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེ

【汉语翻译】
因为依靠如同虚空般无尽的方便而现证，所以应当如理观察般若波罗蜜多，并现证它。 善现，如此菩萨摩诃萨如理观察缘起，则不会如实见到任何法是从无因中产生的，不会如实见到任何法的生起，不会如实见到任何法的灭尽，不会如实见到任何法是补特伽罗、有情、命、行、养育者、士夫、人、有情生、摩纳婆、作者、使作者、呼唤者、完全呼唤者、感受者、使感受者、知者、见者。不会如实见到常、无常、乐、苦、我、无我、寂静、不寂静。 善现，如此在行般若波罗蜜多时，菩萨摩诃萨应当如理观察缘起。 善现，当菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，不会如实见到色是常或无常，是乐或苦，是有我或无我，是寂静或不寂静。 受、想、行、识，不会如实见到是常或无常，是乐或苦，是有我或无我，是寂静或不寂静。 十二处、十八界和缘起，不会如实见到是常或无常，是乐或苦，是有我或无我，是寂静或不寂静。 四圣谛和一切空性，以及三十七菩提分法，不会如实见到是常或无常，是乐或苦，是有我或无我，是寂静或不寂静。 四圣谛、静虑、四无量、无色定、空性、无相、无愿

【英语翻译】
Because of manifestly accomplishing through relying on the inexhaustible like space, one should properly observe the Perfection of Wisdom and manifestly accomplish it. Subhuti, thus, when a Bodhisattva-Mahasattva properly observes dependent origination, he does not truly see any dharma arising from no cause. He does not truly see any dharma arising. He does not truly see any dharma ceasing. He does not truly see any dharma as a self, sentient being, life, goer, nourisher, person, individual, born of strength, child, doer, causer to do, caller, complete caller, feeler, causer to feel, knower, or seer. He does not truly see permanence, impermanence, happiness, suffering, self, non-self, peace, or non-peace. Subhuti, thus, when practicing the Perfection of Wisdom, a Bodhisattva-Mahasattva should properly observe dependent origination.
Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he does not truly see form as permanent or impermanent, as happiness or suffering, as having a self or being without a self, as peace or non-peace. Feeling, perception, formations, and consciousness, he does not truly see as permanent or impermanent, as happiness or suffering, as having a self or being without a self, as peace or non-peace. The sense bases, elements, and dependent origination, he does not truly see as permanent or impermanent, as happiness or suffering, as having a self or being without a self, as peace or non-peace. The Noble Truths and all emptiness, and the thirty-seven factors of enlightenment, he does not truly see as permanent or impermanent, as happiness or suffering, as having a self or being without a self, as peace or non-peace. The Noble Truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness,

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་རྟག་པའམ། མི་རྟག་པའམ། བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བའམ། བདག་ཡོད་པའམ། བདག་མེད་པའམ། ཞི་བའམ། མ་ཞི་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་
ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྟག་པའམ། མི་རྟག་པའམ། བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བའམ། བདག་ཡོད་པའམ། བདག་མེད་པའམ། ཞི་བའམ། མ་ཞི་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཆོས་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཆོས་གང་གིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཆོས་གང་གིས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཆོས་གང་གིས་དངོས་པོ་མེད་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཆོས་གང་གིས་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡང་དག་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉ

【汉语翻译】
神通和，现量和，等持和，陀罗尼门和，十力和，四无畏和，四各别正智和，十八不共佛法是常恒吗？非常恒吗？是安乐吗？是痛苦吗？是有我吗？是无我吗？是寂静吗？非寂静也如实不见。乃至一切相智是常恒吗？非常恒吗？是安乐吗？是痛苦吗？是有我吗？是无我吗？是寂静吗？非寂静也如实不见。那是什么缘故呢？善现，是这样的，菩萨摩诃萨在修行般若波罗蜜多的时候，般若波罗蜜多也如实不见，以什么法能如实见到般若波罗蜜多，那个法也如实不见。禅定波罗蜜多和，精进波罗蜜多和，安忍波罗蜜多和，持戒波罗蜜多和，布施波罗蜜多也如实不见，以什么法能如实见到布施波罗蜜多，那个法也如实不见。内空性也如实不见，以什么法能如实见到内空性，那个法也如实不见。无事物自性空性乃至，也如实不见，以什么法能如实见到无事物自性空性，那个法也如实不见。念住和，正断和，神足四和，根和，力和，菩提分和，八支圣道也如实不见，以什么法能如实见到八支圣道，那个法也如实不见。圣谛和，静虑和，无量和，无色定和，解脱和，渐次住定和，空性

【英语翻译】
Supernormal faculties and, direct perception and, samadhi and, the door of dharani and, the ten powers and, the four fearlessnesses and, the four individual correct knowledges and, the eighteen unshared qualities of a Buddha—are they permanent? Are they impermanent? Are they সুখ? Are they suffering? Do they have self? Are they without self? Are they peaceful? Are they unpeaceful? One does not truly see them. Up to the all-aspects' knowledge itself—is it permanent? Is it impermanent? Is it সুখ? Is it suffering? Does it have self? Is it without self? Is it peaceful? Is it unpeaceful? One does not truly see them. Why is that? Subhuti, it is like this: when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he does not truly see the Perfection of Wisdom. By what dharma would one truly see the Perfection of Wisdom? He does not truly see that dharma either. The Perfection of Dhyana and, the Perfection of Diligence and, the Perfection of Patience and, the Perfection of Morality and, the Perfection of Giving—one does not truly see them. By what dharma would one truly see the Perfection of Giving? He does not truly see that dharma either. Inner emptiness—one does not truly see it. By what dharma would one truly see inner emptiness? He does not truly see that dharma either. The emptiness of the self-nature of non-things up to—one does not truly see it. By what dharma would one truly see the emptiness of the self-nature of non-things? He does not truly see that dharma either. Mindfulness and, correct abandonments and, the four legs of magical power and, faculties and, powers and, limbs of enlightenment and, the eightfold noble path—one does not truly see them. By what dharma would one truly see the eightfold noble path? He does not truly see that dharma either. Noble truths and, meditative stabilizations and, immeasurables and, formless absorptions and, liberations and, successively abiding stabilizations and, emptiness

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌།
ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཆོས་གང་གིས་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཆོས་གང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཆོས་གང་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཆོས་གང་གིས་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བྱ་བ་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བདུད་སྡིག་ཅད་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུས་ཟུག་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ཞིག་ཕ་མ་མཆི་བའི་དུས་བྱས་པར་གྱུར་ན་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུས་ཟུག་པར་འགྱུར་ཏེ། མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུས་མི་བཟད་པར་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བདུད་སྡིག་ཅན་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུས་ཟུག་པར་འགྱུར་ཏེ། མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུས་མི་བཟད་པས་ཟུག་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། ཅི་ལགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདུད་སྡིག་ཅན་གཅིག་འབའ་ཞིག་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུས་མི་བཟད་པས་ཟུག་པར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་བདུད་སྡིག་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུས་མི་
བཟད་པས་ཟུག་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ནམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སྟོ

【汉语翻译】
亦、无相亦、无愿亦、神通亦、
三摩地亦、陀罗尼门亦不甚见，以何法能甚见陀罗尼门之法，彼亦不甚见。如来之力亦、无畏亦、各别正智亦、十八不共佛法亦不甚见，以何法能甚见十八不共佛法之法，彼亦不甚见。乃至一切种智亦不甚见，以何法能甚见一切种智之法，彼亦不甚见。以何法能断一切习气之相续，彼亦不甚见。善现，如是菩萨摩诃萨应以一切法不缘之理而行般若波罗蜜多。善现，何之时，菩萨摩诃萨以一切法不缘而行般若波罗蜜多之时，恶魔当为忧恼之箭所刺。善现，譬如士夫，父母殁时，当为忧恼之箭所刺，为忧恼之箭所不堪忍。善现，如是菩萨摩诃萨以一切法不缘而行般若波罗蜜多之时，恶魔当为忧恼之箭所刺，为忧恼之箭所不堪忍所刺。善现白言：世尊，岂唯一恶魔为忧恼之箭所不堪忍所刺耶？抑三千大千世界中所有恶魔，彼等一切皆为忧恼之箭所不堪忍所刺耶？世尊告言：善现，若时菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，

【英语翻译】
Also, absence of characteristics, also, absence of wishes, also, supernormal knowledge, also,
Samadhi, also, the gate of dharani is not clearly seen. By what dharma can the dharma of the gate of dharani be clearly seen? That is also not clearly seen. The power of the Tathagata, also, fearlessness, also, individual correct knowledge, also, the eighteen unshared qualities of a Buddha are not clearly seen. By what dharma can the dharma of the eighteen unshared qualities of a Buddha be clearly seen? That is also not clearly seen. Even up to the all-knowingness is not clearly seen. By what dharma can the dharma of all-knowingness be clearly seen? That is also not clearly seen. By what dharma can all habitual connections be abandoned? That is also not clearly seen. Subhuti, thus a Bodhisattva-Mahasattva should practice the Prajnaparamita by the principle of not focusing on all dharmas. Subhuti, at what time does a Bodhisattva-Mahasattva practice the Prajnaparamita by not focusing on all dharmas? The evil one will be pierced by the arrow of sorrow. Subhuti, for example, when a man's parents die, he will be pierced by the arrow of sorrow, and he will be unbearable by the arrow of sorrow. Subhuti, likewise, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Prajnaparamita by not focusing on all dharmas, the evil one will be pierced by the arrow of sorrow, and he will be pierced by the unbearable arrow of sorrow. Subhuti asked: World Honored One, is it only one evil one who is pierced by the unbearable arrow of sorrow? Or are all the evil ones in the three thousand great thousand worlds pierced by the unbearable arrow of sorrow? The World Honored One said: Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Prajnaparamita,

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བདུད་སྡིག་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུ་མི་བཟད་པས་ཟུག་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་རང་གི་སྟན་ལ་འདུག་པར་མི་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཟུང་ཞིང་ཕྱིར་ཟློག་པའི་གླགས་མི་རྙེད་གཏིང་མི་རྙེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཟད་པ་ཤེས་པའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ནི་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ལགས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་
ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་ཚེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་སྦྱིན་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གཏོང་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་

【汉语翻译】
于我三千大千世界之界中，所有那些为数众多的恶魔，都将因难以忍受的悲痛而感到痛苦，不愿安坐在各自的座位上。如此行事的菩萨摩诃萨，诸天、人、阿修罗等世间众生，都无法找到任何可以抓住或反击他的机会，也无法测度其深浅。 善现，因此，菩萨摩诃萨若欲迅速证得无上正等觉，就应以般若波罗蜜多而行，以般若波罗蜜多而行事的菩萨摩诃萨，则布施波罗蜜多之修习将得以圆满。持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多之修习也将得以圆满。以般若波罗蜜多而行事的菩萨摩诃萨，一切波罗蜜多之修习将得以圆满，此即无尽之相，乃知尽也。无生之相，乃知不生也。

然后，具寿善现对薄伽梵如是说道：薄伽梵，菩萨摩诃萨如何行于般若波罗蜜多，而使波罗蜜多之修习得以圆满？持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多之修习如何得以圆满？ 薄伽梵开示道：善现，在此，菩萨摩诃萨于行布施时，完全回向于一切智智，并完全施舍那些布施。善现，如此，菩萨

【英语翻译】
In my great three-thousandfold world system, all those wicked demons, however many there may be, will be afflicted with unbearable pain and will not want to sit on their respective seats. Thus, for the Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way, the world with its gods, humans, and asuras will not find any opportunity to seize or repel him, nor will they fathom his depths. Subhuti, therefore, the Bodhisattva-Mahasattva who wishes to quickly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment should practice with the Perfection of Wisdom. The Bodhisattva-Mahasattva who practices with the Perfection of Wisdom will perfect the cultivation of the Perfection of Generosity. The Perfection of Ethical Conduct, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom will also be perfected. The Bodhisattva-Mahasattva who practices with the Perfection of Wisdom will perfect the cultivation of all the perfections, which is the aspect of inexhaustibility, knowing exhaustion. The aspect of non-arising is knowing non-arising.

Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, how does the Bodhisattva-Mahasattva, practicing the Perfection of Wisdom, perfect the cultivation of the perfections? How are the cultivation of the Perfection of Ethical Conduct, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom perfected? The Blessed One replied: Subhuti, here, when the Bodhisattva-Mahasattva gives alms, he dedicates it entirely to the all-knowing wisdom and completely gives away those alms. Subhuti, in this way, the Bodhisattva

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
དཔའ་ཆེན་པོའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བའི་ཚེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་དག་བསྲུང་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་བཟོད་པ་དེ་སྒོམ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པའི་ཚེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིན་བརྩོན་འགྲུས་དེ་རྩོམ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་བསམ་གཏན་དེ་དག་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའི་ཚེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་
ཤེས་རབ་སྒོམ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཚེ་དག་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པའི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། བྱམས་པའི་ངག་གི་ལས་དང༌། བ

【汉语翻译】
大雄的布施波罗蜜多修习就圆满了。 善现，于此菩萨摩诃萨守护戒律时，回向于一切种智，并且守护那些戒律。 善现，这样菩萨摩诃萨的戒律波罗蜜多修习就圆满了。 善现，于此菩萨摩诃萨修忍辱时，回向于一切种智，并且修习那个忍辱。 善现，这样菩萨摩诃萨的忍辱波罗蜜多修习就圆满了。 善现，于此菩萨摩诃萨精进时，回向于一切种智，并且精进。 善现，这样菩萨摩诃萨的精进波罗蜜多修习就圆满了。 善现，于此菩萨摩诃萨入于禅定时，回向于一切种智，并且入于那些禅定。 善现，这样菩萨摩诃萨的禅定波罗蜜多修习就圆满了。 善现，于此菩萨摩诃萨修习般若波罗蜜多时，回向于一切种智，并且修习般若。 善现，这样菩萨摩诃萨的般若波罗蜜多修习就圆满了。 然后，具寿善现对薄伽梵说道： 薄伽梵，如何菩萨摩诃萨安住于布施波罗蜜多，并且受持戒律波罗蜜多呢？ 薄伽梵说： 善现，于此菩萨摩诃萨完全施舍并且回向于一切种智时，对于有情众生，慈爱的身体之业，慈爱的语言之业，

【英语翻译】
The great hero's perfection of generosity will be complete. Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva observes morality, he dedicates it to the all-knowingness and protects those moralities. Subhuti, in this way, the Bodhisattva-Mahasattva's practice of the perfection of morality will be complete. Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva practices patience, he dedicates it to the all-knowingness and cultivates that patience. Subhuti, in this way, the Bodhisattva-Mahasattva's practice of the perfection of patience will be complete. Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva exerts effort, he dedicates it to the all-knowingness and exerts that effort. Subhuti, in this way, the Bodhisattva-Mahasattva's practice of the perfection of effort will be complete. Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva enters into meditative concentration, he dedicates it to the all-knowingness and enters into those meditative concentrations. Subhuti, in this way, the Bodhisattva-Mahasattva's practice of the perfection of meditative concentration will be complete. Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva cultivates the perfection of wisdom, he dedicates it to the all-knowingness and cultivates wisdom. Subhuti, in this way, the Bodhisattva-Mahasattva's practice of the perfection of wisdom will be complete. Then, the venerable Subhuti said to the Bhagavan: Bhagavan, how does a Bodhisattva-Mahasattva abide in the perfection of generosity and uphold the perfection of morality? The Bhagavan said: Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva completely gives and dedicates it to the all-knowingness, for sentient beings, the action of loving kindness of body, the action of loving kindness of speech,

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ྱམས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་སུ་མི་བསྔོའི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བའི་ཚེ་ལེན་པ་པོ་དེ་དག་གཤེ་ཞིང་མཚང་འདྲུ་ལ་མི་བདེན་པའི་ངག་རྩུབ་པོས་མི་སྙན་པ་བརྗོད་ཀྱང་དེ་དག་ལ་གནོད་པའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་དེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་སུ་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོའི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་
སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བའི་ཚེ། ལེན་པ་དེ་དག་གཤེ་ཞིང་མཚང་འདྲུ་ལ་མི་བདེན་པའི་ངག་རྩུབ་པོས་མི་སྙན་པར་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟར་སྤྱོ་བ་དང༌། འཁྱལ་པ་དང༌། ཚུལ་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་རྩུབ་པོས་མི་སྙན་པར་བརྗོད་པ་ལ་སྦྱིན་པའི་བློ་དང༌། ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་བློ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། བདག་གིས་ནི་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་ནི་སྦྱིན་པ་ཡོངས

【汉语翻译】
由此，慈悲之心的行为将近乎安住。那些善根也不回向于声闻地和独觉佛，而是与一切众生共同回向于无上圆满正等菩提。就像那样，不执著于谁回向、回向什么、回向于何处这三种概念，如此回向。善现，如此一来，菩萨摩诃萨安住于布施波罗蜜多，便能圆满持守戒律波罗蜜多。

请问：世尊，菩萨摩诃萨如何安住于布施波罗蜜多，并圆满持守忍辱波罗蜜多？

世尊开示道：善现，在此，菩萨摩诃萨在行布施时，即使接受者责骂、揭短，并以不真实的粗恶言语说不中听的话，也不会对他们生起损害之心。那些善根也不回向于声闻和独觉佛，而是与一切众生共同回向于无上圆满正等菩提。就像那样，不执著于谁回向、回向什么、回向于何处这三种概念，如此回向。善现，如此一来，菩萨摩诃萨安住于布施波罗蜜多，便能圆满持守忍辱波罗蜜多。

请问：世尊，菩萨摩诃萨如何安住于布施波罗蜜多，并圆满持守精进波罗蜜多？

世尊开示道：善现，在此，菩萨摩诃萨在行布施时，即使接受者责骂、揭短，并以不真实的粗恶言语说不中听的话，像那样谩骂、诽谤，以及用不合规矩的粗恶言语说不中听的话，也会转变为布施之心和完全施舍之心。我应当完全施舍，我应当完全施

【英语翻译】
Thus, the activity of a mind of loving-kindness will be close to abiding. Those roots of virtue will also not be dedicated to the ground of hearers and solitary buddhas, but having made them common with all sentient beings, they will be completely dedicated to the unexcelled, perfectly complete, and fully awakened enlightenment. Just as, without engaging the three concepts of who dedicates, what is dedicated, and where it is dedicated, so it is dedicated. Subhuti, in that way, a bodhisattva mahasattva, abiding in the perfection of generosity, will completely uphold the perfection of ethics.

Question: Blessed One, how does a bodhisattva mahasattva, abiding in the perfection of generosity, completely uphold the perfection of patience?

The Blessed One said: Subhuti, here, when a bodhisattva mahasattva is giving generosity, even if those recipients scold and expose faults, and speak unpleasant things with untrue harsh words, they do not generate a mind of harm towards them. Those roots of virtue are also not completely dedicated to hearers and solitary buddhas, but having made them common with all sentient beings, they are completely dedicated to the unexcelled, perfectly complete, and fully awakened enlightenment. Just as, without engaging the three concepts of who dedicates, what is dedicated, and where it is dedicated, so it is dedicated. Subhuti, in that way, a bodhisattva mahasattva, abiding in the perfection of generosity, completely upholds the perfection of patience.

Question: Blessed One, how does a bodhisattva mahasattva, abiding in the perfection of generosity, completely uphold the perfection of diligence?

The Blessed One said: Subhuti, here, when a bodhisattva mahasattva is giving generosity, even if those recipients scold and expose faults, and speak unpleasant things with untrue harsh words, and in that way revile, slander, and speak unpleasant things with improper harsh words, it will turn into a mind of generosity and a mind of complete giving. I should completely give generosity, I should completely

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་མི་གཏོང་བར་མི་བྱའོ། །དེའི་ལུས་སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་དེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་སུ་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོའི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་སུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་ཚེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ཏེ་སེམས་འཇུག་པ་མ་གཏོགས་པར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་
ཡོངས་སུ་མི་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐམས་མཁས་པས་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཞིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་ཞིང་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་ཚེ་དེ་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལ་སྒྱུ་པའི་བློ་ཉེ་བར་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པ་དེས་སེམས་ཅན་གང་ལ་ཡང་ཕན་པའམ་མི་ཕན་པར་འགྱུར་བ་མི་མཐོང་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་སུ་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོའི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའ

【汉语翻译】
不應捨棄。應當生起彼之身心的精進，那些善根也不迴向於聲聞和獨覺，與一切有情共同作已，迴向於無上正等覺。其如何以何迴向，何所迴向，於何迴向之三種作意不生起，如是迴向。善現，如是菩薩摩訶薩安住於布施波羅蜜多，即是圓滿攝持精進波羅蜜多。請問：世尊，云何菩薩摩訶薩安住於布施波羅蜜多，圓滿攝持靜慮波羅蜜多？世尊告曰：善現，於此菩薩摩訶薩，於布施時，唯以遍知一切相之心而入，不迴向於聲聞地，或獨覺地。
其如何以何迴向，何所迴向，於何迴向之三種作意不生起，如是迴向。善現，如是菩薩摩訶薩安住於布施波羅蜜多，即是圓滿攝持靜慮波羅蜜多。請問：世尊，云何菩薩摩訶薩以善巧方便布施，圓滿攝持般若波羅蜜多？世尊告曰：善現，於此菩薩摩訶薩，行布施時，彼恆常以布施為幻之智而安住，不見此布施於任何有情有益或無益。那些善根也不迴向於聲聞和獨覺，與一切有情共同作已，迴向於無上正等覺。其如何以何迴向，何所迴向，於何迴向之

【英语翻译】
should not be abandoned. One should generate the diligence of body and mind, and those roots of virtue should not be dedicated to the Shravakas and Pratyekabuddhas, but should be made common to all sentient beings and dedicated to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. How, by whom, is it dedicated? How is it dedicated, what is dedicated, and where is it dedicated? The three concepts of not arising, thus it is dedicated. Subhuti, thus the Bodhisattva Mahasattva abides in the perfection of generosity and fully grasps the perfection of diligence. Question: Blessed One, how does the Bodhisattva Mahasattva abide in the perfection of generosity and fully grasp the perfection of meditative concentration? The Blessed One said: Subhuti, in this case, the Bodhisattva Mahasattva, when giving alms, only enters with the mind focused on the knowledge of all aspects, and does not dedicate it to the ground of the Shravakas or the ground of the Pratyekabuddhas.
How, by whom, is it dedicated? How is it dedicated, what is dedicated, and where is it dedicated? The three concepts of not arising, thus it is dedicated. Subhuti, thus the Bodhisattva Mahasattva abides in the perfection of generosity and fully grasps the perfection of meditative concentration. Question: Blessed One, how does the Bodhisattva Mahasattva give alms with skillful means and fully grasp the perfection of wisdom? The Blessed One said: Subhuti, in this case, the Bodhisattva Mahasattva, when giving and bestowing alms, constantly abides with the wisdom of illusion in generosity, and does not see whether this generosity is beneficial or not to any sentient being. Those roots of virtue are also not dedicated to the Shravakas and Pratyekabuddhas, but are made common to all sentient beings and dedicated to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. How, by whom, is it dedicated? How is it dedicated, what is dedicated, and where is it dedicated?

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་པས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་ནི་ལུས་སམ། ངག་གམ། སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གང་ཡང་རུང་སྟེ། སྡོམ་པ་དེས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འཆེལ་བར་མི་བྱེད་དེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་མི་གཅོད་དོ། །མ་བྱིན་པར་མི་ལེན་ཏོ། །འདོད་པས་ལོག་པར་མི་གཡེམ་མོ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་མི་སྨྲའོ། །ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་རྩུབ་མོ་མི་སྨྲའོ། ཚིག་འཁྱལ་པ་མི་སྨྲའོ། བརྣབ་སེམས་མི་བྱེད་དོ། །གནོད་སེམས་སུ་མི་བྱེད་དོ། །ལོག་པར་མི་ལྟའོ། །དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལ་གནས་ཤིང་ཟས་འདོད་པ་ལ་ཟས། སྐོམ་འདོད་པ་ལ་སྐོམ། བཞོན་པ་འདོད་པ་ལ་བཞོན་པ། གོས་འདོད་པ་ལ་གོས། མེ་ཏོག་འདོད་པ་མེ་ཏོག །ཕྲེང་བ་འདོད་པ་ལ་ཕྲེང་བ། སྤོས་འདོད་པ་ལ་སྤོས། བྱུག་པ་འདོད་པ་ལ་བྱུག་པ། མལ་ཆ་འདོད་པ་མལ་ཆ། གནས་འདོད་པ་ལ་གནས། འཚོ་བ་འདོད་པ་ལ་འཚོ་བ། ཡོ་བྱད་འདོད་པ་ལ་ཡོ་བྱད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ནས་མིའི་ཡོ་བྱད་ཅི་ཡང་རུང་བའི་བར་དུ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་མིའི་ཡོ་བྱད་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཞིང་སྦྱིན་པ་དེ་ལྟར་གཏོང་བའི་ཚེ། སྦྱིན་པ་དེ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོའི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོ

【汉语翻译】
不执著于三想，就这样完全回向。 善现，这样一来，菩萨摩诃萨以善巧方便安住于布施波罗蜜多，并且完全受持般若波罗蜜多。 之后，具寿善现向薄伽梵请问说： 薄伽梵，如何菩萨摩诃萨安住于戒律波罗蜜多，并且完全受持布施波罗蜜多呢？ 薄伽梵开示说： 善现，在此，菩萨摩诃萨安住于戒律波罗蜜多，无论是身、语、意的律仪，都不以这些律仪执著于声闻地或独觉地，安住于戒律波罗蜜多，不杀害有情众生的生命，不偷盗不予取，不邪淫，不说谎语，不说粗恶语，不说绮语，不起贪心，不起害心，不邪见。 如此安住于戒律波罗蜜多，对于想要食物的给予食物，想要饮水的给予饮水，想要乘骑的给予乘骑，想要衣服的给予衣服，想要鲜花的给予鲜花，想要花鬘的给予花鬘，想要香的给予香，想要涂香的给予涂香，想要卧具的给予卧具，想要住所的给予住所，想要生计的给予生计，从想要用具的给予用具，乃至想要任何人的用具，对于那些想要的人，任何人的用具都完全给予，如此行布施的时候，不将此布施回向于声闻和独觉地，与一切有情众生共同，回向于无上正等觉，并且如何以何回向，以及回向什么，以及向何处回向的三种想法不执著，就这样完全回向。 善现，这样一来，菩萨摩诃萨安住于戒律波罗蜜多，并且完全受持布施波罗蜜多。 请问，薄

【英语翻译】
Thus, without adhering to the three concepts, one dedicates it entirely. Subhuti, in this way, a Bodhisattva-Mahasattva, with skillful means, dwells in the Perfection of Giving and completely upholds the Perfection of Wisdom. Then, the Venerable Subhuti asked the Blessed One: Blessed One, how does a Bodhisattva-Mahasattva abide in the Perfection of Ethical Discipline and completely uphold the Perfection of Giving? The Blessed One replied: Subhuti, here, a Bodhisattva-Mahasattva, abiding in the Perfection of Ethical Discipline, does not, through any discipline of body, speech, or mind, cling to the level of a Hearer or a Solitary Buddha. Abiding in the Perfection of Ethical Discipline, they do not kill living beings, do not take what is not given, do not engage in sexual misconduct, do not speak falsely, do not speak harshly, do not engage in idle chatter, do not harbor covetousness, do not harbor malice, and do not hold wrong views. Thus, abiding in the Perfection of Ethical Discipline, they give food to those who desire food, drink to those who desire drink, vehicles to those who desire vehicles, clothes to those who desire clothes, flowers to those who desire flowers, garlands to those who desire garlands, incense to those who desire incense, ointments to those who desire ointments, bedding to those who desire bedding, shelter to those who desire shelter, livelihood to those who desire livelihood, and completely give utensils to those who desire utensils. From giving utensils to whatever human needs, they completely give whatever human needs those who desire them may have. When giving in this way, they do not dedicate this giving to the level of Hearers or Solitary Buddhas, but share it with all sentient beings and dedicate it to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Furthermore, without adhering to the three concepts of how one dedicates, what one dedicates, and to where one dedicates, one dedicates it entirely. Subhuti, in this way, a Bodhisattva-Mahasattva abides in the Perfection of Ethical Discipline and completely upholds the Perfection of Giving. Asked, Blessed

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པའི་དྲུང་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷ་ནས་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་རྣམས་བཅད་གཏུབས་ཤིང་དོང་ཡང༌། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་
ཆེན་པོ་འཁྲུགས་པ་མེད་དེ་གནོད་པའི་སེམས་གཅིག་ཀྱང་མི་བསྐྱེད་དོ། །གཞན་དུ་ན་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་གི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་བཅད་གཏུབས་ཏེ་དོང་བ་ནི་བདག་གིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་བོ། །བདག་གི་ལུས་རུལ་པ་འདི་ཡོངས་སུ་བཏང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལྷ་རྫས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་སུ་མི་བསྔོའི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་བདག་གིས་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་འཆི་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པར་མི་བྱེད་ཅིང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས

【汉语翻译】
瑪哈迦葉請問道：世尊，菩薩摩訶薩如何安住於戒波羅蜜多，並且圓滿地受持忍辱波羅蜜多呢？
世尊開示道：善現，在此，菩薩摩訶薩安住於戒波羅蜜多的時候，所有眾生，乃至天人，都來砍截、割裂他的手足等肢體，菩薩摩訶薩都不會因此而生氣，不起一念嗔恨之心。不僅如此，他還會這樣想：眾生這樣砍截、割裂我的肢體，我應該好好地接受。我捨棄這個腐朽的身體，就能夠獲得如來由天物金剛所成的法身。他不會將這些善根迴向給聲聞或獨覺，而是與所有眾生共同迴向於無上正等正覺。他這樣迴向時，不執著誰迴向、迴向什麼、迴向於何處這三種概念。善現，這樣，菩薩摩訶薩就能安住於戒波羅蜜多，並且圓滿地受持忍辱波羅蜜多。
瑪哈迦葉請問道：世尊，菩薩摩訶薩如何安住於戒波羅蜜多，並且圓滿地受持精進波羅蜜多呢？
世尊開示道：善現，在此，菩薩摩訶薩安住於戒波羅蜜多，並且為了度脫眾生於輪迴，安置於不死之境，而不懈怠身心的精進。他也會將這些善根迴向於無上正等正覺。他這樣迴向時，不執著誰迴向、迴向什麼、迴向於何處這三種概念。善現，這樣，菩薩摩訶薩就能安住於戒波羅蜜多，並且精進

【英语翻译】
Mahakashyapa asked: "Lord, how does a Bodhisattva-Mahasattva abide in the perfection of morality and fully uphold the perfection of patience?"
The Lord replied: "Subhuti, here, when a Bodhisattva-Mahasattva abides in the perfection of morality, all beings, even gods, come to cut off and sever his limbs, and yet the Bodhisattva-Mahasattva does not become angry and does not generate a single thought of hatred. Moreover, he thinks to himself: 'That all beings cut off and sever my limbs is something I should gladly accept. By abandoning this decaying body of mine, I shall obtain the Tathagata's Dharma body made of divine diamond.' He does not dedicate these roots of virtue to the Shravakas or Pratyekabuddhas, but shares them with all beings and dedicates them to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. When he dedicates in this way, he does not engage in the three concepts of who dedicates, what is dedicated, and to whom it is dedicated. Subhuti, in this way, a Bodhisattva-Mahasattva abides in the perfection of morality and fully upholds the perfection of patience."
Mahakashyapa asked: "Lord, how does a Bodhisattva-Mahasattva abide in the perfection of morality and fully uphold the perfection of diligence?"
The Lord replied: "Subhuti, here, a Bodhisattva-Mahasattva abides in the perfection of morality and does not diminish the diligence of body and mind, thinking, 'I shall liberate beings from samsara and place them in the realm of immortality.' He also dedicates these roots of virtue to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. When he dedicates in this way, he does not engage in the three concepts of who dedicates, what is dedicated, and to whom it is dedicated. Subhuti, in this way, a Bodhisattva-Mahasattva abides in the perfection of morality and is diligent.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་
དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འགོག་པའི་བར་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་དམིགས་པ་མེད་དེ། གཞན་དུ་ན་དེ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་གནས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་དགྲོལ་བར་བྱའོ་སྙམ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་སུ་མི་བསྔོའི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཆོས་གང་ཡང་འདུས་བྱས་སུ་མི་མཐོང༌། ཆོས་གང་ཡང་འདུས་མ་བྱས་སུ་མི་མཐོང༌། དངོས་པོ་ཡོད་པ་འདུས་བྱས་སུ་མི་མཐོང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་འདུས་མ་བྱས་སུ་མི་མཐོང༌། མཚན་མ་ཡོད་པ་འདུས་བྱས་སུ་མི་མཐོང༌། མཚན་མ་མེད་པ་འདུས་མ་བྱས་སུ་མི་མཐོང༌། གཞན་དུ་ན་ཆོས་གང་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་འདའ་བར་
མེད་པ་ལས་པར་ཆོས་གང་ཡང་ཡོད་པའམ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཐབས་མཁས་པ་དེས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་མི་ལྷུང་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་སུ་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོའི། སེམས་ཅན་ཐམས

【汉语翻译】
是为圆满受持戒律波罗蜜多。 禀白：世尊，云何菩萨摩诃萨安住戒律波罗蜜多，圆满受持禅定波罗蜜多？ 世尊告言：善现，菩萨摩诃萨于何时入于初禅，入于二禅，入于三禅，入于四禅，入于灭尽定。 尔时，不缘声闻地，不缘独觉地。 复次，彼作是念：我安住此禅定波罗蜜多，当令一切有情解脱轮回。 彼诸善根亦不回向声闻及独觉，与一切有情共同作已，回向无上正等菩提。 彼如何回向？以何回向？于何回向？不生三种想，如是回向。 善现，如是菩萨摩诃萨安住戒律波罗蜜多，圆满受持禅定波罗蜜多。 禀白：世尊，云何菩萨摩诃萨安住戒律波罗蜜多，圆满受持般若波罗蜜多？ 世尊告言：善现，于此菩萨摩诃萨安住戒律波罗蜜多，于诸法亦不见有为，于诸法亦不见无为，不见有事物为有为，不见无事物为无为，不见有相为有为，不见无相为无为。 复次，于诸法亦不超越真如，于此之外，亦不真实随见有法或无法。 彼以般若波罗蜜多及善巧方便，不堕声闻地，不堕独觉地。 彼诸善根亦不回向声闻及独觉，一切有情

【英语翻译】
This is how to fully uphold the Perfection of Discipline. The questioner said: Blessed One, how does a Bodhisattva Mahasattva abide in the Perfection of Discipline and fully uphold the Perfection of Concentration? The Blessed One said: Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva enters the first dhyana, enters the second dhyana, enters the third dhyana, enters the fourth dhyana, and enters cessation, at that time, he does not focus on the Hearer's ground, nor does he focus on the Solitary Buddha's ground. Furthermore, he thinks to himself: I will abide in this Perfection of Concentration and liberate all sentient beings from samsara. He does not dedicate those roots of virtue to Hearers and Solitary Buddhas, but shares them with all sentient beings and dedicates them to Unsurpassed Perfect Enlightenment. How does he dedicate? With what does he dedicate? To what does he dedicate? He does not engage in the three concepts, and dedicates in this way. Subhuti, in this way, a Bodhisattva Mahasattva abides in the Perfection of Discipline and fully upholds the Perfection of Concentration. The questioner said: Blessed One, how does a Bodhisattva Mahasattva abide in the Perfection of Discipline and fully uphold the Perfection of Wisdom? The Blessed One said: Subhuti, here, a Bodhisattva Mahasattva abides in the Perfection of Discipline, and does not see any phenomena as conditioned, nor does he see any phenomena as unconditioned. He does not see existing things as conditioned, nor does he see non-existing things as unconditioned. He does not see things with characteristics as conditioned, nor does he see things without characteristics as unconditioned. Furthermore, he does not see any phenomena as transcending Suchness. Apart from this, he does not truly perceive any phenomena as existing or non-existing. With the Perfection of Wisdom and skillful means, he does not fall into the Hearer's ground, nor does he fall into the Solitary Buddha's ground. He does not dedicate those roots of virtue to Hearers and Solitary Buddhas, but to all sentient beings.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཤེ་ཞིང་འཁྱལ་ལ་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་གཅོད་པར་གྱུར་ཀྱང་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་དེ་འདི་སྙམ་སུ་སེམས་ཏེ། སེམས་ཅན་འདི་དག་ལ་ནི་བདག་གིས་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་བྱའི། སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཏེ། དེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཟས་འདོད་པ་ལ་ནི་ཟས། སྐོམ་འདོད་པ་ལ་ནི་སྐོམ། བཞོན་པ་འདོད་པ་ལ་ནི་བཞོན་པ། གོས་འདོད་པ་ལ་ནི་གོས། མེ་ཏོག་འདོད་པ་ལ་ནི་མེ་ཏོག །ཕྲེང་བ་འདོད་པ་ལ་ནི་ཕྲེང་བ། སྤོས་འདོད་པ་ལ་ནི་སྤོས། བྱུག་པ་འདོད་པ་ལ་ནི་བྱུག་པ། མལ་ཆ་འདོད་པ་ལ་ནི་མལ་ཆ། གནས་འདོད་པ་ལ་ནི་གནས། འཚོ་བ་འདོད་པ་ལ་ནི་འཚོ་བ། ཡོ་བྱད་འདོད་པ་ལ་ནི་ཡོ་བྱད་གང་ཅི་ཡང་རུང་བའི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་
གཏོང་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འ

【汉语翻译】
并且与一切众生共同回向于无上正等圆满菩提。如何回向呢？以不执著于谁回向、回向什么、回向于何处这三种概念的方式回向。善现，如此菩萨摩诃萨安住于戒律波罗蜜多，并且受持般若波罗蜜多。请问，世尊，如何菩萨摩诃萨安住于忍辱波罗蜜多，并且受持布施波罗蜜多呢？世尊开示说，善现，在此，菩萨摩诃萨从发起最初发心开始，直到安住于菩提树之间，行布施时，即使一切众生辱骂、殴打，甚至砍断手足，菩萨摩诃萨安住于忍辱波罗蜜多，心中这样想：我应当为这些众生行布施，不应该不行布施。对于那些众生，想吃食物的就给食物，想喝水的就给水，想乘骑的就给乘骑，想穿衣服的就给衣服，想戴花的就给花，想戴项链的就给项链，想涂香的就给涂香，想用油的就给油，想睡卧具的就给卧具，想住处的就给住处，想生活的就给生活，想用具的就给用具，无论什么都给予。
并且将那些善根与一切众生共同，回向于一切智智。如何回向呢？以不执著于谁回向、回向什么、回向于何处这三种概念的方式回向。善现，如此菩萨摩诃萨安住于忍辱波罗蜜多，并且受持布施波罗蜜多。请问，世尊，如何菩萨摩诃萨安住于忍辱波罗蜜多，并且受持戒律波罗蜜多呢？

【英语翻译】
And dedicating it together with all sentient beings to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. How to dedicate? Dedicate in such a way that the three concepts of who dedicates, what is dedicated, and where it is dedicated do not arise. Subhuti, thus a Bodhisattva-Mahasattva abides in the perfection of discipline and upholds the perfection of wisdom. The questioner: Blessed One, how does a Bodhisattva-Mahasattva abide in the perfection of patience and uphold the perfection of generosity? The Blessed One said: Subhuti, here, from the time a Bodhisattva-Mahasattva generates the first thought of enlightenment and until he sits at the Bodhi tree, when giving alms, even if all sentient beings scold, beat, and even cut off limbs, the Bodhisattva-Mahasattva, abiding in the perfection of patience, thinks thus: I should give alms to these sentient beings, and I should not fail to give alms. To those sentient beings, give food to those who want food, water to those who want water, vehicles to those who want vehicles, clothes to those who want clothes, flowers to those who want flowers, garlands to those who want garlands, incense to those who want incense, ointment to those who want ointment, bedding to those who want bedding, shelter to those who want shelter, livelihood to those who want livelihood, and whatever utensils they want.
And also make those roots of virtue common to all sentient beings and dedicate them to the all-knowingness. How to dedicate? Dedicate in such a way that the three concepts of who dedicates, what is dedicated, and where it is dedicated do not arise. Subhuti, thus a Bodhisattva-Mahasattva abides in the perfection of patience and upholds the perfection of generosity. The questioner: Blessed One, how does a Bodhisattva-Mahasattva abide in the perfection of patience and uphold the perfection of discipline?

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ནོ་ཅོག་གི་སྲོག་མི་གཅོད་དོ། །མ་བྱིན་པར་མི་ལེན་ཏོ། །འདོད་པས་ལོག་པར་མི་གཡེམ་མོ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་མི་སྨྲའོ། །ཕྲ་མའི་ཚིག་མི་སྨྲའོ། །ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་མི་སྨྲའོ། །ཚིག་འཁྱལ་པ་མི་སྨྲའོ། །བརྣབ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་དོ། །གནོད་སེམས་སུ་མི་བྱེད་དོ། །ལོག་པར་མི་ལྟའོ། །དེའི་སེམས་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་མི་འཇུག་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་
འདི་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་དེ། བདག་གིས་དཔག་ཚད་དམ། དཔག་ཚད་བརྒྱའམ། དཔག་ཚད་སྟོང་ངམ། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ངམ། དཔག་ཚད་བྱེ་བའམ། དཔག་ཚད་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གི་བར་རམ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱའམ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་བར་དུ་སོང་སྟེ། དེ་དག་ཏུ་ཆུང་དུ་ན་སེམས་ཅན་འགའ་ཙམ་ཡང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའམ་བསླབ་པའི་གནས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དམ། རང་བྱང་ཆུབ་བམ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྩོན་འགྲུས་བརྩོམ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ

【汉语翻译】
尊者啊，世尊说：善现，于此菩萨摩诃萨从初发心乃至安住菩提座之间，不杀一切有情之命。不与取。不邪淫。不说妄语。不说离间语。不说粗恶语。不说绮语。不起贪心。不起害心。不邪见。其心亦不入声闻地，亦不入独觉地。彼善根亦与一切有情共同作，回向于无上正等菩提。彼如何回向，以何回向，何所回向，于何回向之三种想不生，如是回向。善现，如是菩萨摩诃萨安住于忍辱波罗蜜多，受持戒波罗蜜多。请问：世尊，云何菩萨摩诃萨安住于忍辱波罗蜜多，受持精进波罗蜜多？世尊说：善现，于此菩萨摩诃萨安住于忍辱波罗蜜多，生起如是精进：我当行至一由旬，或百由旬，或千由旬，或百千由旬，或俱胝由旬，或俱胝那庾多百千由旬，或百世界，或俱胝那庾多百千世界，于彼等处，纵少分有情，亦安置于皈依处或学处。或安置于预流果，或一来果，或不还果，或阿罗汉位，或独觉菩提，或无上正等菩提。如是发起精进，彼诸善根亦与一切有情共同作，回向于无上正等菩提。

【英语翻译】
Venerable one, the Blessed One said: Subhuti, here, a Bodhisattva-Mahasattva, from the moment of first generating the mind until dwelling on the seat of enlightenment, does not kill the life of any sentient being. Does not take what is not given. Does not engage in sexual misconduct. Does not speak false words. Does not speak divisive words. Does not speak harsh words. Does not speak idle chatter. Does not generate greed. Does not generate harmful thoughts. Does not hold wrong views. Their mind also does not enter the Hearer's ground, nor does it enter the Solitary Buddha's ground. That root of virtue is also made common with all sentient beings and dedicated to unexcelled, perfect enlightenment. How does one dedicate, with what does one dedicate, what is dedicated, and the three thoughts of dedicating to what are not generated, thus one dedicates. Subhuti, thus a Bodhisattva-Mahasattva dwells in the perfection of patience and upholds the perfection of discipline. Asked: Blessed One, how does a Bodhisattva-Mahasattva dwell in the perfection of patience and uphold the perfection of diligence? The Blessed One said: Subhuti, here, a Bodhisattva-Mahasattva dwells in the perfection of patience and generates such diligence: I shall go to one yojana, or a hundred yojanas, or a thousand yojanas, or a hundred thousand yojanas, or a koti yojanas, or a koti nayuta hundred thousand yojanas, or a hundred worlds, or a koti nayuta hundred thousand worlds, and in those places, even a small number of sentient beings, I shall place in a place of refuge or a place of learning. Or place in the fruit of stream-enterer, or once-returner, or non-returner, or the state of Arhat, or Solitary Buddha enlightenment, or unexcelled, perfect enlightenment. Thus initiating diligence, those roots of virtue are also made common with all sentient beings and dedicated to unexcelled, perfect enlightenment.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདི་ལ་བློ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་སུ་ཞིག་གིས་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད། གང་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད། གང་དུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་འདི་ལྟར་འདོད་པ་ལས་དབེན་པ། སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དབེན་པ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ། དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བར་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་
དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པ་གང་དང་གང་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །དེའང་ཅི་ནས་ཀྱང་དེའི་ཚེ་བསམ་གཏན་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་མི་དམིགས་པར་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་གང་གི་ཚེ་ཆོས་རྣམས་དབེན་པའི་རྣམ་པའམ། ཞི་བའི་རྣམ་པའམ། མི་ཟད་པའི་རྣམ་པར་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་གནས་ཀྱང་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་ནམ་འདུག་གི་བར་དུ་ཆོས་ཉིད་དེ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དེ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་ནས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་ལངས་ནས་ཆོས་ཀྱི

【汉语翻译】
完全回向，如何以三种智慧来完全回向？回向什么？在哪里回向？像这样不执着，就那样完全回向。 善现，这样菩萨摩诃萨安住于忍辱波罗蜜多，即是完全受持精进波罗蜜多。 禀白：世尊，如何菩萨摩诃萨安住于忍辱波罗蜜多，即是完全受持禅定波罗蜜多呢？ 世尊告言：善现，在此菩萨摩诃萨安住于忍辱波罗蜜多，像这样远离欲望，远离罪恶不善之法，有寻有伺，从远离所生的喜和乐，接近并安住于初禅。接近并安住于第二禅。接近并安住于第三禅。接近并安住于第四禅。接近并安住于灭尽定之间。心和心所之法，凡是具有善根所生的一切，都完全回向于一切智智。而且无论如何，那时禅定和禅定的支分都不执着，像那样完全回向。善现，这样菩萨摩诃萨安住于忍辱波罗蜜多，即是完全受持禅定波罗蜜多。 禀白：世尊，如何菩萨摩诃萨安住于忍辱波罗蜜多，即是完全受持般若波罗蜜多呢？ 世尊告言：善现，在此菩萨摩诃萨安住于忍辱波罗蜜多，当他以寂静之相，或寂灭之相，或不尽之相随顺观察诸法而安住时，直至安住于菩提心要之前，也不显现那样的法性。安住于菩提心要之后，也能获得一切相智。从那之后，对于诸法

【英语翻译】
completely dedicate it. How does one completely dedicate with the three kinds of wisdom? What does one completely dedicate? Where does one completely dedicate? One completely dedicates in such a way that one does not adhere to these. Subhuti, in this way, a Bodhisattva Mahasattva, abiding in the perfection of patience, is one who completely upholds the perfection of diligence. The questioner said: Blessed One, how does a Bodhisattva Mahasattva, abiding in the perfection of patience, completely uphold the perfection of meditation? The Blessed One replied: Subhuti, in this case, a Bodhisattva Mahasattva, abiding in the perfection of patience, in this way, detached from desires, detached from sinful and unwholesome dharmas, with initial application and sustained application, dwells having attained the first dhyana, which is born of detachment and has joy and bliss. He dwells having attained the second dhyana. He dwells having attained the third dhyana. He dwells having attained the fourth dhyana. He dwells having attained up to the cessation of feeling and perception. Whatever mind and mental factors, endowed with wholesome roots, arise, all of them are completely dedicated to omniscience. And in any case, at that time, one completely dedicates in such a way that one does not fixate on the dhyana and the limbs of dhyana. Subhuti, in this way, a Bodhisattva Mahasattva, abiding in the perfection of patience, is one who completely upholds the perfection of meditation. The questioner said: Blessed One, how does a Bodhisattva Mahasattva, abiding in the perfection of patience, completely uphold the perfection of wisdom? The Blessed One replied: Subhuti, in this case, a Bodhisattva Mahasattva, abiding in the perfection of patience, when he observes and abides in the nature of dharmas with the aspect of emptiness, or the aspect of peace, or the aspect of inexhaustibility, he does not manifest that suchness until he abides in the essence of enlightenment. Even after abiding in the essence of enlightenment, he attains omniscience. After arising from that, regarding the dharmas,

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་ལོ་ཡང་བསྐོར་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དེ་ལ་འདུ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་གང་ཞིག་གིས་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད། གང་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད། གང་དུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། ཅི་ནས་ཀྱང་མི་སྤོང་མི་འཛིན་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བརྩོན་པ་མི་འདོར་བ་ཡིན་ཏེ། བདག་
གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་བར་མི་བྱའི། བདག་གིས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱའོ་ཞེས་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དཔར་ཚད་དམ། དཔར་ཚད་བརྒྱའམ། དཔག་ཚད་སྟོང་ངམ། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ངམ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སམ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་བར་དུ་སོང་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཆུང་དུ་ན་སེམས་ཅན་འགའ་ཙམ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་གོ །གལ་ཏེ་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་དང་མ་ཕྲད་ན་ཡང་དེ་དག་ཏུ་གང་ཟག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ལ་རབ་ཏུ་གཞོག་གོ །གང་ཟག་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་རབ་ཏུ་གཞོག་སྟེ། ཆུང་དུ་ན་སེམས་ཅན་འགའ་ཙམ་ཡང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་གཞོག་གོ །དེས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དེ་དག་བྱིན་ནས་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོའི། གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི

【汉语翻译】
又转法轮，也将那些善根与一切有情共同，完全回向于无上正等圆满菩提。如何以三种认识完全回向于它？不执著于谁回向，回向什么，在哪里回向，就这样完全回向。 善现，菩萨摩诃萨安住于忍辱波罗蜜多，并受持般若波罗蜜多，无论如何也不舍弃不执著，就这样受持。 禀白：世尊，菩萨摩诃萨如何安住于精进波罗蜜多，并受持布施波罗蜜多？ 世尊告言：善现，在此，菩萨摩诃萨安住于精进波罗蜜多，不舍弃身心的精进，我若不现证无上正等圆满菩提，则不作，我必不遗余力地现证无上正等圆满菩提。为了有情众生的利益，或一逾缮那，或百逾缮那，或千逾缮那，或百千逾缮那，乃至到无数百千万俱胝之世界，安住于精进波罗蜜多，略而言之，也能使一些有情安立于菩提。 假若众生没有遇到菩萨乘，也能使那些声闻乘的众生安立于声闻地，使那些独觉乘的众生安立于独觉地，略而言之，也能使一些有情安立于十善业道。 他以法布施来布施，并以财物布施使有情众生感到满足。 也不将那些善根回向于声闻地或独觉地，而是与一切有情共同，完全回向于无上正等圆满菩提，那又如何呢？

【英语翻译】
And again turning the wheel of Dharma, those roots of virtue are also shared with all sentient beings, and completely dedicated to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. How does one completely dedicate to it with which of the three kinds of awareness? One completely dedicates in such a way that it does not involve who dedicates, what is dedicated, or where one dedicates. Subhuti, in that way, a bodhisattva mahasattva abides in the perfection of patience and upholds the perfection of wisdom, and in any case, one upholds in such a way that one neither abandons nor grasps. Question: Blessed One, how does a bodhisattva mahasattva abide in the perfection of diligence and uphold the perfection of generosity? The Blessed One said: Subhuti, here, a bodhisattva mahasattva abides in the perfection of diligence and does not abandon the diligence of body and mind, saying, 'If I do not manifestly awaken to unsurpassed, perfectly complete enlightenment, I will not act; I will undoubtedly manifestly awaken to unsurpassed, perfectly complete enlightenment.' For the sake of sentient beings, whether it be one yojana, or a hundred yojanas, or a thousand yojanas, or a hundred thousand yojanas, or even to a world system, or a billion trillion hundred thousand kotis of world systems, one goes and abides in the perfection of diligence, and in brief, one also establishes some sentient beings in enlightenment. If beings do not encounter the vehicle of a bodhisattva, one also establishes those who are of the vehicle of a shravaka in the ground of a shravaka. One also establishes those who are of the vehicle of a pratyekabuddha in the ground of a pratyekabuddha. In brief, one also establishes some sentient beings in the path of the ten virtuous actions. He gives those gifts of Dharma and satisfies sentient beings with gifts of material things. He also does not dedicate those roots of virtue to the ground of a shravaka or a pratyekabuddha, but rather shares them with all sentient beings and completely dedicates them to unsurpassed, perfectly complete enlightenment. How is that?

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་
ཡིན། སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། གཞན་གང་གིས་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། བདག་གིས་ཀྱང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤངས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། གཞན་གང་གིས་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤངས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། བདག་གིས་ཀྱང་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་སྤངས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། གཞན་གང་གིས་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་སྤངས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། བདག་གིས་ཀྱང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤངས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། གཞན་གང་གིས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤངས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། བདག་གིས་ཀྱང་ཕྲ་མ་སྤངས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་ཕྲ་མ་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། ཕྲ་མ་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། གཞན་གང་གིས་ཕྲ་མ་སྤངས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། བདག་གིས་ཀྱང་ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་སྤངས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན།

【汉语翻译】
如是对于以何回向，何为回向，于何处回向之三种概念不执着，如是回向。 善现，如是菩萨摩诃萨安住于精进波罗蜜多，即是受持布施波罗蜜多。 禀白：世尊，云何菩萨摩诃萨安住于精进波罗蜜多，即是受持持戒波罗蜜多？ 世尊告言：善现，于此菩萨摩诃萨从初发心乃至安住菩提树间，我亦断除杀生，复劝勉他人断除杀生，赞叹断除杀生之功德，他人凡断除杀生者，我亦赞叹彼等之功德，且随喜之。我亦断除不与取，复劝勉他人断除不与取，赞叹断除不与取之功德，他人凡断除不与取者，我亦赞叹彼等之功德，且随喜之。我亦断除邪淫，复劝勉他人断除邪淫，赞叹断除邪淫之功德，他人凡断除邪淫者，我亦赞叹彼等之功德，且随喜之。我亦断除妄语，复劝勉他人断除妄语，赞叹断除妄语之功德，他人凡断除妄语者，我亦赞叹彼等之功德，且随喜之。我亦断除离间语，复劝勉他人断除离间语，赞叹断除离间语之功德，他人凡断除离间语者，我亦赞叹彼等之功德，且随喜之。我亦断除粗恶语，复劝勉他人断除粗恶语，赞叹断除粗恶语之功德。

【英语翻译】
Thus, one dedicates without engaging the three concepts of who dedicates, what is dedicated, and where it is dedicated. Subhuti, in this way, a Bodhisattva Mahasattva, abiding in the perfection of diligence, upholds the perfection of generosity. Asked: Blessed One, how does a Bodhisattva Mahasattva, abiding in the perfection of diligence, uphold the perfection of ethics? The Blessed One said: Subhuti, in this regard, a Bodhisattva Mahasattva, from the moment of generating the initial thought until abiding at the Bodhi tree, I also abandon killing. Furthermore, I encourage others to abandon killing. I praise the merits of abandoning killing. I rejoice and am delighted by the virtues of those who have abandoned killing. I also abandon taking what is not given. Furthermore, I encourage others to abandon taking what is not given. I praise the merits of abandoning taking what is not given. I rejoice and am delighted by the virtues of those who have abandoned taking what is not given. I also abandon sexual misconduct. Furthermore, I encourage others to abandon sexual misconduct. I praise the merits of abandoning sexual misconduct. I rejoice and am delighted by the virtues of those who have abandoned sexual misconduct. I also abandon false speech. Furthermore, I encourage others to abandon false speech. I praise the merits of abandoning false speech. I rejoice and am delighted by the virtues of those who have abandoned false speech. I also abandon divisive speech. Furthermore, I encourage others to abandon divisive speech. I praise the merits of abandoning divisive speech. I rejoice and am delighted by the virtues of those who have abandoned divisive speech. I also abandon harsh speech. Furthermore, I encourage others to abandon harsh speech. I praise the merits of abandoning harsh speech.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
 གཞན་གང་གིས་ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་སྤངས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། བདག་གིས་ཀྱང་ཚིག་འཁྱལ་པ་སྤངས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་ཚིག་འཁྱལ་པ་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། ཚིག་འཁྱལ་པ་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། གཞན་གང་གིས་ཚིག་འཁྱལ་པ་སྤངས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། བདག་གིས་ཀྱང་ཆགས་སེམས་སྤངས་པ་ཡིན། གཞན་
ཡང་ཆགས་སེམས་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། ཆགས་སེམས་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། གཞན་གང་གིས་ཆགས་སེམས་སྤངས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། བདག་གིས་ཀྱང་གནོད་སེམས་སྤངས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་གནོད་སེམས་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། གནོད་སེམས་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། གཞན་གང་གིས་གནོད་སེམས་སྤངས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། བདག་གིས་ཀྱང་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤངས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། གཞན་གང་གིས་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤངས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ངེས་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་གནས་པར་མི་བྱེད། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་གནས་པར་མི་བྱེད། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་གནས་པར་མི་བྱེད། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་མི་བྱེད་དེ། གཞན་དུ་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་མ

【汉语翻译】
其他谁舍弃了呵责之语，我就称赞他们的优点，并因随喜而感到高兴。我自己也舍弃了杂语。此外，我也劝勉他人舍弃杂语。我称赞舍弃杂语的优点。其他谁舍弃了杂语，我就称赞他们的优点，并因随喜而感到高兴。我自己也舍弃了贪心。此外，我也劝勉他人舍弃贪心。我称赞舍弃贪心的优点。其他谁舍弃了贪心，我就称赞他们的优点，并因随喜而感到高兴。我自己也舍弃了害心。此外，我也劝勉他人舍弃害心。我称赞舍弃害心的优点。其他谁舍弃了害心，我就称赞他们的优点，并因随喜而感到高兴。我自己也舍弃了邪见。此外，我也劝勉他人舍弃邪见。我称赞舍弃邪见的优点。其他谁舍弃了邪见，我就称赞他们的优点，并因随喜而感到高兴。不执著于持戒波罗蜜，不住于欲界，不住于色界，不住于无色界，不住于声闻地或独觉地。否则，那些善根就与一切有情共同，并回向于无上圆满正等菩提。就像那样，不执著于谁回向、回向什么、回向于何处的这三种概念，就这样回向。善现，如此一来，菩萨摩诃萨安住于精进波罗蜜，并完全受持持戒波罗蜜。请问，世尊，菩萨摩诃萨如何安住于精进波罗蜜，并完全受持安忍波罗蜜呢？世尊开示说，善现，在此，菩萨摩诃萨从发起最初发心开始，直到安住在菩提树下之间，不...

【英语翻译】
I praise the virtues of those who have abandoned words of reproach, and I rejoice in their agreement. I myself have also abandoned idle talk. Furthermore, I urge others to abandon idle talk. I praise the virtues of abandoning idle talk. I praise the virtues of those who have abandoned idle talk, and I rejoice in their agreement. I myself have also abandoned attachment. Furthermore, I also urge others to abandon attachment. I praise the virtues of abandoning attachment. I praise the virtues of those who have abandoned attachment, and I rejoice in their agreement. I myself have also abandoned harmful thoughts. Furthermore, I also urge others to abandon harmful thoughts. I praise the virtues of abandoning harmful thoughts. I praise the virtues of those who have abandoned harmful thoughts, and I rejoice in their agreement. I myself have also abandoned wrong views. Furthermore, I also urge others to abandon wrong views. I praise the virtues of abandoning wrong views. I praise the virtues of those who have abandoned wrong views, and I rejoice in their agreement. They do not abide in the realm of desire, determined by the perfection of morality. They do not abide in the realm of form. They do not abide in the formless realm. They do not abide in the ground of hearers or solitary Buddhas. Otherwise, those roots of virtue are made common with all sentient beings and are completely dedicated to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Just as they are dedicated, without engaging the three concepts of who dedicates, what is dedicated, and where it is dedicated, so they are dedicated. Subhuti, in this way, the Bodhisattva Mahasattva abides in the perfection of diligence and completely upholds the perfection of morality. Asked: Blessed One, how does the Bodhisattva Mahasattva abide in the perfection of diligence and completely uphold the perfection of patience? The Blessed One said: Subhuti, here, the Bodhisattva Mahasattva, from the arising of the first thought, closely holds until sitting at the Bodhi tree...

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ིར་གྱུར་པའམ་མི་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པས་སེམས་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པར་བྱས་པའམ་
ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་བཅད་གཏུབས་ཤིང་ཁྱེར་ཏེ་དོར་ཡང་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་དེ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ལས་ཅི་ཞིག་བཅད་པའམ་གཏུབས་པའམ་ཁྱེར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སེམས་ཏོ། གཞན་དུ་ན་དེ་འདི་སྙམ་དུ་གང་གི་ཕྱིར་བདག་གི་ལུས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་པ་དེ་དག་འདིར་འོང་ཞིང་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་བཅད་གཏུབས་ནས་ཁྱེར་ཞིང་དོར་བ་ནི་བདག་གིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་བོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་ལེགས་པར་ཡིད་ལ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོའི། གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདོད་པས་དབེན་པ། སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དབེན་པ། རྟོག་པ་དང་བཅས་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་ནས་ནང་ཡོངས་སུ་དང་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་རྟོག་པ་མེད་པ་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་དག་དགའ་བ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་དྲན་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཤེས་བཞིན་དུ་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་
ཏེ། བདེ་བ་ལུས་ཀྱིས་མྱོང་བ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་བདེ་བ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་བཏང་སྙོམས་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། དགའ་བ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ

【汉语翻译】
或者变成非人，使心极度扰乱，或者肢体和支分全部被砍断、截断并拿走抛弃，然而安住于精进波罗蜜多的菩萨摩诃萨不会这样想：我身上有什么被砍断、截断或拿走了。否则，他会这样想：为了什么而使我的身体圆满的那些人来到这里，砍断、截断并拿走抛弃肢体和支分，我所应获得的已经很好地获得了。这是因为他已经很好地忆念了诸法的自性。而且，那些善根也不会回向给声闻地或独觉地。否则，就与一切有情共同回向于无上正等觉。那么，如何回向呢？以不执著于谁回向、回向什么、回向于何处这三种概念的方式回向。善现，这样，菩萨摩诃萨安住于精进波罗蜜多，并且完全受持安忍波罗蜜多。

请问：世尊，如何菩萨摩诃萨安住于精进波罗蜜多，并且完全受持静虑波罗蜜多呢？

世尊开示说：善现，在此，菩萨摩诃萨远离欲，远离罪恶不善法，有寻有伺，是远离所生的喜和乐的初禅，靠近修习而住。他寻和伺寂灭后，内心完全清净，心流成为一，无寻无伺，是定所生的喜和乐的二禅，靠近修习而住。他远离对喜的贪著，具有正念和正知地安住于舍，身体感受乐，圣者们说他是具有正念，对乐进行分别的舍。靠近修习无喜的第三禅

【英语翻译】
Or, having become non-human, caused extreme disturbance to the mind, or all the limbs and parts having been cut off, severed, taken away, and discarded, yet the Bodhisattva Mahasattva abiding in the perfection of diligence would not think, 'What of mine has been cut off, severed, or taken away?' Otherwise, he would think, 'Those who have come here to perfect my body, having cut off, severed, taken away, and discarded the limbs and parts, what I should have obtained has been well obtained.' This is because he has well recollected the nature of all dharmas. Moreover, those roots of virtue will not be dedicated to the Hearer's ground or the Solitary Buddha's ground. Otherwise, they are made common with all sentient beings and dedicated to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. So, how is it dedicated? It is dedicated in such a way that the three concepts of who dedicates, what is dedicated, and to where it is dedicated do not apply.

Subhuti, in this way, the Bodhisattva Mahasattva abides in the perfection of diligence and completely upholds the perfection of patience.

Asked: Blessed One, how does the Bodhisattva Mahasattva abide in the perfection of diligence and completely uphold the perfection of meditative concentration?

The Blessed One said: Subhuti, here, the Bodhisattva Mahasattva, being secluded from desires, secluded from sinful and unwholesome dharmas, with initial application and sustained application, dwells having closely cultivated the first dhyana, which is born of seclusion and is accompanied by joy and pleasure. When initial application and sustained application are nearly pacified, and with inner purity, the stream of mind becomes one, without initial application and without sustained application, he dwells having closely cultivated the second dhyana, which is born of samadhi and is accompanied by joy and pleasure. He, being free from attachment to joy, abides in equanimity with mindfulness and awareness, experiencing pleasure with the body, which the noble ones describe as abiding in equanimity, mindful, and contemplating pleasure. He closely cultivates the third dhyana, which is without joy.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་བདེ་བ་ཡང་སྤངས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་སྤངས་ཤིང་ཡིད་བདེ་བ་དང་མི་བདེ་བ་སྔ་མ་ནས་ཀྱང་ནུབ་པས་བདེ་བ་ཡང་མེད། སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མེད་པ་བཏང་སྙོམས་དང་དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་བའི་འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་བྱམས་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་བྲལ་བའི་འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དགའ་བའི་འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་དགའ་བ་ཚད་མེད་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་བདེ་བ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་གཟུགས་ལ་རགས་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་ནམ་མཁའ་ལ་ཞི་བར་འདུ་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་ནམ་མཁའ་ལ་རགས་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཞི་བར་འདུ་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རགས་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་ཅུང་ཟད་མེད་པ་ལ་ཞི་བར་འདུ་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་ཅུང་ཟད་མེད་པ་ལ་རགས་ལུས་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཞི་བར་འདུ་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོངས་སུ་མི་ལེན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཏུ་སྐྱེ་ཞིང་སེམས་ཅན་དེ་དག་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ

【汉语翻译】
彼安住于此。彼亦已舍弃乐受，亦已舍弃苦受，先前的悦意与不悦意亦已灭尽，无乐受，亦无苦受，趋近于舍与念清净的第四禅而安住。彼以对有情众生作乐想于心，趋近于慈无量而安住。彼以对有情众生作离苦想于心，趋近于悲无量而安住。彼以对有情众生作喜想于心，趋近于喜无量而安住。彼以对有情众生作无苦无乐想于心，趋近于舍无量而安住。彼以色为粗想，以虚空为寂静想于心，趋近于虚空无边处生处而安住。彼以虚空为粗想，以识为寂静想于心，趋近于识无边处生处而安住。彼以识为粗想，以少所有为寂静想于心，趋近于少所有处生处而安住。彼以少所有为粗想，以非想非非想处生处为寂静想于心，趋近于非想非非想处生处而安住。彼不领受彼等禅定、无量、无色之等至的异熟果报，否则为了成办有情众生的利益，而生于彼等之中，并使彼等有情于布施波罗蜜多，持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，静虑波罗蜜多，般若波罗蜜多，以及彼等六波罗蜜多圆满成熟，为了生起善根之义，承事供养诸佛薄伽梵，且从佛刹至佛刹而去，彼等善根亦与一切有情共同而至上。

【英语翻译】
He abides thus. He has also abandoned the feeling of pleasure, and also abandoned the feeling of suffering, and since the previous pleasant and unpleasant feelings have also ceased, there is neither pleasure nor suffering, and he abides having approached the fourth dhyana of equanimity and complete purity of mindfulness. He abides having approached immeasurable love, thinking of the feeling of happiness for sentient beings in his mind. He abides having approached immeasurable compassion, thinking of the feeling of being separated from suffering for sentient beings in his mind. He abides having approached immeasurable joy, thinking of the feeling of joy for sentient beings in his mind. He abides having approached immeasurable equanimity, thinking of the feeling of neither suffering nor happiness for sentient beings in his mind. He abides having approached the sphere of infinite space, thinking of form as coarse and space as peaceful in his mind. He abides having approached the sphere of infinite consciousness, thinking of space as coarse and consciousness as peaceful in his mind. He abides having approached the sphere of nothingness, thinking of consciousness as coarse and nothingness as peaceful in his mind. He abides having approached the sphere of neither perception nor non-perception, thinking of nothingness as coarse and the sphere of neither perception nor non-perception as peaceful in his mind. He does not fully accept the ripening of those dhyanas, immeasurables, and formless absorptions. Otherwise, in order to accomplish the benefit of sentient beings, he is born into them, and those sentient beings are fully matured in the perfection of giving, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom, and those six perfections. In order to generate roots of virtue, he attends to and honors the Buddhas, the Bhagavat, and goes from Buddha-field to Buddha-field. Those roots of virtue are also made common with all sentient beings and are supreme.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོའི། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་སུ་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དངོས་པོ་དང་རྫས་དང༌། མཚན་མར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དངོས་པོ་དང་རྫས་དང་མཚན་མར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དངོས་པོ་དང་རྫས་དང་མཚན་མར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དངོས་པོ་དང་རྫས་དང་མཚན་མར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དངོས་པོ་དང་རྫས་དང་མཚན་མར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་
དངོས་པོ་དང་རྫས་དང་མཚན་མར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དངོས་པོ་དང་རྫས་དང་མཚན་མར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དངོས་པོ་དང་རྫས་དང་མཚན་མར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། དངོས་པོ་དང་རྫས་དང་མཚན་མར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟ

【汉语翻译】
回向于无上正等菩提。不回向于声闻和独觉。那是怎样回向的呢？对于以何回向，回向什么，在哪里回向这三种概念不执着，那样回向。 贤首，这样菩萨摩诃萨安住于精进波罗蜜多，并且完全受持禅定波罗蜜多。 提问：世尊，怎样菩萨摩诃萨安住于精进波罗蜜多，并且完全受持智慧波罗蜜多呢？ 世尊开示说：贤首，在此菩萨摩诃萨安住于精进波罗蜜多，对于布施波罗蜜多的事物和物质，以及相状也不如实地随见。对于持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多的事物和物质，以及相状也不如实地随见。对于内空性，事物和物质，以及相状也不如实地随见。对于内外空性，事物和物质，以及相状也不如实地随见。直到无事物自性空性，对于事物和物质，以及相状也不如实地随见。对于四念住，事物和物质，以及相状也不如实地随见。对于正断，神足，根，力，菩提支，八正道的事物和物质，以及相状也不如实地随见。对于圣谛，禅定，四无量，无色定，事物和物质，以及相状也不如实地随见。对于八解脱，九次第定，空性，无相，无愿，神通等，事物和物质，以及相状也不如实地随见。对于等持，

【英语翻译】
Dedicate to unsurpassed perfect complete enlightenment. Do not dedicate to Śrāvakas and Pratyekabuddhas. How is that dedicated? In that way, one dedicates without adhering to the three concepts of 'by what is dedicated,' 'what is dedicated,' and 'where it is dedicated.' Subhūti, in that way, a Bodhisattva-Mahāsattva abides in the Perfection of Diligence and fully upholds the Perfection of Meditation. Question: Blessed One, how does a Bodhisattva-Mahāsattva abide in the Perfection of Diligence and fully uphold the Perfection of Wisdom? The Blessed One said: Subhūti, here, a Bodhisattva-Mahāsattva abides in the Perfection of Diligence and does not truly see the objects and substances, as well as the characteristics, of the Perfection of Generosity. He does not truly see the objects and substances, as well as the characteristics, of the Perfection of Morality, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom. He does not truly see the objects and substances, as well as the characteristics, of the emptiness of the internal. He does not truly see the objects and substances, as well as the characteristics, of the emptiness of the external and internal. Up to the emptiness of the nature of non-things, he does not truly see the objects and substances, as well as the characteristics. He does not truly see the objects and substances, as well as the characteristics, of the mindfulnesses.
He does not truly see the objects and substances, as well as the characteristics, of the correct abandonments, the legs of miraculous power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path. He does not truly see the objects and substances, as well as the characteristics, of the noble truths, the meditations, the immeasurables, and the formless absorptions. He does not truly see the objects and substances, as well as the characteristics, of the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, and the superknowledges. He does not truly see the objects and substances, as well as the characteristics, of the samādhis.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དངོས་པོ་དང་རྫས་དང་མཚན་མར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དངོས་པོ་རྫས་དང་རྫས་དང་མཚན་མར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དངོས་པོ་དང་རྫས་དང་མཚན་མར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་དང་རྫས་དང་མཚན་མར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བས་ཆོས་གང་ལ་ཡང་གནས་མི་འཆའ་ཞིང་དེ་ཇི་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་སུ་མི་བསྔོའི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་
དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདོད་པ་དབེན། སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དབེན་པ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་ནས་ནང་ཡོངས་སུ་དང་སྟེ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་རྟོག་པ་མེད་པ་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་དགའ་བ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་དྲན་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཤེས་བཞིན་དུ་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་ཏེ། བདེ་བ་ལུས་ཀྱིས་མྱོང་བ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་བདེ་བ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པས་བཏང་སྙོམས་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། དགའ་བ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་བདེ་བ་ཡང་སྤངས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་སྤངས

【汉语翻译】
蕴的门不以事物和物质及相状如实随见。如来十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法不以事物物质及物质和相状如实随见。乃至一切种智不以事物和物质及相状如实随见。一切法不以事物和物质及相状如实随见，因此不住于任何法，并且如其所说而行。也不将那些善根回向于声闻和独觉，而是与一切众生共同回向于无上正等菩提。即不执着于如何回向、以何回向、于何处回向这三种概念而回向。 善现，如此菩萨摩诃萨安住于精进波罗蜜多，并且受持般若波罗蜜多。 禀白：世尊，如何菩萨摩诃萨安住于禅定波罗蜜多，并且受持布施波罗蜜多？ 世尊告曰：善现，在此菩萨摩诃萨，远离欲，远离罪恶不善之法，有寻有伺，由远离所生的喜和乐，具足初禅而住。他寻伺止息后，内心清净，心意专注一境，无寻无伺，由定所生的喜和乐，具足二禅而住。他离喜贪，具念正知安住于舍，身体感受乐，圣者们说他是具念乐住的舍，具足离喜的第三禅而住。他舍弃乐也舍弃苦

【英语翻译】
The doors of aggregates are not truly seen as things, substances, and characteristics. The ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha are not truly seen as things, substances, and characteristics. Even the all-knowingness is not truly seen as things, substances, and characteristics. Since all dharmas are not truly seen as things, substances, and characteristics, one does not dwell in any dharma, and acts according to what is said. Also, those roots of virtue are not dedicated to the Shravakas and Pratyekabuddhas, but are made common with all sentient beings and dedicated to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. That is, one dedicates without adhering to the three concepts of how to dedicate, with what to dedicate, and where to dedicate. Subhuti, thus a Bodhisattva Mahasattva dwells in the perfection of diligence and upholds the perfection of wisdom. Asked: World Honored One, how does a Bodhisattva Mahasattva dwell in the perfection of meditation and uphold the perfection of giving? The World Honored One said: Subhuti, here, a Bodhisattva Mahasattva, secluded from desires, secluded from sinful and unwholesome dharmas, with initial application and sustained application, dwells having attained the first dhyana, which is born of seclusion and accompanied by joy and pleasure. When initial application and sustained application cease, having inner serenity and unification of mind, he dwells having attained the second dhyana, which is without initial application and sustained application, and is born of concentration, accompanied by joy and pleasure. He is detached from joy, abides in equanimity with mindfulness and awareness, experiencing pleasure with the body, and the noble ones say that he abides in equanimity with mindfulness and pleasure, he dwells having attained the third dhyana, which is without joy. He abandons pleasure and abandons suffering.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིང་ཡིད་བདེ་བ་དང་མི་བདེ་བ་སྔ་ནས་ཀྱང་ནུབ་པས་བདེ་བ་ཡང་མེད། སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མེད་པ་བཏང་སྙོམས་དང་དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བར་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལ་གནས་ནས་མི་གཡེང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཞིང་གཞན་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་དོ། །གཞན་ཡང་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོའི། གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་
མོང་དུ་བྱས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཇི་ལྟར་འདི་ལ་གང་གིས་སྔོ་བར་བྱེད་པའམ་གང་སྔོ་བར་བྱེད་པའམ་གང་དུ་སྔོ་བར་བྱེད་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་མི་བསྐྱེད། སེམས་ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཏི་མུག་དང་ལྡན་པ་དང༌། འཚེ་བ་དང་ལྡན་པ་མི་བསྐྱེད། གཞན་དུ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅིང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོའི། གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌

【汉语翻译】
由于树木的喜悦和不喜悦早已消失，所以既没有喜悦，也没有痛苦，处于平静和完全清净的忆念中，靠近并安住于第四禅。同样，也靠近并安住于无想无非想处之间。他安住于禅定波罗蜜多中，以不散乱的心，完全施舍财物和佛法给那些众生，并劝勉他人也行财物和佛法的布施。宣说财物布施和佛法布施的优点。此外，赞叹那些完全施舍财物和佛法的人的优点，并随喜他们的行为。然而，他不会将这些善根回向给声闻或独觉的果位，而是与一切众生共同回向于无上正等觉。善现，菩萨摩诃萨就是这样，不执著于谁回向、回向什么、回向于何处的这三种概念，而进行完全的回向。善现，菩萨摩诃萨安住于禅定波罗蜜多，并完全受持布施波罗蜜多。请问，世尊，菩萨摩诃萨如何安住于禅定波罗蜜多，并完全受持戒律波罗蜜多呢？世尊开示说：善现，在此，菩萨摩诃萨安住于禅定波罗蜜多，不生起贪欲之心，不生起嗔恨之心，不生起愚痴之心，不生起损害之心。而是以与一切相智相应的作意行事，并且不将这些善根回向给声闻或独觉的果位，而是与一切众生共同回向于无上正等觉。那么，他是如何以及用什么方式进行完全的回向呢？

【英语翻译】
Since the joy and displeasure of trees have long since disappeared, there is neither joy nor suffering, but equanimity and completely pure mindfulness. He approaches and abides in the fourth dhyana. Similarly, he approaches and abides between the realm of neither perception nor non-perception. He abides in that perfection of dhyana, and with an undistracted mind, he completely gives material gifts and Dharma gifts to those beings, and encourages others to also give material gifts and Dharma gifts. He speaks of the merits of material gifts and Dharma gifts. Furthermore, he praises the merits of those who completely give material gifts and Dharma gifts, and rejoices in their actions. However, he does not dedicate these roots of virtue to the level of a Shravaka or Pratyekabuddha, but rather shares them with all sentient beings and dedicates them to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Subhuti, in this way, the Bodhisattva-Mahasattva does not engage in the three concepts of who dedicates, what is dedicated, or where it is dedicated, but makes a complete dedication in this way. Subhuti, in this way, the Bodhisattva-Mahasattva abides in the perfection of dhyana and completely upholds the perfection of giving. Asked: Blessed One, how does a Bodhisattva-Mahasattva abide in the perfection of dhyana and completely uphold the perfection of ethics? The Blessed One said: Subhuti, here, a Bodhisattva-Mahasattva abides in the perfection of dhyana and does not generate a mind filled with desire, a mind filled with hatred, a mind filled with delusion, or a mind filled with harm. Instead, he acts with a mind that is in accordance with all-knowingness, and he does not dedicate these roots of virtue to the level of a Shravaka or Pratyekabuddha, but rather shares them with all sentient beings and dedicates them to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. So, how and by what means does he make a complete dedication?

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
གནས་ཤིང་གཟུགས་ལ་དབུ་བ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་རྟོག །ཚོར་བ་ལ་ཆུ་བུར་ལྟ་བུ་དང༌། འདུ་ཤེས་ལ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། འདུ་བྱེད་ལ་ཆུ་ཤིང་ལྟ་བུ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་རྟོག་སྟེ། དེ་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་སྙིང་པོ་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སོ་སོར་རྟོགས་པས་དེ་འདི་སྙམ་སྟེ། ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་བཅད་གཏུབས་ཀྱང་སུ་ལ་སྤྱོད། སུ་ལ་བཅད། ལུས་ལ་ནི་སུའི་ལས། ཚོར་བ་ནི་སུའི་ཚོར་བ། འདུ་ཤེས་ནི་སུའི་འདུ་ཤེས། འདུ་བྱེད་ནི་སུའི་འདུ་བྱེད། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྙམ་སྟེ། དེ་དེ་ལྟར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཚེ་འདི་སྙམ་སྟེ། གང་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ཀྱལ་པ་བྱས་ན་གནོད་སེམས་སུ་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་ཡང་གང་ཞིག་ཡོད། འཁྱལ་པ་ཡང་གང་ཞིག་ཡོད་སྙམ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་སུ་མི་བསྔོའི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད་པ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་

【汉语翻译】
凡是回向，以及在哪里回向的三种概念不介入，就这样回向。 善现，这样一来，菩萨摩诃萨安住于禅定波罗蜜多，并且完全受持戒律波罗蜜多。 禀告：世尊，如何菩萨摩诃萨安住于禅定波罗蜜多，并且完全受持忍辱波罗蜜多呢？ 世尊开示说：善现，在此，菩萨摩诃萨安住于禅定波罗蜜多，
并且观色如水泡，受如水疱，想如阳焰，行如芭蕉树，识如幻术。这样对五取蕴一一观察，并安住于认知其无有实义。这样一一观察时，他会这样想：肢体和手足被切割砍断，对谁施行？谁被切割？身体是谁的业？感受是谁的感受？想是谁的想？行是谁的行？识是谁的识？这样想。当他这样一一观察时，他会这样想：对谁施行和戏弄会产生嗔恨心，这样的施行又有什么？戏弄又有什么？他也不会将那些善根回向给声闻和独觉，而是与一切有情共同回向于无上正等觉。他如何以什么回向，以及回向什么，以及在哪里回向的三种概念不介入，就这样回向。 善现，这样一来，菩萨摩诃萨安住于禅定波罗蜜多，并且完全受持忍辱波罗蜜多。 第五十八品 禀告：世尊，如何菩萨摩诃萨安住于禅定波罗蜜多，并且完全受持精进波罗蜜多呢？ 世尊开示说：善现，在此，菩萨

【英语翻译】
Whatever is dedicated, and the three concepts of where it is dedicated do not enter, thus dedicate it. Subhuti, in this way, a Bodhisattva-Mahasattva dwells in the perfection of meditation and completely upholds the perfection of morality. Request: Blessed One, how does a Bodhisattva-Mahasattva dwell in the perfection of meditation and completely uphold the perfection of patience? The Blessed One said: Subhuti, here, a Bodhisattva-Mahasattva dwells in the perfection of meditation,
and thoroughly understands form as a bubble, feeling as a blister, perception as a mirage, formation as a plantain tree, and consciousness as an illusion. Thus, he individually observes the five aggregates of grasping and abides in the understanding that they are without essence. When he thus individually observes, he thinks: Even if limbs and hands and feet are cut off, who is acting upon whom? Who is being cut? Whose action is it on the body? Whose feeling is the feeling? Whose perception is the perception? Whose formation is the formation? Whose consciousness is the consciousness? he thinks. When he thus individually observes, he thinks: What is the action and mockery that would give rise to malice? What action is there? What mockery is there? He does not dedicate those roots of virtue to the Hearers and Solitary Buddhas, but makes them common with all sentient beings and dedicates them to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. How does he dedicate, with what does he dedicate, and the three concepts of where he dedicates do not enter, thus he dedicates. Subhuti, in this way, a Bodhisattva-Mahasattva dwells in the perfection of meditation and completely upholds the perfection of patience. Chapter Fifty-Eight Request: Blessed One, how does a Bodhisattva-Mahasattva dwell in the perfection of meditation and completely uphold the perfection of diligence? The Blessed One said: Subhuti, here, a Bodhisattva

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་འདོད་པས་དབེན། སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དབེན་པ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ། དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་
རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་ནས་ནང་ཡོངས་སུ་དང་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་རྟོག་པ་མེད་པ་དཔྱོད་པ་མེད་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་དགའ་བ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་དྲན་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཤེས་བཞིན་དུ་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཏེ། བདེ་བ་ལུས་ཀྱིས་མྱོང་ལ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་བདེ་བ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་བཏང་སྙོམས་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དགའ་བ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་བདེ་བ་ཡང་སྤངས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་སྤངས་ཤིང༌། ཡིད་བདེ་བ་དང་མི་བདེ་བ་སྔ་ནས་ཀྱང་ནུབ་པས། བདེ་བ་ཡང་མེད་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མེད་པ་བཏང་སྙོམས་དང་དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཤིང་གནས་ཏེ། །དེ་བསམ་གཏན་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་དེ་དག་ལ་ཡང་མཚན་མར་མི་འཛིན་ཏེ། དེ་དེ་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་དུ་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དེ། དེ་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཡང་རབ་ཏུ་གཡོ་བར་བྱེད་དོ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཞིང་མང་པོར་འགྱུར་རོ། །མང་པོར་གྱུར་ཞིང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སྣང་བ་དང་མི་སྣང་བ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །རྩིག་པ་ལས་ཐལ་བ་དང༌། ར་བ་ལས་ཐལ་བ་དང༌། རི་ལས་ཐལ་བར་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་འགྲོ་སྟེ། དཔེར་ན་འདབ་ཆགས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །ས་ལ་ཡང་གྱེན་དུ་འབྱུང་བ་དང་འོག་ཏུ་འཛུལ་བར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་ཆུ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །ཆུ་ལ་ཡང་འབྱིང་བ་མེད་པར་འགྲོ་སྟེ། དཔེར་ན་ས་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །དུ་བར་འཐུལ་ཞིང་མེ་འབར་ཏེ། དཔེར་ན་མེའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་བཞིན་ནོ། །ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འདི་དག་འདི་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལ་འདི་ལྟར་མཐུ་ཆེ་ཞིང་དབང་ཆེ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ལག་པས་བྱུགས་ཤིང་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་ལུས་ཀྱིས་དབང་སྒྱུར་རོ། །དེ་ལྷའི་རྣ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་མིའི་ལས་འདས་པས་ལྷ་དང་མིའི་སྒྲ་ཉེ་བའམ་རིང་ཡང་རུང་སྟེ་ཐོས་སོ། །
དེ་སེམས་ཅན་ཕ་རོལ་དང་གང་ཟག་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས

【汉语翻译】
大菩萨安住于禅定的彼岸，远离欲望，远离罪恶不善之法，有寻有伺，从远离中产生喜乐，接近并安住于初禅。他寻和伺寂静后，内心完全澄净，心的相续成为一体，无寻无伺，从定中产生喜乐，接近并安住于二禅。他远离喜的贪著，具有正念和觉知，安住于舍，身体感受快乐，圣者们说具有正念，对快乐进行观察是舍，接近并安住于无喜的第三禅。他舍弃快乐，也舍弃痛苦，先前的心乐和不乐也已消失，既无乐也无苦，接近并安住于舍和正念完全清净的第四禅。他不执著于禅定和禅定的支分，他具有如此等持的心，体验各种神通，他甚至能使这个大地剧烈震动。他能合一又能显现为众多，能显现为众多又能合一。他也能体验显现和不显现。他能无碍地穿过墙壁、栅栏和山，就像鸟在空中飞行一样。他也能在空中行走，就像有翅膀的鸟一样。他也能在地上向上涌出和向下潜入，就像在水中一样。他也能在水中行走而不下沉，就像在地上一样。他能冒出烟雾并燃烧，就像巨大的火堆一样。他也能用手触摸太阳和月亮这些具有如此巨大神变、如此强大力量和权势的事物，并用身体控制到梵天世界。他以清净的天耳，超越人类的能力，听到天和人的声音，无论远近。
他能知晓其他众生和个体的内心。

【英语翻译】
The great Bodhisattva, abiding in the perfection of meditative concentration, is secluded from desires, secluded from unwholesome and evil dharmas, with thought and examination, born of seclusion, possessing joy and pleasure, approaches and abides in the first dhyana. Then, with the cessation of thought and examination, with inner purity, the mind becomes unified, without thought, without examination, born of concentration, possessing joy and pleasure, approaches and abides in the second dhyana. Then, being detached from attachment to joy, possessing mindfulness and awareness, abiding in equanimity, experiencing pleasure with the body, the noble ones say, possessing mindfulness, observing pleasure is equanimity, approaches and abides in the third dhyana, which is without joy. Then, having abandoned pleasure and also abandoned suffering, with the previous mental pleasure and displeasure also having ceased, being neither pleasure nor suffering, approaches and abides in the fourth dhyana, which is completely purified in equanimity and mindfulness. He does not cling to the characteristics of these dhyanas and the limbs of dhyana. Possessing a mind that is thus equipoised, he experiences various kinds of magical powers. He even causes this great earth to tremble greatly. He becomes one and becomes many. Having become many, he becomes one. He also experiences appearing and disappearing. He passes unhindered through walls, fences, and mountains, just as a bird does in the sky. He also walks in the sky, just as a winged bird does. He also emerges upwards and plunges downwards on the earth, just as one does in water. He also walks on water without sinking, just as one does on land. He emits smoke and burns, just like a great pile of fire. He also touches the sun and moon with his hand, those things that have such great magical power, such great strength and power, and controls with his body up to the world of Brahma. He hears the sounds of gods and humans, whether near or far, with a pure divine ear that transcends human abilities.
He knows the minds of other beings and individuals.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །བླ་ན་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་བར་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་སྔོན་གྱི་གནས་རྣམ་པ་དུ་མ་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ་སེམས་གཅིག་ཀྱང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནས། སེམས་བརྒྱའི་བར་དུ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །བསྐལ་པ་གཅིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནས་བསྐལ་པ་བརྒྱའི་བར་དུ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མའི་བར་དུ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ། བདག་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་ན་འདུག་སྟེ། མིང་ནི་འདི་ཞེས་བྱ། རུས་ནི་འདི་ཞེས་བྱ། རིགས་ནི་འདི་ཞེས་བྱ། ཁ་ཟས་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཟ་ཟ། ཡུན་ནི་འདི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་འདུག་འདུག །ཚེའི་མཐའ་ནི་འདི་ཙམ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བདག་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་འདིར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྣམ་པ་དང་བཅས། གཏན་ཚིགས་དང་བཅས། དན་རྟགས་དང་བཅས་པར་བདག་དང་གཞན་གྱི་གནས་རྣམ་པ་དུ་མ་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །དེ་ནི་ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་མི་ལས་འདས་པས་སེམས་ཅན་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའི་བར་དུ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ། དེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་དྲི་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོའི། གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་
བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ

【汉语翻译】
并且以心如实了知。对于有贪欲的心，如实了知为有贪欲的心。对于无贪欲的心，如实了知为无贪欲的心。乃至对于无上的心，如实了知为无上的心。那是忆念多种宿住，从忆念一个心，乃至忆念百个心。忆念一个劫，乃至忆念百个劫。乃至忆念百千万亿劫，我曾经在某处，名为某某，姓为某某，种族为某某，食物是吃某种东西，在那里住了这么久，寿命终结于此。像这样，我从这里死后转生到某处，从那里死后转生到这里，如此这般，连同相状、理由、征兆，忆念自己和他人的多种宿住。那是凭借清净超人的天眼，从有情死亡和出生，乃至有情各自如实了知其去处。他安住于这五种神通，为了侍奉、询问、请教诸佛世尊，积累善根，成熟有情，清净佛土，从佛土到佛土。那些善根也不回向于声闻地或独觉地，而是与一切有情共同回向于无上圆满菩提。他如何回向，以谁回向，回向于何处，这三种概念都不存在，如此回向。善现，如此菩萨摩诃萨安住于禅定波罗蜜多，并且受持精进波罗蜜多。请问，世尊。

【英语翻译】
And with the mind, he fully knows as it is. For a mind with desire, he fully knows as it is, that it is a mind with desire. For a mind without desire, he fully knows as it is, that it is a mind without desire. Even for the unsurpassed mind, he fully knows as it is, that it is an unsurpassed mind. That is, recalling many former abodes, from recalling one mind, even to recalling a hundred minds. Recalling one kalpa, even to recalling a hundred kalpas. Even recalling hundreds of thousands of millions of kalpas, 'I was in such and such a place, named so and so, with such and such a surname, of such and such a lineage, eating such and such food, dwelling there for such a long time, and my lifespan ended there.' Like this, 'From here, after death, I was reborn in such and such a place, and from there, after death, I was reborn here.' Thus, with aspects, reasons, and signs, he recalls his own and others' many former abodes. That is, with the pure and transcendent divine eye, from the death and birth of sentient beings, even to the place where sentient beings go, he fully knows as it is. He abides in these five superknowledges, and in order to attend to, inquire of, and request the Buddhas, the Bhagavat, to accumulate roots of virtue, to ripen sentient beings, and to purify the Buddha-fields, he goes from Buddha-field to Buddha-field. Those roots of virtue, he does not dedicate to the Hearer's ground or the Solitary Buddha's ground, but rather makes them common to all sentient beings and dedicates them to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. How does he dedicate, with whom does he dedicate, and to what does he dedicate? These three concepts do not exist; thus, he dedicates. Subhuti, thus a Bodhisattva Mahasattva abides in the perfection of meditation and upholds the perfection of diligence. Please, O Bhagavan.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པས་གཟུགས་མི་དམིགས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་དམིགས་སོ། །མིག་མི་དམིགས་སོ། །རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་མི་དམིགས་སོ། །གཟུགས་མི་དམིགས་སོ། །སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་མི་དམིགས་སོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་དམིགས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུ་མི་དམིགས་སོ། །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་མི་དམིགས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་བར་དུ་མི་དམིགས་སོ། །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་མི་དམིགས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བའི་བར་དུ་མི་དམིགས་སོ། །སའི་ཁམས་མི་དམིགས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་མི་དམིགས་སོ། །མ་རིག་པ་མི་དམིགས་སོ། །རྒ་ཤིའི་བར་དུ་མི་དམིགས་སོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་དམིགས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་དམིགས་སོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་མི་དམིགས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་དམིགས་སོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་མི་དམིགས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌།
འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་མི་དམིགས་སོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་མི་དམིགས་སོ

【汉语翻译】
如何菩萨摩诃萨安住于禅定波罗蜜多，并且受持般若波罗蜜多？世尊开示说：善现，在此，菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，不执著色。受、想、行、识也不执著。不执著眼。耳、鼻、舌、身、意也不执著。不执著色。声、香、味、触、法也不执著。不执著眼识。乃至不执著意识。不执著眼触。乃至不执著意触。不执著眼触所生之受。乃至不执著意触所生之受。不执著地界。乃至不执著识界。不执著无明。乃至不执著老死。不执著布施波罗蜜多。不执著持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、般若波罗蜜多。不执著内空。乃至不执著无物性自性空。不执著念住。不执著正断、神足、根、力、菩提分、
八圣道分。不执著圣谛。不执著禅定。不执著无量。不执著无色定。不执著八解脱。不执著九次第定。不执著解脱门空性、无相、无愿。不执著神通。不执著等持。不执著陀罗尼门。不执著如来力。不执著无畏。不执著各别正智。不执著大慈。不执著大悲。不执著十八不共佛法。

【英语翻译】
How does a Bodhisattva Mahasattva abide in the perfection of meditative concentration and uphold the perfection of wisdom? The Blessed One said: Subhuti, here, a Bodhisattva Mahasattva abiding in the perfection of wisdom does not apprehend form. He does not apprehend feeling, perception, formation, or consciousness. He does not apprehend the eye. He does not apprehend the ear, nose, tongue, body, or mind. He does not apprehend form. He does not apprehend sound, smell, taste, touch, or dharma. He does not apprehend eye-consciousness. He does not apprehend up to mind-consciousness. He does not apprehend eye-contact. He does not apprehend up to mind-contact. He does not apprehend the feeling born from eye-contact. He does not apprehend up to the feeling born from mind-contact. He does not apprehend the earth element. He does not apprehend up to the consciousness element. He does not apprehend ignorance. He does not apprehend up to old age and death. He does not apprehend the perfection of giving. He does not apprehend the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom. He does not apprehend inner emptiness. He does not apprehend up to the emptiness of the self-nature of non-things. He does not apprehend the mindfulnesses. He does not apprehend the right abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment,
the eightfold noble path. He does not apprehend the noble truths. He does not apprehend meditative concentration. He does not apprehend the immeasurables. He does not apprehend the formless absorptions. He does not apprehend the eight liberations. He does not apprehend the nine sequential abidings. He does not apprehend the doors of liberation: emptiness, signlessness, and wishlessness. He does not apprehend supernormal knowledges. He does not apprehend samadhi. He does not apprehend the doors of dharani. He does not apprehend the powers of the Tathagata. He does not apprehend fearlessness. He does not apprehend the separate correct knowledges. He does not apprehend great love. He does not apprehend great compassion. He does not apprehend the eighteen unshared qualities of the Buddhas.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་དམིགས་སོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་མི་དམིགས་སོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ལྟར་མི་དམིགས་པས་ན་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་དོ། །མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པས་ན་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དེ་ནི་གནས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་གནས་པའི་ཕྱིར་དེ་མི་སྐྱེ་མི་འགག་པས་དེ་གཡེང་བ་མེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང་མ་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་སུ་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོའི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྦྱིན་
པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་ངོ༌། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ་ཞེས་བགྱི་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། 

【汉语翻译】
། །乃至一切相智亦不可得。有为界亦不可得。无为界亦不可得。如是不缘故，不现前积集。不现前积集故，不生不灭。何以故？善现，如是如来等出现与不出现，法性法位乃恒住，法界真如性安住故，彼不生不灭，是故与无散乱心相应，与具一切相智之作意不相离也。彼诸善根亦不回向声闻及独觉，与诸有情共有已，回向于无上正等菩提。彼如何以何回向，何所回向，于何回向之三想不生，如是回向。善现，如是菩萨摩诃萨安住静虑波罗蜜多，受持般若波罗蜜多。请问：世尊，云何菩萨摩诃萨安住般若波罗蜜多，受持布施波罗蜜多耶？世尊告曰：善现，于此菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，于诸法皆空性而正随观。请问：世尊，云何菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，于诸法皆空性而正随观耶？世尊告曰：善现，于此菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，于内空性，不观为内空性。于外空性，不观为外空性。于内外空性，不观为内外空性。于空性空性，不观为空性空性。

【英语翻译】
Furthermore, even perfect omniscience is not apprehended. The realm of the conditioned is not apprehended. The realm of the unconditioned is not apprehended. Because it is not apprehended in this way, it does not manifestly accumulate. Because it does not manifestly accumulate, it does not arise or cease. Why is that? Subhuti, whether the Tathagatas appear or do not appear, the very nature of the dharmas, the abiding of the dharmas, remains. Because the suchness of the realm of dharmas abides, it does not arise or cease. Therefore, it is endowed with a mind free from distraction, and is inseparable from the mental activity endowed with perfect omniscience. Those roots of virtue are not dedicated to the Hearers or Solitary Buddhas, but are made common to all sentient beings and dedicated to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. How does one dedicate, with what does one dedicate, and to what does one dedicate? One dedicates in such a way that the three concepts of what is dedicated, with what it is dedicated, and to what it is dedicated do not arise. Subhuti, in this way, a Bodhisattva Mahasattva abides in the perfection of meditative concentration and upholds the perfection of wisdom. The question: Blessed One, how does a Bodhisattva Mahasattva abide in the perfection of wisdom and uphold the perfection of giving? The Blessed One said: Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva engages in the perfection of wisdom, he correctly observes that all dharmas are empty. The question: Blessed One, how does a Bodhisattva Mahasattva, when engaging in the perfection of wisdom, correctly observe that all dharmas are empty? The Blessed One said: Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva engages in the perfection of wisdom, he does not apprehend inner emptiness as inner emptiness. He does not apprehend outer emptiness as outer emptiness. He does not apprehend inner-outer emptiness as inner-outer emptiness. He does not apprehend emptiness of emptiness as emptiness of emptiness.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
།ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལ་གནས་ཤིང་གཟུགས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བའམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌།
འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བའམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བའམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་སྟོང་ཞེས་བྱ་བའམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བའམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བའམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བའམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་སྟོང་ཞེས་བྱ་བའམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བའམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་མི་དམ

【汉语翻译】
对于大空性，不执著于称之为大空性。对于胜义空性，不执著于称之为胜义空性。对于有为空性，不执著于称之为有为空性。对于无为空性，不执著于称之为无为空性。对于超越边际空性，不执著于称之为超越边际空性。对于无始无终空性，不执著于称之为无始无终空性。对于无舍空性，不执著于称之为无舍空性。对于自性空性，不执著于称之为自性空性。对于诸法空性，不执著于称之为诸法空性。对于自相空性，不执著于称之为自相空性。彼菩萨摩诃萨安住于彼等十四空性，不执著于色是空或非空。受，想，行，识是空或非空，不执著。十二处和十八界以及缘起是空或非空，不执著。一切波罗蜜多和一切空性以及三十七菩提分法是空或非空，不执著。圣谛和禅定和四无量以及无色定和八解脱以及九次第住定是空或非空，不执著。空性和无相和无愿是空或非空，不执著。神通和三摩地和陀罗尼门是空或非空，不执著。十力和四无畏和四无碍解和十八不共佛法是空或非空，不执著。乃至无上正等菩提是空或非空，不执

【英语翻译】
Regarding the Great Emptiness, one does not fixate on calling it the Great Emptiness. Regarding the Ultimate Emptiness, one does not fixate on calling it the Ultimate Emptiness. Regarding the Conditioned Emptiness, one does not fixate on calling it the Conditioned Emptiness. Regarding the Unconditioned Emptiness, one does not fixate on calling it the Unconditioned Emptiness. Regarding the Emptiness that Transcends Extremes, one does not fixate on calling it the Emptiness that Transcends Extremes. Regarding the Emptiness without Beginning or End, one does not fixate on calling it the Emptiness without Beginning or End. Regarding the Emptiness without Abandonment, one does not fixate on calling it the Emptiness without Abandonment. Regarding the Emptiness of Self-Nature, one does not fixate on calling it the Emptiness of Self-Nature. Regarding the Emptiness of All Dharmas, one does not fixate on calling it the Emptiness of All Dharmas. Regarding the Emptiness of Self-Character, one does not fixate on calling it the Emptiness of Self-Character. That Bodhisattva Mahasattva, abiding in those fourteen emptinesses, does not fixate on form being empty or not empty. Feeling, perception, formations, and consciousness being empty or not empty, one does not fixate. The twelve sources, the eighteen elements, and dependent origination being empty or not empty, one does not fixate. All the Paramitas and all the Emptinesses, and the thirty-seven factors of enlightenment being empty or not empty, one does not fixate. The Noble Truths and the Dhyanas and the Four Immeasurables and the Formless Absorptions and the Eight Liberations and the Nine Successive Abidings being empty or not empty, one does not fixate. Emptiness and Signlessness and Wishlessness being empty or not empty, one does not fixate. The Superknowledges and the Samadhis and the Dharani Gates being empty or not empty, one does not fixate. The Ten Powers and the Four Fearlessnesses and the Four Analytical Understandings and the Eighteen Unshared Qualities of a Buddha being empty or not empty, one does not fixate. Even up to Unsurpassed Perfect Enlightenment being empty or not, one does

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་སོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བའམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བའམ་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་དམིགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། ཟས་སམ། སྐོམ་མམ། བཞོན་པའམ། གོས་སམ། མེ་ཏོག་གམ། ཕྲེང་བའམ། སྤོས་སམ། བྱུག་པའམ། མལ་ཆའམ། གནས་སམ། འཚོ་བའམ། ཡོ་བྱད་དམ། མིའི་ཡོ་བྱད་གང་ཅི་ཡང་རུང་སྦྱིན་པ་གང་དང་གང་གཏོང་ཡང་དེས་སྦྱིན་པ་དེ་གཏང་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། གང་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང་གང་ལ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དེ་དག་གཏོང་ཞེས་བྱ་བར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། དེ་ལ་འཇུངས་པའི་སེམས་སམ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐབས་མེད་དོ། །
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུངས་པའི་ཐུགས་སམ། ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཐུགས་མི་མངའ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་འཇུངས་པའི་སེམས་སམ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྟོན་པའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་སུ་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོའི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་

【汉语翻译】
亦如是。不观察有为界的空性或非空性。观察无为界的空性或非空性。菩萨摩诃萨行于此般若波罗蜜多时，无论布施食物、饮料、车乘、衣服、花鬘、香、涂香、卧具、住所、生计、用具或人的用具，都不真正见到那是布施。不见到谁在布施，以及布施给谁，因此没有吝啬心或执着心的情况。

那是什么缘故呢？因为行于般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，从初发心到安住菩提之间，所有那些分别念都不存在。如来、应供、正等觉、无上正等菩提现证成佛时，如何没有吝啬心或执着心，同样地，行于般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨也不会生起吝啬心或执着心。因此，这般若波罗蜜多正是菩萨摩诃萨的导师。那些善根也不回向给声闻和独觉，而是与一切众生共同回向于无上正等菩提。如何以不涉及谁在回向、回向什么、回向于何处的三种概念的方式回向呢？如是回向。善现，如此一来，菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，并且是执持布施波罗蜜多的。

请问：世尊，如何菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，并且是执持戒律波罗蜜多呢？世尊开示：

【英语翻译】
It is also like that. One does not observe the emptiness or non-emptiness of the conditioned realm. One observes the emptiness or non-emptiness of the unconditioned realm. When a Bodhisattva-Mahasattva practices this Prajnaparamita, whatever he gives as alms, whether it be food, drink, vehicles, clothing, flowers, garlands, incense, perfume, bedding, dwelling, livelihood, utensils, or human necessities, he does not truly see that it is giving. He does not see who is giving and to whom he is giving, therefore there is no occasion for a miserly mind or an attachment mind.

Why is that? Because for a Bodhisattva-Mahasattva who practices Prajnaparamita, from the initial generation of the mind to abiding in Bodhi, all those discriminations do not exist. Just as the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, having manifestly and completely awakened to unsurpassed, perfect and complete enlightenment, does not have a miserly mind or an attachment mind, similarly, a Bodhisattva-Mahasattva who practices Prajnaparamita does not generate a miserly mind or an attachment mind. Therefore, this Prajnaparamita itself is the teacher of the Bodhisattva-Mahasattva. Those roots of virtue are also not dedicated to the Shravakas and Pratyekabuddhas, but are made common with all sentient beings and dedicated to unsurpassed, perfect and complete enlightenment. How does one dedicate in such a way that the three concepts of who is dedicating, what is being dedicated, and to where it is being dedicated are not involved? Thus one dedicates. Subhuti, in this way, a Bodhisattva-Mahasattva abides in Prajnaparamita and is one who upholds the Paramita of Generosity.

Asked: Blessed One, how does a Bodhisattva-Mahasattva abide in Prajnaparamita and uphold the Paramita of Morality? The Blessed One replied:

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ལ་གནས་ཤིང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་གོ་སྐབས་མི་འབྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །སེམས་དེ་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པ་ཡིན། གཞན་
ཡང་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། གཞན་གང་གིས་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། བདག་གིས་ཀྱང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པ་དང༌། བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤངས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཡིན། ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། གཞན་གང་གིས་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤངས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། ཚུལ་ཁྲིམས་དེས་ཉན་ཐོས་སམ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་ཆགས་པར་མི་འགྱུར་ན། གཞན་མན་ཆད་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་བསྐྱེད་དེ། དེ་འདི་སྙམ་དུ་འདི་ལ་ཆོས་གང་ཡང་སྐྱེ་བའམ་འགག་པའམ་འབྱུང་བའམ། འཇིག་པའམ། འཆི་བའམ། གཤེ་བའམ། སྤྱོ་བའམ། མཚང་འབྲུ་བའམ། གཅད་པའམ། ག

【汉语翻译】
帕。 善现，在此，菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，不分别声闻地或独觉地的机会。 这是什么缘故呢？ 因为就像这样，他不缘念声闻地或独觉地。 也不缘念那个心，从发起最初的心开始，直到安住于菩提精要之间，我也断除了杀生。 此外，也劝请他人断除杀生。 宣说断除杀生的功德。 对于其他断除杀生的人，也宣说他们的功德，并且随喜赞叹。 我也断除了不予而取、邪淫、妄语、离间语、粗恶语、绮语、贪心、害心和邪见。 此外，也劝请他人断除邪见。 宣说断除邪见的功德。 对于其他断除邪见的人，也宣说他们的功德，并且随喜赞叹。 如果这样的戒律不会贪著于声闻或独觉的任何法，更何况其他的呢？ 那些善根也与一切有情共同回向于无上正等觉。 就像那样，不执著于谁回向、回向于何处、以及回向什么的这三种概念，就这样回向。 善现，这样一来，菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，就是圆满地受持戒律波罗蜜多。 提问者说： 世尊，菩萨摩诃萨如何安住于般若波罗蜜多，而圆满地受持忍辱波罗蜜多呢？ 世尊开示说： 善现，在此，菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，生起随顺的忍辱，他这样想：‘对于此，没有任何法产生或灭亡，出现或坏灭，死亡或迁移，辱骂或呵斥，揭露过失或

【英语翻译】
Pa. Subhuti, here, a Bodhisattva-Mahasattva, abiding in the Perfection of Wisdom, does not discern the opportunity for the Hearer's stage or the Solitary Buddha's stage. What is the reason for this? It is because, like this, he does not focus on the Hearer's stage or the Solitary Buddha's stage. He also does not focus on that mind, from the arising of the first mind onwards, until abiding in the essence of enlightenment, I have also abandoned killing. Furthermore, I also encourage others to abandon killing. I proclaim the virtues of abandoning killing. For others who have abandoned killing, I also proclaim their virtues and rejoice in agreement. I have also abandoned taking what is not given, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, idle chatter, covetousness, malice, and wrong views. Furthermore, I also encourage others to abandon wrong views. I proclaim the virtues of abandoning wrong views. For others who have abandoned wrong views, I also proclaim their virtues and rejoice in agreement. If such discipline does not become attached to any Dharma of Hearers or Solitary Buddhas, what need is there to mention others? Those roots of virtue are also made common with all sentient beings and dedicated to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Just like that, without engaging in the three concepts of who dedicates, where to dedicate, and what to dedicate, one dedicates in this way. Subhuti, in this way, a Bodhisattva-Mahasattva, abiding in the Perfection of Wisdom, is one who fully upholds the Perfection of Discipline. The questioner said: Blessed One, how does a Bodhisattva-Mahasattva, abiding in the Perfection of Wisdom, fully uphold the Perfection of Patience? The Blessed One replied: Subhuti, here, a Bodhisattva-Mahasattva, abiding in the Perfection of Wisdom, generates conforming patience, thinking thus: 'Regarding this, there is no Dharma that arises or ceases, appears or disintegrates, dies or transmigrates, reviles or scolds, reveals faults or

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ཏུབ་པའམ། བརྡེག་པ་མེད་དོ་སྙམ་པས་དེ་ལ་
སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དྲུང་དུ་ལྷགས་ནས་སྤྱོས་ཏེ་བསྐྱེལ་ཏམ། རྡོ་དབྱིག་གིས་བརྡེགས་སམ། མཚོན་གྱིས་བཏབ་སྟེ་གཅད་ཅིང་གཏུབས་ཀྱང་དེ་ལ་འདི་སྙམ་སྟེ། ཀྱེ་མ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ། འདིའི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་སྤྱོ་བའམ། བསྐྱེལ་བའམ། གཅད་པའམ། གཏུབ་པའམ། བརྡེག་པའམ། བཅིང་བ་མེད་དོ་སྙམ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་སུ་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོའི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ལ་གནས་ཏེ། ཐབས་མཁས་པ་དང་ལྡན་པས་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་དེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་གམ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱའམ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྟོང་ངམ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་བར་དུ་སོང་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཞིང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་
དོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བར་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
认为没有唾骂或殴打，从最初生起菩提心开始，直到安住于菩提精华之间，假如一切众生都来到面前，唾骂驱赶，或者用石头瓦块殴打，或者用兵器刺砍，也这样想：唉，诸法的法性真是稀奇，此法的任何事物都没有唾骂或驱赶，没有刺砍或击打，没有殴打或捆绑。也不将那些善根回向于声闻和独觉，而是与一切众生共同回向于无上正等觉。如是，以何回向，回向何者，回向于何处的三种观念不生起，如是回向。 善现，如是菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，完全受持忍辱波罗蜜多。 禀白：世尊，如何菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，完全受持精进波罗蜜多？ 世尊告曰：善现，于此菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，安住于四神足，以具足方便善巧，生起身心精进。前往一个世界，或一百个世界，或一千个世界，或百千万亿世界之间，为众生宣说佛法，安置于布施波罗蜜多。安置于持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多。安置于四念住。安置于八圣道分之间。安置于预流果。安置于一来果，不来果，阿罗汉果，独觉菩提。

【英语翻译】
Thinking that there is no reviling or beating, from the first arising of the mind of enlightenment, until abiding in the essence of enlightenment, if all sentient beings come before you and revile and drive you away, or beat you with stones and tiles, or stab and cut you with weapons, you should think: Alas, the nature of phenomena is so wonderful, that in this dharma, there is no reviling or driving away, no stabbing or cutting, no beating or binding. And do not dedicate those roots of virtue to the Shravakas and Pratyekabuddhas, but make them common to all sentient beings and dedicate them to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Thus, how does one dedicate, to whom does one dedicate, and where does one dedicate, without engaging in the three concepts, thus one dedicates. Subhuti, in this way, a Bodhisattva Mahasattva, abiding in the Perfection of Wisdom, completely upholds the Perfection of Patience. Asked: Blessed One, how does a Bodhisattva Mahasattva, abiding in the Perfection of Wisdom, completely uphold the Perfection of Diligence? The Blessed One said: Subhuti, here, a Bodhisattva Mahasattva, abiding in the Perfection of Wisdom, abides in the four legs of miraculous power, and possessing skillful means, generates diligence of body and mind. Going to one world, or a hundred worlds, or a thousand worlds, or between hundreds of thousands of billions of worlds, he teaches the Dharma to sentient beings and establishes them in the Perfection of Giving. He establishes them in the Perfection of Morality, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom. He establishes them in the four mindfulnesses. He establishes them in the eightfold noble path. He establishes them in the fruit of stream-entry. He establishes them in the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, the state of Arhat, and solitary enlightenment.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །དེ་ཡང་ཅི་ནས་ཀྱང་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་ཡང་མ་ཡིན། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འགོད་དེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་སུ་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོའི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་ན་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་གཏོགས་པར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་ལ་གནས་ཤིང་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་རྣམ་པར་ལྡང་ངོ༌། །བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་
རྣམས་མཐོང་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཉིས་པའོ། །བཟང་བར་མོས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་པའོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། ཐོགས་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ནུབ་པར་གྱུར་ཅིང༌། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སོ་ཞེས་ཏེ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་པའོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ

【汉语翻译】
ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །无上正等菩提之间，善加安置。 并且无论如何也不对有为界善加安置，不对无为界善加安置，如是善加安置。那些善根也不回向于声闻和独觉，与一切有情共同作已，回向于无上正等菩提。如何回向呢？以谁回向，回向什么，回向于何处的三种概念不介入，如是回向。 善现，如是菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，受持精进波罗蜜多。 禀白：世尊，如何菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，受持静虑波罗蜜多呢？ 世尊告曰：善现，在此菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，除了如来之等持外，无论是声闻之等持，还是独觉之等持，还是菩萨之等持，所有一切等持都入定。安住于那些等持，于八解脱，如理和不如理地入定和出定。 八者为何？善现，在此菩萨摩诃萨摩诃萨，有色者见诸色，此乃第一解脱。内无色想，见外观诸色，此乃第二解脱。胜妙之信解，此乃第三解脱。彼一切 प्रकार（梵文天城体，prakāra，种类，方式）中完全超离色想，有对想灭尽，不作意种种想，认为虚空无边，于虚空无边处生处，亲近修习而住，此乃第四解脱。彼一切 प्रकार（梵文天城体，prakāra，种类，方式）中完全超离虚空无边处生处，识

【英语翻译】
Establishing thoroughly. Establishing thoroughly up to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Furthermore, in no way should one thoroughly establish it in the realm of conditioned phenomena, nor should one thoroughly establish it in the realm of unconditioned phenomena. Thus, one should thoroughly establish it. Those roots of virtue should not be dedicated to the Shravakas and Pratyekabuddhas. Having made them common with all sentient beings, one should dedicate them to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. How does one dedicate them? One dedicates them in such a way that the three concepts of who dedicates, what is dedicated, and where it is dedicated do not enter. Subhuti, thus a Bodhisattva-Mahasattva, abiding in the Prajnaparamita, upholds the Virya-paramita. He asked: Blessed One, how does a Bodhisattva-Mahasattva, abiding in the Prajnaparamita, uphold the Dhyana-paramita? The Blessed One said: Subhuti, here, a Bodhisattva-Mahasattva, abiding in the Prajnaparamita, except for the Samadhi of the Tathagata, whether it is the Samadhi of the Shravakas, or the Samadhi of the Pratyekabuddhas, or even the Samadhi of the Bodhisattvas, he enters into all those Samadhis. Abiding in those Samadhis, he enters into and emerges from the eight liberations in accordance with and not in accordance with the proper order. What are the eight? Subhuti, here, a Bodhisattva-Mahasattva, one who has form sees forms, this is the first liberation. One who internally has no perception of form sees external forms, this is the second liberation. The belief in the beautiful, this is the third liberation. Completely transcending all forms of perception, with the perceptions of resistance ceasing, not attending to the perceptions of diversity, thinking 'space is infinite,' and dwelling in the sphere of infinite space, having closely cultivated it, this is the fourth liberation. Completely transcending the sphere of infinite space in all ways, consciousness...

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ཐའ་ཡས་སོ་ཞེས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལྔ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ་ཅུང་ཟད་མ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དྲུག་པའོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བདུན་པའོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ལ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་རྣམ་པར་ལྡང་ངོ༌། །མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ལ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་རྣམ་པར་ལྡང་སྟེ། དགུ་གང་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདོད་པས་དབེན་པ། སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ས་དབེན་པ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ། དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་ནས་ནང་ཡོངས་སུ་དང་སྟེ།
སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་རྟོག་པ་མེད་པ། དཔྱོད་པ་མེད་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དགའ་བ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་དྲན་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཤེས་བཞིན་དུ་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཏེ། བདེ་བ་ལུས་ཀྱིས་མྱོང་ལ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་བདེ་བ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་བཏང་སྙོམས་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། དགའ་བ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་བདེ་བ་ཡང་སྤངས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་སྤངས་ཤིང༌། ཡིད་བདེ་བ་དང་མི་བདེ་བ་སྔ་ནས་ཀྱང་ནུབ་པས་བདེ་བ་ཡང་མེད་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མེད་པ་བཏང་སྙོམས་དང་དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། ཐོགས་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ནུབ་པར་གྱུར་ཅིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་ན

【汉语翻译】
“无边”故，于识无边处生处（指处所）而安住，此乃第五解脱。于彼等一切处，从识无边处完全超脱，以“少许皆无”故，于无少许处生处而安住，此乃第六解脱。彼于一切处，从无少许处生处完全超脱，于非有想非无想处生处而安住，此乃第七解脱。彼于一切处，从非有想非无想处生处完全超脱，于想与受灭尽而安住，此乃第八解脱。如是，于此等八解脱，随顺及不随顺而入定及出定。
于渐次住之九等至，随顺及不随顺而入定及出定。九为何耶？ 善现！于此，菩萨摩诃萨远离欲，远离罪恶不善法之处，有寻有伺，由远离所生之喜乐，于初禅生处而安住。彼以寻与伺之止息，内遍净化，心成一续流故，无寻无伺，由定所生之喜乐，于第二禅生处而安住。离喜贪故，具念且具正知而住于舍，以身受乐，圣者谓彼为具念，乐于舍，于无喜之第三禅生处而安住。彼舍弃乐，亦舍弃苦，先已灭没意乐及不乐故，无乐亦无苦，舍与念遍净化之第四禅生处而安住。彼于一切处，从色想完全超脱，有对想灭没，不作意种种想故

【英语翻译】
“Infinite” thus, abiding in the sphere of infinite consciousness, this is the fifth liberation. In all those places, having completely transcended the sphere of infinite consciousness, because "there is nothing at all," abiding in the sphere of nothingness, this is the sixth liberation. He, in all places, having completely transcended the sphere of nothingness, abides in the sphere of neither perception nor non-perception, this is the seventh liberation. He, in all places, having completely transcended the sphere of neither perception nor non-perception, abides in the cessation of perception and feeling, this is the eighth liberation. Thus, in these eight liberations, one enters into and arises from samadhi in accordance with and not in accordance with the proper order.
In the nine successive abidings of samadhi, one enters into and arises from samadhi in accordance with and not in accordance with the proper order. What are the nine? Subhuti, here, a Bodhisattva Mahasattva, secluded from desire, secluded from the ground of sinful and unwholesome dharmas, with initial application and sustained application, born of seclusion, with joy and bliss, abides in the first dhyana. He, with the cessation of initial application and sustained application, with inner purification, because the mind becomes a single stream, without initial application and without sustained application, with joy and bliss born of samadhi, abides in the second dhyana. Because of detachment from joy, endowed with mindfulness and awareness, he abides in equanimity, experiencing bliss with the body, the noble ones say of him, "Mindful, experiencing bliss, he abides in equanimity," he abides in the third dhyana, which is without joy. He abandons bliss and abandons suffering, and because pleasure and displeasure have already ceased, there is neither pleasure nor suffering, he abides in the fourth dhyana, with equanimity and pure mindfulness. He, in all places, having completely transcended the perception of form, the perceptions of resistance have ceased, and because he does not attend to various perceptions

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
མ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སོ་ཞེས་ནམ་མཁའ་མཐའ་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐའ་ཡས་སོ་ཞེས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། ཅུང་ཟད་མ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་པོ་དེ་དག་ལ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་རྣམ་པར་ལྡང་ངོ༌། །དེ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་དང་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་
སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་པོ་དེ་དག་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞིང་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་གནས་ནས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པ་ལས་སོ་སོར་རྟོག་གོ །དེ་ལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་གང་དག་ཅེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཅེས་སོ་སོར་རྟོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་གྱིས་རེག་པ། རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ། ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ། སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པ། ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པ། སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་བ། སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤི། རྒ་ཤིའི་རྐྱེན་གྱིས་མྱ་ངན་དང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་འཁྲུགས་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད་ཅིང་འདི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་པོ་འདི་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ་སོར་རྟོག་གོ །རྒ་ཤི་མེད་ན་མྱ་ངན་དང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་འཁྲུགས་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ

【汉语翻译】
又以“虚空无边”之想，接近并安住于虚空无边处。他完全超越一切虚空无边处，以“识无边”之想，接近并安住于识无边处。他完全超越一切识无边处，以“一无所有”之想，接近并安住于无所有处。他完全超越一切无所有处，接近并安住于非想非非想处。他完全超越一切非想非非想处，接近并安住于灭尽想受。像这样，对于这九种渐次安住的等至，如顺行般入定，也如逆行般出定。他辨别这八种解脱和这九种渐次安住的等至，并入于狮子奋迅三摩地。安住于该三摩地后，分别了知顺行和逆行的十二缘起支。何为十二支？善现，于此，菩萨摩诃萨以无明为缘而有行，如是分别了知。同样，以行为缘而有识，以识为缘而有名色，以名色为缘而有六处，以六处为缘而有触，以触为缘而有受，以受为缘而有爱，以爱为缘而有取，以取为缘而有有，以有为缘而有生，以生为缘而有老死，以老死为缘而有忧悲苦恼、啼哭、痛苦、忧虑和烦乱，如是分别了知，并如是分别了知：如此，唯有此大苦蕴才会在世间生起。若无老死，则忧悲苦恼、啼哭、痛苦、忧虑和烦乱等皆不会生起。

【英语翻译】
Again, thinking "space is infinite," he approaches and dwells in the sphere of infinite space. He completely transcends all spheres of infinite space, and thinking "consciousness is infinite," he approaches and dwells in the sphere of infinite consciousness. He completely transcends all spheres of infinite consciousness, and thinking "there is nothing at all," he approaches and dwells in the sphere of no-thing-ness. He completely transcends all spheres of no-thing-ness, and approaches and dwells in the sphere of neither perception nor non-perception. He completely transcends all spheres of neither perception nor non-perception, and approaches and dwells in the cessation of perception and feeling. In this way, he enters into and emerges from these nine successive meditative stabilizations in accordance with both forward and reverse order. He distinguishes these eight liberations and these nine successive meditative stabilizations, and enters into the Lion's Play Samadhi. Having dwelt in that samadhi, he individually discerns the twelve links of dependent origination in accordance with both forward and reverse order. What are the twelve links? Subhuti, here, the Bodhisattva-Mahasattva individually discerns that actions arise from the condition of ignorance. Similarly, consciousness arises from the condition of actions, name and form arise from the condition of consciousness, the six sense bases arise from the condition of name and form, contact arises from the condition of the six sense bases, feeling arises from the condition of contact, craving arises from the condition of feeling, grasping arises from the condition of craving, existence arises from the condition of grasping, birth arises from the condition of existence, aging and death arise from the condition of birth, and sorrow, lamentation, pain, grief, and despair arise from the condition of aging and death. He individually discerns in this way, and individually discerns: "In this way, only this great mass of suffering will arise in the world." If there is no aging and death, then sorrow, lamentation, pain, grief, and despair will not arise.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་ན་རྒ་ཤི་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྲིད་པ་མེད་ན་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ལེན་པ་མེད་ན་སྲིད་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྲེད་པ་མེད་ན་ལེན་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚོར་བ་མེད་ན་སྲིད་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར། །རེག་པ་མེད་ན་ཚོར་བ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་མེད་ན་རེག་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མིང་དང་གཟུགས་མེད་ན་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་མིང་དང་གཟུགས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འདུ་བྱེད་མེད་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མ་རིག་པ་མེད་ན་འདུ་བྱེད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་པོ་འདི་འགག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ་སོར་རྟོག་གོ །དེ་ལྟར་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་
གཉིས་པོ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའམ། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའམ། གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་བློ་རྣམ་པ་གསུམ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་དེ་གང་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདོད་པས་དབེན་པ། སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དབེན་པ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ། དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལས་ལངས་ནས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ལངས་ནས་རྣམ་ཤེས

【汉语翻译】
各自进行观察。同样，如果没有生，就不会有老死。如果没有有，就不会有生。如果没有取，就不会有有。如果没有爱，就不会有取。如果没有受，就不会有有。如果没有触，就不会有受。如果没有六处，就不会有触。如果没有名色，就不会有六处。如果没有识，就不会有名色。如果没有行，就不会有识。如果没有无明，就不会有行。这样各自进行观察，这样一来，这个巨大的痛苦之蕴就会止息，这样各自进行观察。这样一来，对于十二缘起的顺逆，各自进行观察，并将善根与一切众生共同回向于无上圆满正等觉。那么，如何回向呢？以何回向？于何回向？不执著这三种心，这样进行回向。善现，这样一来，菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，就能圆满地受持禅定波罗蜜多，这在见道中已经宣说了。善现，菩萨摩诃萨的狮子奋迅三摩地是什么呢？善现，在此，菩萨摩诃萨远离欲，远离罪恶不善之法，有寻有伺，从远离中生起喜乐，安住于初禅。从初禅中出定，入于二禅。从二禅中出定，入于三禅。从三禅中出定，入于四禅。从四禅中出定，入于空无边处。从空无边处出定，入于识

【英语翻译】
Discriminating each individually. Likewise, if there is no birth, there will be no aging and death. If there is no existence, there will be no birth. If there is no grasping, there will be no existence. If there is no craving, there will be no grasping. If there is no feeling, there will be no existence. If there is no contact, there will be no feeling. If there are no six sense sources, there will be no contact. If there is no name and form, there will be no six sense sources. If there is no consciousness, there will be no name and form. If there is no formation, there will be no consciousness. If there is no ignorance, there will be no formation. Thus, discriminating each individually, in this way, this great mass of suffering will cease, thus discriminating each individually. In this way, the twelve links of dependent origination, in accordance with and not in accordance with the order, are individually examined, and the root of virtue is also made common with all sentient beings and dedicated to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. How is it dedicated? What is dedicated? Where is it dedicated? It is dedicated in such a way that the three aspects of the mind do not engage. Subhuti, in this way, the Bodhisattva Mahasattva, abiding in the Perfection of Wisdom, fully grasps the Perfection of Dhyana, which is said to be the path of seeing. Subhuti, what is the Samadhi of the Lion's Play of a Bodhisattva Mahasattva? Subhuti, here, the Bodhisattva Mahasattva, being secluded from desires, secluded from sinful and unwholesome dharmas, with investigation and analysis, dwells having attained the first dhyana, which is born of seclusion, with joy and bliss. Having arisen from the first dhyana, he enters into the second dhyana. Having arisen from the second dhyana, he enters into the third dhyana. Having arisen from the third dhyana, he enters into the fourth dhyana. Having arisen from the fourth dhyana, he enters into the sphere of infinite space. Having arisen from the sphere of infinite space, he enters into the

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ལངས་ནས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ལངས་ནས་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ལངས་ནས་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ལངས་ནས་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་འདུ་ཤེས་མེད་
འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ལངས་ནས་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ལངས་ནས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ལངས་ནས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ལངས་ནས། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་སྟེ། དེ་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱས་ནས་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོད་རྒལ་དེ་གང་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་འདོད་པས་དབེན། སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དབེན་པ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ། དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལས་ལངས་ནས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་

【汉语翻译】
从无边虚空处生起，入于无边识处。从无边识处生起，入于无所有处。从无所有处生起，入于非想非非想处。从非想非非想处生起，入于灭尽定。从灭尽定生起，入于非想非非想处。从非想非非想处生起，入于无所有处。从无所有处生起，入于无边识处。从无边识处生起，入于无边虚空处。从无边虚空处生起，入于第四禅。从第四禅生起，入于第三禅。从第三禅生起，入于第二禅。从第二禅生起，入于第一禅。如是分别此狮子奋迅三摩地后，入于超越三摩地。 善现，何为菩萨摩诃萨的超越三摩地？ 善现，于此，菩萨摩诃萨远离欲，远离不善法，有寻有伺，由远离所生喜乐，成就安住于初禅。从初禅生起，成就安住于第二禅。从第二禅生起，成就安住于第三禅。从第三禅生起，成就安住于第四禅。从第四禅生起，成就安住于无边虚空处定。从无边虚空处定生起，成就安住于无边识处定。从无边识处定生起，

【英语翻译】
Having arisen from the sphere of infinite space, one enters into the sphere of infinite consciousness. Having arisen from the sphere of infinite consciousness, one enters into the sphere of nothingness. Having arisen from the sphere of nothingness, one enters into the sphere of neither perception nor non-perception. Having arisen from the sphere of neither perception nor non-perception, one enters into cessation. Having arisen from the absorption of cessation, one enters into the sphere of neither perception nor non-perception. Having arisen from the sphere of neither perception nor non-perception, one enters into the sphere of nothingness. Having arisen from the sphere of nothingness, one enters into the sphere of infinite consciousness. Having arisen from the sphere of infinite consciousness, one enters into the sphere of infinite space. Having arisen from the sphere of infinite space, one enters into the fourth dhyana. Having arisen from the fourth dhyana, one enters into the third dhyana. Having arisen from the third dhyana, one enters into the second dhyana. Having arisen from the second dhyana, one enters into the first dhyana. Having thus distinguished this Lion's Play Samadhi, one enters into the Transcendent Samadhi. Subhuti, what is the Transcendent Samadhi of a Bodhisattva Mahasattva? Subhuti, here, a Bodhisattva Mahasattva, being secluded from desires, secluded from unwholesome dharmas, with thought and examination, born of seclusion, possessing joy and bliss, dwells having attained the first dhyana. Having arisen from the first dhyana, one dwells having attained the second dhyana. Having arisen from the second dhyana, one dwells having attained the third dhyana. Having arisen from the third dhyana, one dwells having attained the fourth dhyana. Having arisen from the fourth dhyana, one dwells having attained the absorption of the sphere of infinite space. Having arisen from the absorption of the sphere of infinite space, one dwells having attained the absorption of the sphere of infinite consciousness. Having arisen from the absorption of the sphere of infinite consciousness,

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ཅུང་ཟད་
མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་དང་པོ་ལས་ལངས་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལས་ལངས་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལས་ལངས་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལས་ལངས་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་
ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་གཞག་པའི་སེམས་སུ་བྱེད་དོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པ

【汉语翻译】
少分
无所有处的等至，靠近而住。从无所有处的等至中起来，靠近非想非非想处的等至而住。从非想非非想处的等至中起来，靠近想和感觉的止息而住。从止息的等至中起来，进入初禅。从初禅中起来，进入止息的等至。从止息的等至中起来，进入二禅。从二禅中起来，进入止息的等至。从止息的等至中起来，进入三禅。从三禅中起来，进入止息的等至。从止息的等至中起来，进入四禅。从四禅中起来，进入止息的等至。从止息的等至中起来，进入虚空无边处的等至。从虚空无边处的等至中起来，进入止息的等至。从止息的等至中起来，进入识无边处的等至。从识无边处的等至中起来，进入止息的等至。从止息的等至中起来，进入无所有处的等至。
进入无所有处的等至。从无所有处的等至中起来，进入止息的等至。从止息的等至中起来，进入非想非非想处的等至。从非想非非想处的等至中起来，进入止息的等至。从止息的等至中起来，作意于不寂静的心。不寂静

【英语翻译】
A little
Having approached the attainment of the sphere of nothingness, he dwells. Having arisen from the attainment of the sphere of nothingness, he approaches and dwells in the attainment of the sphere of neither perception nor non-perception. Having arisen from the attainment of the sphere of neither perception nor non-perception, he approaches and dwells in the cessation of perception and feeling. Having arisen from the attainment of cessation, he enters the first dhyana. Having arisen from the first dhyana, he enters the attainment of cessation. Having arisen from the attainment of cessation, he enters the second dhyana. Having arisen from the second dhyana, he enters the attainment of cessation. Having arisen from the attainment of cessation, he enters the third dhyana. Having arisen from the third dhyana, he enters the attainment of cessation. Having arisen from the attainment of cessation, he enters the fourth dhyana. Having arisen from the fourth dhyana, he enters the attainment of cessation. Having arisen from the attainment of cessation, he enters the attainment of the sphere of infinite space. Having arisen from the attainment of the sphere of infinite space, he enters the attainment of cessation. Having arisen from the attainment of cessation, he enters the attainment of the sphere of infinite consciousness. Having arisen from the attainment of the sphere of infinite consciousness, he enters the attainment of cessation. Having arisen from the attainment of cessation, he enters the attainment of the sphere of nothingness.
Entering the attainment of the sphere of nothingness. Having arisen from the attainment of the sphere of nothingness, he enters the attainment of cessation. Having arisen from the attainment of cessation, he enters the attainment of the sphere of neither perception nor non-perception. Having arisen from the attainment of the sphere of neither perception nor non-perception, he enters the attainment of cessation. Having arisen from the attainment of cessation, he directs his mind to what is not tranquil. Not tranquil.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
འི་སེམས་ལ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ལ་གནས་སོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ལས་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སེམས་ལ་གནས་སོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ལས་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པར་སེམས་ལ་གནས་སོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ལས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ལ་གནས་སོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ལས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ལ་གནས་སོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ལས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་སུ་བྱེད་དོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ལས་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་
གསུམ་པ་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་སུ་བྱེད་དོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ལས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་སུ་བྱེད་དོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ལས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་དང་པོ་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་སུ་བྱེད་དོ། །དེ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་གནས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་སུ་ཞིག་སྔོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་བསྔོ་བར་བྱ་བ་དང༌། གང་དུ་བསྔོ་བར་བྱ་བ་གསུམ་གྱི་བློ་མི་འབྱུང་བ་དེ་ལྟར་སྔོ་བར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།
མཐོང་ལམ་རྩེ་སྦྱོར།

【汉语翻译】
其心入于灭尽定。从灭尽定起，安住于未平等住心中。从未平等住心中入于非想非非想处定。从非想非非想处定起，安住于平等住心中。从未平等住心中入于无所有处定。从无所有处定入定起，安住于未平等住心。从未平等住心中入于识无边处定。从识无边处定起，安住于未平等住心。从未平等住心中入于空无边处定。从空无边处定起，安住于未平等住心。从未平等住心中入于第四禅。从第四禅起，作未平等住心。从未平等住心中入于第三禅。从第三禅起，作未平等住心。从未平等住心中入于第二禅。从第二禅起，作未平等住心。从未平等住心中入于初禅。从初禅起，作未平等住心。彼安住于此顿超之三摩地，且证得一切法平等性，亦将彼善根与一切有情共同回向于无上正等觉。如是回向，不生起谁回向，如何回向，于何处回向之三者之念。如是回向。 善现，如是菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，且受持静虑波罗蜜多，此乃宣说之修道也。
见道顶加行。

【英语翻译】
The mind enters into the cessation attainment. Having arisen from the cessation attainment, one abides in a mind that is not equally abiding. From a mind that is not equally abiding, one enters into the attainment of the sphere of neither perception nor non-perception. Having arisen from the attainment of the sphere of neither perception nor non-perception, one abides in a mind that is equally abiding. From a mind that is not equally abiding, one enters into the attainment of the sphere of nothingness. Having arisen from the attainment of the sphere of nothingness, one abides in a mind that is not equally abiding. From a mind that is not equally abiding, one enters into the attainment of the sphere of infinite consciousness. Having arisen from the sphere of infinite consciousness, one abides in a mind that is not equally abiding. From a mind that is not equally abiding, one enters into the attainment of the sphere of infinite space. Having arisen from the sphere of infinite space, one abides in a mind that is not equally abiding. From a mind that is not equally abiding, one enters into the fourth dhyana. Having arisen from the fourth dhyana, one makes a mind that is not equally abiding. From a mind that is not equally abiding, one enters into the third dhyana.
Having arisen from the third dhyana, one makes a mind that is not equally abiding. From a mind that is not equally abiding, one enters into the second dhyana. Having arisen from the second dhyana, one makes a mind that is not equally abiding. From a mind that is not equally abiding, one enters into the first dhyana. Having arisen from the first dhyana, one makes a mind that is not equally abiding. He abides in this sudden transcendence samadhi and attains the equality of all dharmas, and also dedicates that root of virtue together with all sentient beings to unsurpassed perfect complete enlightenment. He dedicates in such a way that the thought of who dedicates, how to dedicate, and where to dedicate does not arise. Thus, he dedicates. Subhuti, thus a Bodhisattva Mahasattva abides in the Prajnaparamita and upholds the Dhyana Paramita. This is the path of cultivation that has been taught.
Vision Path Peak Practice.

============================================================

